Atos 23

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 خْزَرْ بُولِسْ لِلمَجْلِسْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، آنَا عِشْتْ حْيَاتِي قُدَّامْ اللَّهْ بْضَمِيرْ مِرْتَاحْ حَتَّى لِلْيُومْ».
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 آمَا حَنَانِيَّا الكَاهِنْ الكْبِيرْ، عْطَى أَمْرْ لِلوَاقْفِينْ بِجْنَبْ بُولِسْ بَاشْ يُضْرْبُوهْ عْلَى فُمُّو.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 يَاخِي بُولِسْ قَالُّو: «اللَّهْ بِشْ يُضْرْبِكْ يَا مُنَافِقْ! قَاعِدْ تُحْكُمْ عْلِيَّا حَسْبْ الشَّرِيعَة، ومْبَعِّدْ تْخَالِفْهَا وتُأْمُرْ بَاشْ يَضْرْبُونِي؟».
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 والنَّاسْ الوَاقْفِينْ بْجَنْبُو قَالُولُو: «يَاخِي تْسِبْ فِي كْبِيرْ كَهَنَةْ اللَّهْ؟».
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 جَاوِبْ بُولِسْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، مَا كُنْتِشْ نَعْرِفْ الِّي هُوَّ الكَاهِنْ الكْبِيرْ، عْلَى خَاطِرْ مَكْتُوبْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَةْ: "مَا تْسِبِّشْ رَئِيسْ شَعْبِكْ"».
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 وكِي عْرَفْ بُولِسْ الِّي المَجْلِسْ فِيهْ جْمَاعَة صَدُّوقِيِّينْ وجْمَاعَة فِرِّيسِيِّينْ، صَاحْ وقَالْ: «يَا خْوَاتِي، آنَا فِرِّيسِي وِلْدْ فِرِّيسِي، وقَاعِدْ نِتْحَاكِمْ تَوَّا عْلَى خَاطِرْ عَنْدِي رْجَى فِي قْيَامَة المُوتَى».
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 ودُوبْ مَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، تْعَارْكُوا الفِرِّيسِيِّينْ والصَّدُّوقِيِّينْ، وتِقْسِمْ المَجْلِسْ،
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 عْلَى خَاطِرْ الصَّدُّوقِيِّينْ مَا يْأَمْنُوشْ بِقْيَامَة المُوتَى ولَا بِالمْلَايْكَة ولَا بِالأَرْوَاحْ، آمَا الفِرِّيسِيِّينْ يَمْنُوا بْهَاذُمْ الكُلْ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 وعْلَا صْيَاحْهُمْ، ووِقْفُوا جْمَاعَة مِنْ عُلَمَاءْ الشَّرِيعَةْ التَّابْعِينْ لِلْفِرِّيسِيِّينْ وبْدَاوْا يَحْتَجُّوا بْقُوَّة وقَالُوا: «الرَّاجِلْ هَاذَا مَا لْقِينَالُو حَتَّى عِيبْ، بَالِكْشِي كَلْمُو رُوحْ وَلَّا مَلَاكْ؟».
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 والمُشْكُلْ زَادْ كْبِرْ، لْدَرْجِةْ إِنُّو القَايِدْ خَافْ لَا يْقَطْعُوا بُولِسْ طْرُوفْ. يَاخِي أْمَرْ العَسْكِرْ بَاشْ يَهْبْطُوهْ ويْهِزُّوهْ مِنْ بِينَاتْهُمْ ويْرَجْعُوهْ لِلثَّكْنَة.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 واللِّيلَة الِّي بَعْدْهَا، ظْهُرْ الرَّبْ لْبُولِسْ وقَالُّو: «اتْشَجَّعْ! كِيمَا شْهِدْتْلِي فِي أُورْشَلِيمْ، بِشْ تِشْهِدْلِي فِي رُومَا زَادَا».
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 وَقْتِلِّي طْلَعْ النْهَارْ تْفَاهْمُوا اليْهُودْ عْلَى بُولِسْ، وحِلْفُوا بِشْ لَا يَاكْلُوا ولَا يُشْرْبُوا حَتَّى لِينْ يُقْتْلُوهْ.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 وكَانُوا أَكْثِرْ مِنْ 40 وَاحِدْ.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 مْشَاوْ لْكْبَارْ الكَهَنَة والشْيُوخْ وقَالُوا: «تُحْرِمْ عْلِينَا المَاكْلَة والشْرَابْ حَتَّى لِينْ نُقْتْلُوا بُولِسْ.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 إِنْتُومَا بْصِيفِتْكُمْ أَعْضَاءْ مَجْلِسْ الأَعْلَى، أُطْلْبُوا مِالقَايِدْ بَاشْ يْجِيبْ بُولِسْ، بْحُجِّةْ إِنْكُمْ تْزِيدُوا تْحَقْقُوا مْعَاهْ، وأَحْنَا نْكُونُوا مُسْتْعَدِّينْ بَاشْ نُقْتْلُوهْ قْبَلْ مَا يُوصْلِلْكُمْ».
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 آمَا وِلْدْ أُخْتْ بُولِسْ سْمَعْ بِالخُطَّة، يَاخِي مْشَالُو لِلثَّكْنَةْ وحْكَالُو كُلْ شَيْ.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ولَّى بُولِسْ اسْتَدْعَى وَاحِدْ مِالضُبَّاطْ وقَالُّو: « هِزْ الطْفُلْ هَاذَا لِلقَايِدْ، عْلَى خَاطِرْ عَنْدُو حَاجَة بِشْ يْقُولْهَالُو».
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 وهَزُّو الضَّابِطْ لِلقَايِدْ وقَالْ: «رَاهُو المَرْبُوطْ بُولِسْ عَيِّطْلِي، وِطْلَبْ مِنِّي بَاشْ نْجِيبْلِكْ الطْفُلْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ عَنْدُو مَا يْقُلِّكْ».
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 يَاخِي جِبْدُو القَايِدْ عْلَى جْنَبْ مِنْ يِدُّو وسِأْلُو: «شْنُوَّة تْحِبْ تْقُلِّي؟».
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 قَالُّو: «اليْهُودْ تْفَاهْمُوا بَاشْ يُطْلْبُوا مِنِّكْ تْجِيبْ بُولِسْ غُدْوَة لِلمَجْلِسْ، بْحُجِّة إِنْهُمْ بَاشْ يْزِيدُوا يْحَقِّقُوا فِي حْكَايْتُو أَكْثِرْ.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 مَا تْصَدَّقْهُمْشْ، رَاهُو فَمَّة أَكْثِرْ مِنْ 40 رَاجِلْ مْحَضْرِينْلُوا كَمِينْ وحَرْمُوا عْلَى رْوَاحْهُمْ المَاكْلَة والشْرَابْ حَتَّى يُقْتْلُوهْ، وهُومَا تَوَّا حَاضْرِينْ، وقَاعْدِينْ يِسْتَنَّاوْ فِيكْ بَاشْ تْوَافِقْ».
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 يَاخِي قَالُّو القَايِدْ: «مَا تْقُولْ لْحَدْ الِّي إِنْتِ عْلِمْتْنِي» وخَلَّاهْ يِمْشِي.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 وعَيِّطْ القَايِدْ لْزُوزْ مِنْ ضُبَّاطُو وقَالِلْهُمْ: «حَضّْرُوا 200 عَسْكْرِي و70 فَارِسْ و200 جُنْدِي هَازِّينْ الأَرْمَاحْ بَاشْ يِمْشِيوْ اليُومْ التِّسْعَة مْتَاعْ اللِّيلْ لْقَيْصَرِيَّة.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 وحَضّْرُوا زَادَا حْصُنَّة بَاشْ تْهِزْ بُولِسْ وتْوَصْلُو سَالِمْ لِلوَالِي فِيلِكْسْ».
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 وكْتِبْ رِسَالَة لِلوَالِي يْقُولْ فِيهَا:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 «مِنْ كْلُودْيُوسْ لِيسْيَاسْ لْفَخَامِةْ الوَالِي فِيلِكْسْ، تَحِيَّاتِي:
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 «الرَّاجِلْ هَاذَا شَدُّوهْ اليْهُودْ وزَعْمَةْ لَا قَتْلُوهْ. وكِي عْرَفْتْ الِّي هُوَّ مُوَاطِنْ رُومَانِي، مْشِيتْلُو فِيسَعْ مْعَ العَسْكِرْ ومَنَّعْتُو.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 وحَبِّيتْ نَعْرِفْ بَاشْ تَاهْمِينُو، يَاخِي هَزِّيتُو لْمَجْلِسْهُمْ،
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ولْقِيتْ الِّي تَاهْمِينُو بْمَسَائِلْ تْخُصْ الشَّرِيعَة مْتَاعْهُمْ، وحَتَّى شَيْ مِلِّي تَاهْمِينُو بِيهْ مَا يِسْتْحَقْ المُوتْ ولَا حَتَّى الحَبْسْ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 وبَعْدْ عْرَفْتْ الِّي هُومَا تْآمْرُوا عْلِيهْ بَاشْ يُقْتْلُوهْ، ولِّيتْ بْعَثْتْهُولِكْ بِالوَقْتْ، وعْطِيتْ أَمْرْ لِلشَّاكْيِينْ بِيهْ بَاشْ يْجِيوْكْ إِنْتِ ويِشْكِيوْلِكْ».
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ونَفْذُوا العَسْكِرْ أَوَامِرْ قَايِدْهُمْ وهَزُّوا بُولِسْ فِي اللِّيلْ ووُصْلُوا بِيهْ لِمْدِينِةْ أَنْتِيبَاتْرِيسْ،
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ومِنْ غُدْوَة رَجْعُوا لِلثَّكْنَةْ، وخَلَّاوْ الفُرْسَانْ يِمْشِيوْ مْعَ بُولِسْ.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 وكِي وُصْلُوا الفُرْسَانْ لْقَيْصَرِيَّة، عْطَاوْ الرِّسَالَة لِلْوَالِي وسَلْمُولُو بُولِسْ.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 قْرَى الوَالِي الرِّسَالَة، وسْإِلْ بُولِسْ عْلَى أَصْلُو مْنِينْ . وكِي عْرَفْ الِّي هُوَّ مِنْ كِيلِيكِيَّة،
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 قَالُّو: «تَوْ نْشُوفْلِكْ القَضِيَّة مْتَاعِكْ كِي يَحْضْرُوا الشَّاكْيِينْ بِيكْ». وعْطَى أَمْرْ بَاشْ يِبْقَى بُولِسْ تَحْتْ الحِرَاسَةْ فِي دَارْ الوِلَايَة التَّابْعَة لْهِيرُودُسْ.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.