Atos 23

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 خْزَرْ بُولِسْ لِلمَجْلِسْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، آنَا عِشْتْ حْيَاتِي قُدَّامْ اللَّهْ بْضَمِيرْ مِرْتَاحْ حَتَّى لِلْيُومْ».
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 آمَا حَنَانِيَّا الكَاهِنْ الكْبِيرْ، عْطَى أَمْرْ لِلوَاقْفِينْ بِجْنَبْ بُولِسْ بَاشْ يُضْرْبُوهْ عْلَى فُمُّو.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 يَاخِي بُولِسْ قَالُّو: «اللَّهْ بِشْ يُضْرْبِكْ يَا مُنَافِقْ! قَاعِدْ تُحْكُمْ عْلِيَّا حَسْبْ الشَّرِيعَة، ومْبَعِّدْ تْخَالِفْهَا وتُأْمُرْ بَاشْ يَضْرْبُونِي؟».
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 والنَّاسْ الوَاقْفِينْ بْجَنْبُو قَالُولُو: «يَاخِي تْسِبْ فِي كْبِيرْ كَهَنَةْ اللَّهْ؟».
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 جَاوِبْ بُولِسْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، مَا كُنْتِشْ نَعْرِفْ الِّي هُوَّ الكَاهِنْ الكْبِيرْ، عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَةْ: "مَا تْسِبِّشْ رَئِيسْ شَعْبِكْ"».
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 وكِي عْرَفْ بُولِسْ الِّي المَجْلِسْ فِيهْ جْمَاعَة صَدُّوقِيِّينْ وجْمَاعَة فِرِّيسِيِّينْ، صَاحْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، آنَا فِرِّيسِي وِلْدْ فِرِّيسِي، وقَاعِدْ نِتْحَاكِمْ تَوَّا عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي رْجَى فِي قْيَامَة المُوتَى».
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ودُوبْ مَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، تْعَارْكُوا الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ، وتِقْسِمْ المَجْلِسْ،
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 عْلَى خَاطِرْ الصَّدُّوقِيِّينْ مَا يْأَمْنُوشْ بِقْيَامَة المُوتَى ولَا بِالمْلَايْكَة ولَا بِالأَرْوَاحْ، آمَا الفِرِّيسِيِّينْ يَمْنُوا بْهَاذُمْ الكُلْ.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 وعْلَا صْيَاحْهُمْ، ووِقْفُوا جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَةْ التَّابْعِينْ لِلْفِرِّيسِيِّينْ وبْدَاوْا يَحْتَجُّوا بْقُوَّة وقَالُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا مَا لْقِينَالُو حَتَّى عِيبْ، بَالِكْشِي كَلْمُو رُوحْ وَلَّا مَلَاكْ؟».
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 والمُشْكُلْ زَادْ كْبِرْ، لْدَرْجِةْ إِنُّو القَايِدْ خَافْ لَا يْقَطْعُوا بُولِسْ طْرُوفْ. يَاخِي أْمَرْ العَسْكِرْ بَاشْ يَهْبْطُوهْ ويْهِزُّوهْ مِنْ بِينَاتْهُمْ ويْرَجْعُوهْ لِلثَّكْنَة.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 واللِّيلَة الِّي بَعْدْهَا، ظْهُرْ الرَّبْ لْبُولِسْ وقَالُّو: «اتْشَجَّعْ! كِيمَا شْهِدْتْلِي فِي أُورْشَلِيمْ، بِشْ تِشْهِدْلِي فِي رُومَا زَادَا».
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 وَقْتِلِّي طْلَعْ النْهَارْ تْفَاهْمُوا اليْهُودْ عْلَى بُولِسْ، وحِلْفُوا بِشْ لَا يَاكْلُوا ولَا يُشْرْبُوا حَتَّى لِينْ يُقْتْلُوهْ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 وكَانُوا أَكْثِرْ مِنْ 40 وَاحِدْ.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 مْشَاوْ لْكْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ وقَالُوا: «تُحْرِمْ عْلِينَا المَاكْلَة والشْرَابْ حَتَّى لِينْ نُقْتْلُوا بُولِسْ.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 إِنْتُومَا بْصِيفِتْكُمْ أَعْضَاءْ مَجْلِسْ الأَعْلَى، أُطْلْبُوا مِالقَايِدْ بَاشْ يْجِيبْ بُولِسْ، بْحُجِّةْ إِنْكُمْ تْزِيدُوا تْحَقْقُوا مْعَاهْ، وأَحْنَا نْكُونُوا مُسْتْعَدِّينْ بَاشْ نُقْتْلُوهْ قْبَلْ مَا يُوصْلِلْكُمْ».
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 آمَا وِلْدْ أُخْتْ بُولِسْ سْمَعْ بِالخُطَّة، يَاخِي مْشَالُو لِلثَّكْنَةْ وحْكَالُو كُلْ شَيْ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ولَّى بُولِسْ اسْتَدْعَى وَاحِدْ مِالضُبَّاطْ وقَالُّو: « هِزْ الطْفُلْ هَاذَا لِلقَايِدْ، عْلَى خَاطِرْ عَنْدُو حَاجَة بِشْ يْقُولْهَالُو».
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 وهَزُّو الضَّابِطْ لِلقَايِدْ وقَالْ: «رَاهُو المَرْبُوطْ بُولِسْ عَيِّطْلِي، وِطْلَبْ مِنِّي بَاشْ نْجِيبْلِكْ الطْفُلْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ عَنْدُو مَا يْقُلِّكْ».
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 يَاخِي جِبْدُو القَايِدْ عْلَى جْنَبْ مِنْ يِدُّو وسِأْلُو: «شْنُوَّة تْحِبْ تْقُلِّي؟».
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 قَالُّو: «اليْهُودْ تْفَاهْمُوا بَاشْ يُطْلْبُوا مِنِّكْ تْجِيبْ بُولِسْ غُدْوَة لِلمَجْلِسْ، بْحُجِّة إِنْهُمْ بَاشْ يْزِيدُوا يْحَقِّقُوا فِي حْكَايْتُو أَكْثِرْ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 مَا تْصَدَّقْهُمْشْ، رَاهُو فَمَّة أَكْثِرْ مِنْ 40 رَاجِلْ مْحَضْرِينْلُوا كَمِينْ وحَرْمُوا عْلَى رْوَاحْهُمْ المَاكْلَة والشْرَابْ حَتَّى يُقْتْلُوهْ، وهُومَا تَوَّا حَاضْرِينْ، وقَاعْدِينْ يِسْتَنَّاوْ فِيكْ بَاشْ تْوَافِقْ».
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 يَاخِي قَالُّو القَايِدْ: «مَا تْقُولْ لْحَدْ الِّي إِنْتِ عْلِمْتْنِي» وخَلَّاهْ يِمْشِي.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 وعَيِّطْ القَايِدْ لْزُوزْ مِنْ ضُبَّاطُو وقَالِلْهُمْ: «حَضّْرُوا 200 عَسْكْرِي و70 فَارِسْ و200 جُنْدِي هَازِّينْ الأَرْمَاحْ بَاشْ يِمْشِيوْ اليُومْ التِّسْعَة مْتَاعْ اللِّيلْ لْقَيْصَرِيَّة.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 وحَضّْرُوا زَادَا حْصُنَّة بَاشْ تْهِزْ بُولِسْ وتْوَصْلُو سَالِمْ لِلوَالِي فِيلِكْسْ».
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 وكْتِبْ رِسَالَة لِلوَالِي يْقُولْ فِيهَا:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «مِنْ كْلُودْيُوسْ لِيسْيَاسْ لْفَخَامِةْ الوَالِي فِيلِكْسْ، تَحِيَّاتِي:
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 «الرَّاجِلْ هَاذَا شَدُّوهْ اليْهُودْ وزَعْمَةْ لَا قَتْلُوهْ. وكِي عْرَفْتْ الِّي هُوَّ مُوَاطِنْ رُومَانِي، مْشِيتْلُو فِيسَعْ مْعَ العَسْكِرْ ومَنَّعْتُو.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 وحَبِّيتْ نَعْرِفْ بَاشْ تَاهْمِينُو، يَاخِي هَزِّيتُو لْمَجْلِسْهُمْ،
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ولْقِيتْ الِّي تَاهْمِينُو بْمَسَائِلْ تْخُصْ الشَّرِيعَة مْتَاعْهُمْ، وحَتَّى شَيْ مِلِّي تَاهْمِينُو بِيهْ مَا يِسْتْحَقْ المُوتْ ولَا حَتَّى الحَبْسْ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 وبَعْدْ عْرَفْتْ الِّي هُومَا تْآمْرُوا عْلِيهْ بَاشْ يُقْتْلُوهْ، ولِّيتْ بْعَثْتْهُولِكْ بِالوَقْتْ، وعْطِيتْ أَمْرْ لِلشَّاكْيِينْ بِيهْ بَاشْ يْجِيوْكْ إِنْتِ ويِشْكِيوْلِكْ».
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ونَفْذُوا العَسْكِرْ أَوَامِرْ قَايِدْهُمْ وهَزُّوا بُولِسْ فِي اللِّيلْ ووُصْلُوا بِيهْ لِمْدِينِةْ أَنْتِيبَاتْرِيسْ،
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ومِنْ غُدْوَة رَجْعُوا لِلثَّكْنَةْ، وخَلَّاوْ الفُرْسَانْ يِمْشِيوْ مْعَ بُولِسْ.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 وكِي وُصْلُوا الفُرْسَانْ لْقَيْصَرِيَّة، عْطَاوْ الرِّسَالَة لِلْوَالِي وسَلْمُولُو بُولِسْ.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 قْرَى الوَالِي الرِّسَالَة، وسْإِلْ بُولِسْ عْلَى أَصْلُو مْنِينْ . وكِي عْرَفْ الِّي هُوَّ مِنْ كِيلِيكِيَّة،
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 قَالُّو: «تَوْ نْشُوفْلِكْ القَضِيَّة مْتَاعِكْ كِي يَحْضْرُوا الشَّاكْيِينْ بِيكْ». وعْطَى أَمْرْ بَاشْ يِبْقَى بُولِسْ تَحْتْ الحِرَاسَةْ فِي دَارْ الوِلَايَة التَّابْعَة لْهِيرُودُسْ.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.