Atos 21
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 وبَعْدْمَا تْفَارِقْنَا، سَافِرْنَا طُولْ لْجَزِيرِةْ لْكُوسْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ، ومِنْ غُدْوَة وْصِلْنَا لْجَزِيرِةْ رُودُسْ ومِنْ غَادِي كَمَّلْنَا لْبُرْطْ بَاتَرَا،
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 وِينْ لْقِينَا سْفِينَة مَاشْيَة لْفِينِيقْيَة، رْكِبْنَا فِيهَا وشَقِّينَا البْحَرْ.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 وكِي رِينَا جَزِيرِةْ قُبْرُصْ، خَلِّينَاهَا عْلَى يْسَارْنَا وكَمِّلْنَا السْفَرْ لْسُورْيَة. وهْبَطْنَا فِي بُرْطْ صُورْ، عْلَى خَاطِرْ السْفِينَة كَانْ لَازِمْ تْهَبِّطْ السِّلْعَة الِّي فِيهَا.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 ولْقِينَا غَادِي تْلَامْذَة، ضَيْفُونَا عَنْدْهُمْ سَبْعَة أَيَّامْ. وعْلَى خَاطِرْ الرُّوحْ وحَالْهُمْ، كَانُوا يِنْصْحُوا فِي بُولِسْ بَاشْ مَا يِمْشِيشْ لْأُورْشَلِيمْ.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 كِي وْفَاتْ الزْيَارَة، خْرَجْنَا بَاشْ نْكَمْلُوا سْفَرْنَا. يَاخِي شَيْعُونَا هُومَا ونْسَاهُمْ ووْلَادْهُمْ حَتَّى لِينْ خْرَجْنَا البَرَّة مِالمْدِينَة، وعَالشَّطْ هْبَطْنَا عْلَى رْكَايِبْنَا وصَلِّينَا.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 وبَعْدْ سَلَّمْنَا عْلَى بْعَضْنَا ورْكِبْنَا فِي السْفِينَة، وهُومَا رَجْعُوا لِدْيَارْهُمْ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 وكَمِّلْنَا سَفْرِتْنَا مِنْ صُورْ لِمْدِينِةْ بْتُولِمَايِسْ، وسَلِّمْنَا عَالإِخْوَة الِّي غَادِي وعَدِّينَا مْعَاهُمْ نْهَارْ وَاحِدْ.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 ومِنْ غُدْوَة وْصِلْنَا لْقَيْصَرِيَّة، ومْشِينَا لْدَارْ فِيلِۑُّسْ المُبَشِّرْ، وهُوَّ وَاحِدْ مِالسَّبْعَة الِّي إِخْتَارُوهُمْ فِي أُورْشَلِيمْ، وقْعَدْنَا عَنْدُو.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 وكَانْ عَنْدُو أَرْبْعَة بْنَاتْ صْبَايَا يِتْنَبْؤُوا.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 وبَعْدْمَا تْعَدَّاتْ أَيَّامَاتْ وأَحْنَا عَنْدُو، جَاء نَبِيْ إِسْمُو أَغَابُوسْ مِنْ مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 جَانَا، وخْذَا حْزَامْ بُولِسْ ورْبَطْ رُوحُو بِيهْ مِنْ يْدِيهْ وسَاقِيهْ وقَالْ: «الرُّوحْ القُدُسْ يْقُولْ: "مُولَى الحْزَامْ هَاذَا بِشْ يُرْبْطُوهْ اليْهُودْ كِيمَا هَكَّا فِي أُورْشَلِيمْ، ويْسَلْمُوهْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ"».
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 وكِي سْمَعْنَا الكْلَامْ هَاذَا، وَلِّينَا أَحْنَا والنَّاسْ الِّي كَانُوا غَادِي الكُلْ نِتْشَحْتُوا فِي بُولِسْ بَاشْ مَا يِمْشِيشْ لْأُورْشَلِيمْ.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 آمَا بُولِسْ قَالِلْنَا: «عْلَاشْ تِبْكِيوْ وتْوَجْعُولِي فِي قَلْبِي؟ آنَا مُسْتْعَدْ مُشْ بَاشْ يُرْبْطُونِي بَرْكَا فِي أُورْشَلِيمْ، آنَا مُسْتْعَدْ حَتَّى بَاشْ نْمُوتْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ».
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 وكِي مَا نَجِّمْنَاشْ نَقْنْعُوهْ، سْكِتْنَا وقُلْنَا: «خَلِّي الِّي يْحِبُّو الرَّبْ، هُوَّ الِّي يْصِيرْ».
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، حَضَّرْنَا رْوَاحْنَا ومْشِينَا لْأُورْشَلِيمْ.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 ومْشَاوْ مْعَانَا تْلَامْذَة مِنْ قَيْصَرِيَّة، وهَزُّونَا لْدَارْ تِلْمِيذْ قْدِيمْ مِنْ قُبْرُصْ إِسْمُو مَنَاسُونْ، بَاشْ نُقْعْدُوا عَنْدُو.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ووَقْتِلِّي وْصِلْنَا لْأُورْشَلِيمْ، فَرْحُوا بِينَا الإِخْوَة بَرْشَة.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 ومِنْ غُدْوَة مْشَى مْعَانَا بُولِسْ لْدَارْ يَعْقُوبْ، وكَانُوا شْيُوخْ الكْنِيسَة الكُلْ مَلْمُومِينْ عَنْدُو.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 سَلِّمْ عْلِيهُمْ بُولِسْ وبْدَا يَحْكِيلْهُمْ بِالتَّفْصِيلْ كِيفَاشْ اللَّهْ اسْتَخْدْمُو بِينْ النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 كِي سَمْعُوا الأَخْبَارْ هَاذِي، مَجْدُوا اللَّهْ وقَالُوا لْبُولِسْ: «هَاكْ تْشُوفْ يَا خُونَا بُولِسْ الِّي فَمَّة آلَافْ مِاليْهُودْ أَمْنُوا بِالرَّبْ، وهُومَا شَادِّينْ فِي الشَّرِيعَة.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 وسَمْعُوا الِّي إِنْتِ تْعَلِّمْ فِي اليْهُودْ الِّي يُسْكْنُوا فِي الغُرْبَة بَاشْ مَا عَادِشْ يْتَبْعُوا شَرِيعِةْ مُوسَى، وتْوَصِّي فِيهُمْ بَاشْ مَا يْطَهْرُوشْ وْلَادْهُمْ ومَا يْتَبْعُوشْ العَادَاتْ المَوْرُوثَة.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 مَالَا آشْ نَعْمْلُوا تَوَّا؟ أَكِيدْ بِشْ يِسْمْعُوا الِّي إِنْتِ جِيتْ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 مَالَا أَعْمِلْ الِّي بِشْ نْقُولُولِكْ عْلِيهْ: عَنْدْنَا أَرْبْعَة رْجَالْ وَاعْدِينْ وِعْدَة.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 هِزْهُمْ لِلْهَيْكِلْ وطَبَّقْ إِنْتِ ويَّاهُمْ شَرِيعِةْ التَّطْهِيرْ، وأَعْطِيهُمْ فْلُوسْ بَاشْ يْحَجْمُوا شْعُورَاتْهُمْ، وهَكَّا النَّاسْ الكُلْ يْوَلِّيوْ يَعْرْفُوا إِنُّو الِّي سَمْعُوهْ عْلِيكْ مُشْ صْحِيحْ ولِّي إِنْتِ قَاعِدْ تْطَبَّقْ فِي الشَّرِيعَة كِيفْهُمْ.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 آمَا الِّي أَمْنُوا وهُومَا مُشْ يْهُودْ، آهَاوْكَا بْعَثْنَالْهُمْ ووَصِّينَاهُمْ بَاشْ مَا يَاكْلُوشْ مِالذْبَايَحْ المَذْبُوحَة لِلأَصْنَامْ، الدَّمْ، لْحَمْ الحَيَوَانَاتْ المَخْنُوقَة، ويِبْعْدُوا عَالزْنَى».
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 ومِنْ غُدْوَة هَزْ بُولِسْ الأَرْبْعَة رْجَالْ وعَمْلُوا الحَاجَاتْ اللَّازْمَة لِلتَّطْهِيرْ، ودْخَلْ لِلْهَيْكِلْ بَاشْ يْقَيِّدْ وَقْتَاشْ يُوفَى التَّطْهِيرْ، ويْقَدَّمْ كُلْ وَاحِدْ فِيهُمْ القُرْبَانْ.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 وكِي قْرِيبْ تُوفَى السَّبْعَة أَيَّامْ، جْمَاعَة مِنْ يْهُودْ آسِيَّا شَافُوا بُولِسْ فِي الهَيْكِلْ. يَاخِي هَيْجُوا عْلِيهْ النَّاسْ وشَدُّوهْ
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 وهُومَا يْصِيحُوا: «إِجْرِيوْلْنَا يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، هَاذَا هُوَّ الرَّاجِلْ الِّي يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ فِي كُلْ بُقْعَة فِي تَعْلِيمْ ضِدْ شَعْبْنَا وشَرِيعِتْنَا وضِدْ البْلَاصَة هَاذِي زَادَا، حَتَّى إِنُّو دَخِّلْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ لِلْهَيْكِلْ ونَجِّسْ البْلَاصَة المُقَدْسَة هَاذِي».
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 قَالُوا هَاذَا عْلَى خَاطِرْهُمْ شَافُوا تُرُوفِيمُسْ الِّي مِنْ أَفَسُسْ مْعَ بُولِسْ فِي المْدِينَة، يَاخِي مْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هُوَّ دَخْلُو مْعَاهْ لِلْهَيْكِلْ.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 وَقْتْهَا هَاجِتْ المْدِينَة الكُلْ، وبْدَاوْ النَّاسْ يِجْرِيوْ مِنْ كُلْ بْلَاصَةْ، وهِجْمُوا عْلَى بُولِسْ وكَرْكْرُوهْ لْبَرَّة مِالهَيْكِلْ، وتْسَكْرِتْ بِيبَانْ الهَيْكِلْ بِالوَقْتْ.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 وهُومَا شَادِّينُو بَاشْ يُقْتْلُوهْ، وْصُلْ الخْبَرْ لْقَايِدْ العَسْكِرْ الرُّومَانِي بِلِّي أُورْشَلِيمْ الكُلْهَا خَايْضَة.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 بِالوَقْتْ هَزْ مْعَاهْ عَسْكِرْ وضُبَّاطْ ومْشَالْهُمْ يِجْرِي. كِي شَافُوهُمْ اليْهُودْ جَايِينْ، وَقْفُوا الضَّرْبْ وسَيْبُوا بُولِسْ .
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 وقْرُبْ القَايِدْ وشَدْ بُولِسْ، وأْمَرْ بَاشْ يُرْبْطُوهْ بْزُوزْ سْلَاسِلْ، وبْدَا يِسْإِلْ: «شْكُونُو هَاذَا، وشَعْمَلْ؟».
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 يَاخِي بْدَاوْ جْمَاعَة مِنْهُمْ يْعَيْطُوا ويْقُولُوا فِي شَيْ، وجْمَاعَة يْقُولُوا فِي شَيْ آخِرْ. وكِي مَا نَجِّمْشْ يَعْرِفْ شْنُوَّة الِّي صَارْ بِالضَّبْطْ بِسْبَبْ الخُوضَةْ، أْمَرْ بَاشْ يْهِزُّوا بُولِسْ لِلثَّكْنَةْ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 وَقْتِلِّي وُصْلُوا بِيهْ لِلدْرُوجْ، تْلَزُّوا العَسْكِرْ بَاشْ يْهِزُّوهْ مْحَمِّلْ ويْمَنْعُوهْ مِنْ عُنْفْ النَّاسْ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يْتَبْعُوا فِيهْ وهُومَا يْعَيْطُوا: «أُقْتْلُوهْ!».
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 وكِي قْرِيبْ يُدْخُلْ بُولِسْ لِلثَّكْنَةْ قَالْ لِلقَايِدْ بِاللُّوغَة اليُونَانِيَّة: «انَّجِّمْ نْقُلِّكْ حَاجَة؟». قَالْ القَايِدْ: «تِتْكَلِّمْ بِاليُونَانِيَّة؟
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 مُشْ إِنْتِ المَصْرِي الِّي عْمَلْ ثَوْرَة فِي المْدِينَة المُدَّة الِّي فَاتِتْ، وخَرِّجْ مْعَاهْ 4 000 قَتَّالِةْ أَرْوَاحْ لِلصَّحْرَاء، وحَطْ رُوحُو قَايِدْ عْلِيهُمْ؟».
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 يَاخِي بُولِسْ جَاوْبُو: «آنَا يْهُودِي مِنْ طَرْسُوسْ المْدِينَة المَشْهُورَة الِّي فِي كِيلِيكِيَّة. مِنْ فَضْلِكْ، خَلِّينِي نْكَلِّمْ الشَّعْبْ».
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 يَاخِي القَايِدْ خَلَّاهْ. ووْقِفْ بُولِسْ فُوقْ الدْرُوجْ وشَاوِرْ بِيِدُّو لِلشَّعْبْ. وَقْتِلِّي سِكْتُوا، بْدَا يْكَلِّمْ فِيهُمْ بِاللُّوغَة العِبْرِيَّة وقَالْ:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.