Atos 23

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 خْزَرْ بُولِسْ لِلمَجْلِسْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، آنَا عِشْتْ حْيَاتِي قُدَّامْ اللَّهْ بْضَمِيرْ مِرْتَاحْ حَتَّى لِلْيُومْ».
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 آمَا حَنَانِيَّا الكَاهِنْ الكْبِيرْ، عْطَى أَمْرْ لِلوَاقْفِينْ بِجْنَبْ بُولِسْ بَاشْ يُضْرْبُوهْ عْلَى فُمُّو.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 يَاخِي بُولِسْ قَالُّو: «اللَّهْ بِشْ يُضْرْبِكْ يَا مُنَافِقْ! قَاعِدْ تُحْكُمْ عْلِيَّا حَسْبْ الشَّرِيعَة، ومْبَعِّدْ تْخَالِفْهَا وتُأْمُرْ بَاشْ يَضْرْبُونِي؟».
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 والنَّاسْ الوَاقْفِينْ بْجَنْبُو قَالُولُو: «يَاخِي تْسِبْ فِي كْبِيرْ كَهَنَةْ اللَّهْ؟».
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 جَاوِبْ بُولِسْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، مَا كُنْتِشْ نَعْرِفْ الِّي هُوَّ الكَاهِنْ الكْبِيرْ، عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَةْ: "مَا تْسِبِّشْ رَئِيسْ شَعْبِكْ"».
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 وكِي عْرَفْ بُولِسْ الِّي المَجْلِسْ فِيهْ جْمَاعَة صَدُّوقِيِّينْ وجْمَاعَة فِرِّيسِيِّينْ، صَاحْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، آنَا فِرِّيسِي وِلْدْ فِرِّيسِي، وقَاعِدْ نِتْحَاكِمْ تَوَّا عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي رْجَى فِي قْيَامَة المُوتَى».
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 ودُوبْ مَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، تْعَارْكُوا الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ، وتِقْسِمْ المَجْلِسْ،
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 عْلَى خَاطِرْ الصَّدُّوقِيِّينْ مَا يْأَمْنُوشْ بِقْيَامَة المُوتَى ولَا بِالمْلَايْكَة ولَا بِالأَرْوَاحْ، آمَا الفِرِّيسِيِّينْ يَمْنُوا بْهَاذُمْ الكُلْ.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 وعْلَا صْيَاحْهُمْ، ووِقْفُوا جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَةْ التَّابْعِينْ لِلْفِرِّيسِيِّينْ وبْدَاوْا يَحْتَجُّوا بْقُوَّة وقَالُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا مَا لْقِينَالُو حَتَّى عِيبْ، بَالِكْشِي كَلْمُو رُوحْ وَلَّا مَلَاكْ؟».
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 والمُشْكُلْ زَادْ كْبِرْ، لْدَرْجِةْ إِنُّو القَايِدْ خَافْ لَا يْقَطْعُوا بُولِسْ طْرُوفْ. يَاخِي أْمَرْ العَسْكِرْ بَاشْ يَهْبْطُوهْ ويْهِزُّوهْ مِنْ بِينَاتْهُمْ ويْرَجْعُوهْ لِلثَّكْنَة.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 واللِّيلَة الِّي بَعْدْهَا، ظْهُرْ الرَّبْ لْبُولِسْ وقَالُّو: «اتْشَجَّعْ! كِيمَا شْهِدْتْلِي فِي أُورْشَلِيمْ، بِشْ تِشْهِدْلِي فِي رُومَا زَادَا».
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 وَقْتِلِّي طْلَعْ النْهَارْ تْفَاهْمُوا اليْهُودْ عْلَى بُولِسْ، وحِلْفُوا بِشْ لَا يَاكْلُوا ولَا يُشْرْبُوا حَتَّى لِينْ يُقْتْلُوهْ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 وكَانُوا أَكْثِرْ مِنْ 40 وَاحِدْ.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 مْشَاوْ لْكْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ وقَالُوا: «تُحْرِمْ عْلِينَا المَاكْلَة والشْرَابْ حَتَّى لِينْ نُقْتْلُوا بُولِسْ.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 إِنْتُومَا بْصِيفِتْكُمْ أَعْضَاءْ مَجْلِسْ الأَعْلَى، أُطْلْبُوا مِالقَايِدْ بَاشْ يْجِيبْ بُولِسْ، بْحُجِّةْ إِنْكُمْ تْزِيدُوا تْحَقْقُوا مْعَاهْ، وأَحْنَا نْكُونُوا مُسْتْعَدِّينْ بَاشْ نُقْتْلُوهْ قْبَلْ مَا يُوصْلِلْكُمْ».
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 آمَا وِلْدْ أُخْتْ بُولِسْ سْمَعْ بِالخُطَّة، يَاخِي مْشَالُو لِلثَّكْنَةْ وحْكَالُو كُلْ شَيْ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ولَّى بُولِسْ اسْتَدْعَى وَاحِدْ مِالضُبَّاطْ وقَالُّو: « هِزْ الطْفُلْ هَاذَا لِلقَايِدْ، عْلَى خَاطِرْ عَنْدُو حَاجَة بِشْ يْقُولْهَالُو».
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 وهَزُّو الضَّابِطْ لِلقَايِدْ وقَالْ: «رَاهُو المَرْبُوطْ بُولِسْ عَيِّطْلِي، وِطْلَبْ مِنِّي بَاشْ نْجِيبْلِكْ الطْفُلْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ عَنْدُو مَا يْقُلِّكْ».
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 يَاخِي جِبْدُو القَايِدْ عْلَى جْنَبْ مِنْ يِدُّو وسِأْلُو: «شْنُوَّة تْحِبْ تْقُلِّي؟».
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 قَالُّو: «اليْهُودْ تْفَاهْمُوا بَاشْ يُطْلْبُوا مِنِّكْ تْجِيبْ بُولِسْ غُدْوَة لِلمَجْلِسْ، بْحُجِّة إِنْهُمْ بَاشْ يْزِيدُوا يْحَقِّقُوا فِي حْكَايْتُو أَكْثِرْ.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 مَا تْصَدَّقْهُمْشْ، رَاهُو فَمَّة أَكْثِرْ مِنْ 40 رَاجِلْ مْحَضْرِينْلُوا كَمِينْ وحَرْمُوا عْلَى رْوَاحْهُمْ المَاكْلَة والشْرَابْ حَتَّى يُقْتْلُوهْ، وهُومَا تَوَّا حَاضْرِينْ، وقَاعْدِينْ يِسْتَنَّاوْ فِيكْ بَاشْ تْوَافِقْ».
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 يَاخِي قَالُّو القَايِدْ: «مَا تْقُولْ لْحَدْ الِّي إِنْتِ عْلِمْتْنِي» وخَلَّاهْ يِمْشِي.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 وعَيِّطْ القَايِدْ لْزُوزْ مِنْ ضُبَّاطُو وقَالِلْهُمْ: «حَضّْرُوا 200 عَسْكْرِي و70 فَارِسْ و200 جُنْدِي هَازِّينْ الأَرْمَاحْ بَاشْ يِمْشِيوْ اليُومْ التِّسْعَة مْتَاعْ اللِّيلْ لْقَيْصَرِيَّة.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 وحَضّْرُوا زَادَا حْصُنَّة بَاشْ تْهِزْ بُولِسْ وتْوَصْلُو سَالِمْ لِلوَالِي فِيلِكْسْ».
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 وكْتِبْ رِسَالَة لِلوَالِي يْقُولْ فِيهَا:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «مِنْ كْلُودْيُوسْ لِيسْيَاسْ لْفَخَامِةْ الوَالِي فِيلِكْسْ، تَحِيَّاتِي:
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 «الرَّاجِلْ هَاذَا شَدُّوهْ اليْهُودْ وزَعْمَةْ لَا قَتْلُوهْ. وكِي عْرَفْتْ الِّي هُوَّ مُوَاطِنْ رُومَانِي، مْشِيتْلُو فِيسَعْ مْعَ العَسْكِرْ ومَنَّعْتُو.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 وحَبِّيتْ نَعْرِفْ بَاشْ تَاهْمِينُو، يَاخِي هَزِّيتُو لْمَجْلِسْهُمْ،
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ولْقِيتْ الِّي تَاهْمِينُو بْمَسَائِلْ تْخُصْ الشَّرِيعَة مْتَاعْهُمْ، وحَتَّى شَيْ مِلِّي تَاهْمِينُو بِيهْ مَا يِسْتْحَقْ المُوتْ ولَا حَتَّى الحَبْسْ.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 وبَعْدْ عْرَفْتْ الِّي هُومَا تْآمْرُوا عْلِيهْ بَاشْ يُقْتْلُوهْ، ولِّيتْ بْعَثْتْهُولِكْ بِالوَقْتْ، وعْطِيتْ أَمْرْ لِلشَّاكْيِينْ بِيهْ بَاشْ يْجِيوْكْ إِنْتِ ويِشْكِيوْلِكْ».
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 ونَفْذُوا العَسْكِرْ أَوَامِرْ قَايِدْهُمْ وهَزُّوا بُولِسْ فِي اللِّيلْ ووُصْلُوا بِيهْ لِمْدِينِةْ أَنْتِيبَاتْرِيسْ،
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ومِنْ غُدْوَة رَجْعُوا لِلثَّكْنَةْ، وخَلَّاوْ الفُرْسَانْ يِمْشِيوْ مْعَ بُولِسْ.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 وكِي وُصْلُوا الفُرْسَانْ لْقَيْصَرِيَّة، عْطَاوْ الرِّسَالَة لِلْوَالِي وسَلْمُولُو بُولِسْ.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 قْرَى الوَالِي الرِّسَالَة، وسْإِلْ بُولِسْ عْلَى أَصْلُو مْنِينْ . وكِي عْرَفْ الِّي هُوَّ مِنْ كِيلِيكِيَّة،
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 قَالُّو: «تَوْ نْشُوفْلِكْ القَضِيَّة مْتَاعِكْ كِي يَحْضْرُوا الشَّاكْيِينْ بِيكْ». وعْطَى أَمْرْ بَاشْ يِبْقَى بُولِسْ تَحْتْ الحِرَاسَةْ فِي دَارْ الوِلَايَة التَّابْعَة لْهِيرُودُسْ.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.