Atos 23
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NTLH
1 خْزَرْ بُولِسْ لِلمَجْلِسْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، آنَا عِشْتْ حْيَاتِي قُدَّامْ اللَّهْ بْضَمِيرْ مِرْتَاحْ حَتَّى لِلْيُومْ».
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 آمَا حَنَانِيَّا الكَاهِنْ الكْبِيرْ، عْطَى أَمْرْ لِلوَاقْفِينْ بِجْنَبْ بُولِسْ بَاشْ يُضْرْبُوهْ عْلَى فُمُّو.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 يَاخِي بُولِسْ قَالُّو: «اللَّهْ بِشْ يُضْرْبِكْ يَا مُنَافِقْ! قَاعِدْ تُحْكُمْ عْلِيَّا حَسْبْ الشَّرِيعَة، ومْبَعِّدْ تْخَالِفْهَا وتُأْمُرْ بَاشْ يَضْرْبُونِي؟».
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 والنَّاسْ الوَاقْفِينْ بْجَنْبُو قَالُولُو: «يَاخِي تْسِبْ فِي كْبِيرْ كَهَنَةْ اللَّهْ؟».
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 جَاوِبْ بُولِسْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، مَا كُنْتِشْ نَعْرِفْ الِّي هُوَّ الكَاهِنْ الكْبِيرْ، عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَةْ: "مَا تْسِبِّشْ رَئِيسْ شَعْبِكْ"».
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 وكِي عْرَفْ بُولِسْ الِّي المَجْلِسْ فِيهْ جْمَاعَة صَدُّوقِيِّينْ وجْمَاعَة فِرِّيسِيِّينْ، صَاحْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، آنَا فِرِّيسِي وِلْدْ فِرِّيسِي، وقَاعِدْ نِتْحَاكِمْ تَوَّا عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي رْجَى فِي قْيَامَة المُوتَى».
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 ودُوبْ مَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، تْعَارْكُوا الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ، وتِقْسِمْ المَجْلِسْ،
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 عْلَى خَاطِرْ الصَّدُّوقِيِّينْ مَا يْأَمْنُوشْ بِقْيَامَة المُوتَى ولَا بِالمْلَايْكَة ولَا بِالأَرْوَاحْ، آمَا الفِرِّيسِيِّينْ يَمْنُوا بْهَاذُمْ الكُلْ.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 وعْلَا صْيَاحْهُمْ، ووِقْفُوا جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَةْ التَّابْعِينْ لِلْفِرِّيسِيِّينْ وبْدَاوْا يَحْتَجُّوا بْقُوَّة وقَالُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا مَا لْقِينَالُو حَتَّى عِيبْ، بَالِكْشِي كَلْمُو رُوحْ وَلَّا مَلَاكْ؟».
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 والمُشْكُلْ زَادْ كْبِرْ، لْدَرْجِةْ إِنُّو القَايِدْ خَافْ لَا يْقَطْعُوا بُولِسْ طْرُوفْ. يَاخِي أْمَرْ العَسْكِرْ بَاشْ يَهْبْطُوهْ ويْهِزُّوهْ مِنْ بِينَاتْهُمْ ويْرَجْعُوهْ لِلثَّكْنَة.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 واللِّيلَة الِّي بَعْدْهَا، ظْهُرْ الرَّبْ لْبُولِسْ وقَالُّو: «اتْشَجَّعْ! كِيمَا شْهِدْتْلِي فِي أُورْشَلِيمْ، بِشْ تِشْهِدْلِي فِي رُومَا زَادَا».
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 وَقْتِلِّي طْلَعْ النْهَارْ تْفَاهْمُوا اليْهُودْ عْلَى بُولِسْ، وحِلْفُوا بِشْ لَا يَاكْلُوا ولَا يُشْرْبُوا حَتَّى لِينْ يُقْتْلُوهْ.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 وكَانُوا أَكْثِرْ مِنْ 40 وَاحِدْ.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 مْشَاوْ لْكْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ وقَالُوا: «تُحْرِمْ عْلِينَا المَاكْلَة والشْرَابْ حَتَّى لِينْ نُقْتْلُوا بُولِسْ.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 إِنْتُومَا بْصِيفِتْكُمْ أَعْضَاءْ مَجْلِسْ الأَعْلَى، أُطْلْبُوا مِالقَايِدْ بَاشْ يْجِيبْ بُولِسْ، بْحُجِّةْ إِنْكُمْ تْزِيدُوا تْحَقْقُوا مْعَاهْ، وأَحْنَا نْكُونُوا مُسْتْعَدِّينْ بَاشْ نُقْتْلُوهْ قْبَلْ مَا يُوصْلِلْكُمْ».
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 آمَا وِلْدْ أُخْتْ بُولِسْ سْمَعْ بِالخُطَّة، يَاخِي مْشَالُو لِلثَّكْنَةْ وحْكَالُو كُلْ شَيْ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ولَّى بُولِسْ اسْتَدْعَى وَاحِدْ مِالضُبَّاطْ وقَالُّو: « هِزْ الطْفُلْ هَاذَا لِلقَايِدْ، عْلَى خَاطِرْ عَنْدُو حَاجَة بِشْ يْقُولْهَالُو».
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 وهَزُّو الضَّابِطْ لِلقَايِدْ وقَالْ: «رَاهُو المَرْبُوطْ بُولِسْ عَيِّطْلِي، وِطْلَبْ مِنِّي بَاشْ نْجِيبْلِكْ الطْفُلْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ عَنْدُو مَا يْقُلِّكْ».
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 يَاخِي جِبْدُو القَايِدْ عْلَى جْنَبْ مِنْ يِدُّو وسِأْلُو: «شْنُوَّة تْحِبْ تْقُلِّي؟».
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 قَالُّو: «اليْهُودْ تْفَاهْمُوا بَاشْ يُطْلْبُوا مِنِّكْ تْجِيبْ بُولِسْ غُدْوَة لِلمَجْلِسْ، بْحُجِّة إِنْهُمْ بَاشْ يْزِيدُوا يْحَقِّقُوا فِي حْكَايْتُو أَكْثِرْ.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 مَا تْصَدَّقْهُمْشْ، رَاهُو فَمَّة أَكْثِرْ مِنْ 40 رَاجِلْ مْحَضْرِينْلُوا كَمِينْ وحَرْمُوا عْلَى رْوَاحْهُمْ المَاكْلَة والشْرَابْ حَتَّى يُقْتْلُوهْ، وهُومَا تَوَّا حَاضْرِينْ، وقَاعْدِينْ يِسْتَنَّاوْ فِيكْ بَاشْ تْوَافِقْ».
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 يَاخِي قَالُّو القَايِدْ: «مَا تْقُولْ لْحَدْ الِّي إِنْتِ عْلِمْتْنِي» وخَلَّاهْ يِمْشِي.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 وعَيِّطْ القَايِدْ لْزُوزْ مِنْ ضُبَّاطُو وقَالِلْهُمْ: «حَضّْرُوا 200 عَسْكْرِي و70 فَارِسْ و200 جُنْدِي هَازِّينْ الأَرْمَاحْ بَاشْ يِمْشِيوْ اليُومْ التِّسْعَة مْتَاعْ اللِّيلْ لْقَيْصَرِيَّة.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 وحَضّْرُوا زَادَا حْصُنَّة بَاشْ تْهِزْ بُولِسْ وتْوَصْلُو سَالِمْ لِلوَالِي فِيلِكْسْ».
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 وكْتِبْ رِسَالَة لِلوَالِي يْقُولْ فِيهَا:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «مِنْ كْلُودْيُوسْ لِيسْيَاسْ لْفَخَامِةْ الوَالِي فِيلِكْسْ، تَحِيَّاتِي:
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 «الرَّاجِلْ هَاذَا شَدُّوهْ اليْهُودْ وزَعْمَةْ لَا قَتْلُوهْ. وكِي عْرَفْتْ الِّي هُوَّ مُوَاطِنْ رُومَانِي، مْشِيتْلُو فِيسَعْ مْعَ العَسْكِرْ ومَنَّعْتُو.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 وحَبِّيتْ نَعْرِفْ بَاشْ تَاهْمِينُو، يَاخِي هَزِّيتُو لْمَجْلِسْهُمْ،
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 ولْقِيتْ الِّي تَاهْمِينُو بْمَسَائِلْ تْخُصْ الشَّرِيعَة مْتَاعْهُمْ، وحَتَّى شَيْ مِلِّي تَاهْمِينُو بِيهْ مَا يِسْتْحَقْ المُوتْ ولَا حَتَّى الحَبْسْ.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 وبَعْدْ عْرَفْتْ الِّي هُومَا تْآمْرُوا عْلِيهْ بَاشْ يُقْتْلُوهْ، ولِّيتْ بْعَثْتْهُولِكْ بِالوَقْتْ، وعْطِيتْ أَمْرْ لِلشَّاكْيِينْ بِيهْ بَاشْ يْجِيوْكْ إِنْتِ ويِشْكِيوْلِكْ».
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 ونَفْذُوا العَسْكِرْ أَوَامِرْ قَايِدْهُمْ وهَزُّوا بُولِسْ فِي اللِّيلْ ووُصْلُوا بِيهْ لِمْدِينِةْ أَنْتِيبَاتْرِيسْ،
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 ومِنْ غُدْوَة رَجْعُوا لِلثَّكْنَةْ، وخَلَّاوْ الفُرْسَانْ يِمْشِيوْ مْعَ بُولِسْ.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 وكِي وُصْلُوا الفُرْسَانْ لْقَيْصَرِيَّة، عْطَاوْ الرِّسَالَة لِلْوَالِي وسَلْمُولُو بُولِسْ.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 قْرَى الوَالِي الرِّسَالَة، وسْإِلْ بُولِسْ عْلَى أَصْلُو مْنِينْ . وكِي عْرَفْ الِّي هُوَّ مِنْ كِيلِيكِيَّة،
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 قَالُّو: «تَوْ نْشُوفْلِكْ القَضِيَّة مْتَاعِكْ كِي يَحْضْرُوا الشَّاكْيِينْ بِيكْ». وعْطَى أَمْرْ بَاشْ يِبْقَى بُولِسْ تَحْتْ الحِرَاسَةْ فِي دَارْ الوِلَايَة التَّابْعَة لْهِيرُودُسْ.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.