Atos 21
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA
1 وبَعْدْمَا تْفَارِقْنَا، سَافِرْنَا طُولْ لْجَزِيرِةْ لْكُوسْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ، ومِنْ غُدْوَة وْصِلْنَا لْجَزِيرِةْ رُودُسْ ومِنْ غَادِي كَمَّلْنَا لْبُرْطْ بَاتَرَا،
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 وِينْ لْقِينَا سْفِينَة مَاشْيَة لْفِينِيقْيَة، رْكِبْنَا فِيهَا وشَقِّينَا البْحَرْ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 وكِي رِينَا جَزِيرِةْ قُبْرُصْ، خَلِّينَاهَا عْلَى يْسَارْنَا وكَمِّلْنَا السْفَرْ لْسُورْيَة. وهْبَطْنَا فِي بُرْطْ صُورْ، عْلَى خَاطِرْ السْفِينَة كَانْ لَازِمْ تْهَبِّطْ السِّلْعَة الِّي فِيهَا.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ولْقِينَا غَادِي تْلَامْذَة، ضَيْفُونَا عَنْدْهُمْ سَبْعَة أَيَّامْ. وعْلَى خَاطِرْ الرُّوحْ وحَالْهُمْ، كَانُوا يِنْصْحُوا فِي بُولِسْ بَاشْ مَا يِمْشِيشْ لْأُورْشَلِيمْ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 كِي وْفَاتْ الزْيَارَة، خْرَجْنَا بَاشْ نْكَمْلُوا سْفَرْنَا. يَاخِي شَيْعُونَا هُومَا ونْسَاهُمْ ووْلَادْهُمْ حَتَّى لِينْ خْرَجْنَا البَرَّة مِالمْدِينَة، وعَالشَّطْ هْبَطْنَا عْلَى رْكَايِبْنَا وصَلِّينَا.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 وبَعْدْ سَلَّمْنَا عْلَى بْعَضْنَا ورْكِبْنَا فِي السْفِينَة، وهُومَا رَجْعُوا لِدْيَارْهُمْ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 وكَمِّلْنَا سَفْرِتْنَا مِنْ صُورْ لِمْدِينِةْ بْتُولِمَايِسْ، وسَلِّمْنَا عَالإِخْوَة الِّي غَادِي وعَدِّينَا مْعَاهُمْ نْهَارْ وَاحِدْ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ومِنْ غُدْوَة وْصِلْنَا لْقَيْصَرِيَّة، ومْشِينَا لْدَارْ فِيلِۑُّسْ المُبَشِّرْ، وهُوَّ وَاحِدْ مِالسَّبْعَة الِّي إِخْتَارُوهُمْ فِي أُورْشَلِيمْ، وقْعَدْنَا عَنْدُو.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 وكَانْ عَنْدُو أَرْبْعَة بْنَاتْ صْبَايَا يِتْنَبْؤُوا.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 وبَعْدْمَا تْعَدَّاتْ أَيَّامَاتْ وأَحْنَا عَنْدُو، جَاء نَبِيْ إِسْمُو أَغَابُوسْ مِنْ مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 جَانَا، وخْذَا حْزَامْ بُولِسْ ورْبَطْ رُوحُو بِيهْ مِنْ يْدِيهْ وسَاقِيهْ وقَالْ: «الرُّوحْ القُدُسْ يْقُولْ: "مُولَى الحْزَامْ هَاذَا بِشْ يُرْبْطُوهْ اليْهُودْ كِيمَا هَكَّا فِي أُورْشَلِيمْ، ويْسَلْمُوهْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ"».
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 وكِي سْمَعْنَا الكْلَامْ هَاذَا، وَلِّينَا أَحْنَا والنَّاسْ الِّي كَانُوا غَادِي الكُلْ نِتْشَحْتُوا فِي بُولِسْ بَاشْ مَا يِمْشِيشْ لْأُورْشَلِيمْ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 آمَا بُولِسْ قَالِلْنَا: «عْلَاشْ تِبْكِيوْ وتْوَجْعُولِي فِي قَلْبِي؟ آنَا مُسْتْعَدْ مُشْ بَاشْ يُرْبْطُونِي بَرْكَا فِي أُورْشَلِيمْ، آنَا مُسْتْعَدْ حَتَّى بَاشْ نْمُوتْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ».
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 وكِي مَا نَجِّمْنَاشْ نَقْنْعُوهْ، سْكِتْنَا وقُلْنَا: «خَلِّي الِّي يْحِبُّو الرَّبْ، هُوَّ الِّي يْصِيرْ».
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، حَضَّرْنَا رْوَاحْنَا ومْشِينَا لْأُورْشَلِيمْ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ومْشَاوْ مْعَانَا تْلَامْذَة مِنْ قَيْصَرِيَّة، وهَزُّونَا لْدَارْ تِلْمِيذْ قْدِيمْ مِنْ قُبْرُصْ إِسْمُو مَنَاسُونْ، بَاشْ نُقْعْدُوا عَنْدُو.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ووَقْتِلِّي وْصِلْنَا لْأُورْشَلِيمْ، فَرْحُوا بِينَا الإِخْوَة بَرْشَة.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ومِنْ غُدْوَة مْشَى مْعَانَا بُولِسْ لْدَارْ يَعْقُوبْ، وكَانُوا شْيُوخْ الكْنِيسَة الكُلْ مَلْمُومِينْ عَنْدُو.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 سَلِّمْ عْلِيهُمْ بُولِسْ وبْدَا يَحْكِيلْهُمْ بِالتَّفْصِيلْ كِيفَاشْ اللَّهْ اسْتَخْدْمُو بِينْ النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 كِي سَمْعُوا الأَخْبَارْ هَاذِي، مَجْدُوا اللَّهْ وقَالُوا لْبُولِسْ: «هَاكْ تْشُوفْ يَا خُونَا بُولِسْ الِّي فَمَّة آلَافْ مِاليْهُودْ أَمْنُوا بِالرَّبْ، وهُومَا شَادِّينْ فِي الشَّرِيعَة.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 وسَمْعُوا الِّي إِنْتِ تْعَلِّمْ فِي اليْهُودْ الِّي يُسْكْنُوا فِي الغُرْبَة بَاشْ مَا عَادِشْ يْتَبْعُوا شَرِيعِةْ مُوسَى، وتْوَصِّي فِيهُمْ بَاشْ مَا يْطَهْرُوشْ وْلَادْهُمْ ومَا يْتَبْعُوشْ العَادَاتْ المَوْرُوثَة.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 مَالَا آشْ نَعْمْلُوا تَوَّا؟ أَكِيدْ بِشْ يِسْمْعُوا الِّي إِنْتِ جِيتْ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 مَالَا أَعْمِلْ الِّي بِشْ نْقُولُولِكْ عْلِيهْ: عَنْدْنَا أَرْبْعَة رْجَالْ وَاعْدِينْ وِعْدَة.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 هِزْهُمْ لِلْهَيْكِلْ وطَبَّقْ إِنْتِ ويَّاهُمْ شَرِيعِةْ التَّطْهِيرْ، وأَعْطِيهُمْ فْلُوسْ بَاشْ يْحَجْمُوا شْعُورَاتْهُمْ، وهَكَّا النَّاسْ الكُلْ يْوَلِّيوْ يَعْرْفُوا إِنُّو الِّي سَمْعُوهْ عْلِيكْ مُشْ صْحِيحْ ولِّي إِنْتِ قَاعِدْ تْطَبَّقْ فِي الشَّرِيعَة كِيفْهُمْ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 آمَا الِّي أَمْنُوا وهُومَا مُشْ يْهُودْ، آهَاوْكَا بْعَثْنَالْهُمْ ووَصِّينَاهُمْ بَاشْ مَا يَاكْلُوشْ مِالذْبَايَحْ المَذْبُوحَة لِلأَصْنَامْ، الدَّمْ، لْحَمْ الحَيَوَانَاتْ المَخْنُوقَة، ويِبْعْدُوا عَالزْنَى».
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 ومِنْ غُدْوَة هَزْ بُولِسْ الأَرْبْعَة رْجَالْ وعَمْلُوا الحَاجَاتْ اللَّازْمَة لِلتَّطْهِيرْ، ودْخَلْ لِلْهَيْكِلْ بَاشْ يْقَيِّدْ وَقْتَاشْ يُوفَى التَّطْهِيرْ، ويْقَدَّمْ كُلْ وَاحِدْ فِيهُمْ القُرْبَانْ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 وكِي قْرِيبْ تُوفَى السَّبْعَة أَيَّامْ، جْمَاعَة مِنْ يْهُودْ آسِيَّا شَافُوا بُولِسْ فِي الهَيْكِلْ. يَاخِي هَيْجُوا عْلِيهْ النَّاسْ وشَدُّوهْ
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 وهُومَا يْصِيحُوا: «إِجْرِيوْلْنَا يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، هَاذَا هُوَّ الرَّاجِلْ الِّي يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ فِي كُلْ بُقْعَة فِي تَعْلِيمْ ضِدْ شَعْبْنَا وشَرِيعِتْنَا وضِدْ البْلَاصَة هَاذِي زَادَا، حَتَّى إِنُّو دَخِّلْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ لِلْهَيْكِلْ ونَجِّسْ البْلَاصَة المُقَدْسَة هَاذِي».
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 قَالُوا هَاذَا عْلَى خَاطِرْهُمْ شَافُوا تُرُوفِيمُسْ الِّي مِنْ أَفَسُسْ مْعَ بُولِسْ فِي المْدِينَة، يَاخِي مْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هُوَّ دَخْلُو مْعَاهْ لِلْهَيْكِلْ.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 وَقْتْهَا هَاجِتْ المْدِينَة الكُلْ، وبْدَاوْ النَّاسْ يِجْرِيوْ مِنْ كُلْ بْلَاصَةْ، وهِجْمُوا عْلَى بُولِسْ وكَرْكْرُوهْ لْبَرَّة مِالهَيْكِلْ، وتْسَكْرِتْ بِيبَانْ الهَيْكِلْ بِالوَقْتْ.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 وهُومَا شَادِّينُو بَاشْ يُقْتْلُوهْ، وْصُلْ الخْبَرْ لْقَايِدْ العَسْكِرْ الرُّومَانِي بِلِّي أُورْشَلِيمْ الكُلْهَا خَايْضَة.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 بِالوَقْتْ هَزْ مْعَاهْ عَسْكِرْ وضُبَّاطْ ومْشَالْهُمْ يِجْرِي. كِي شَافُوهُمْ اليْهُودْ جَايِينْ، وَقْفُوا الضَّرْبْ وسَيْبُوا بُولِسْ .
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 وقْرُبْ القَايِدْ وشَدْ بُولِسْ، وأْمَرْ بَاشْ يُرْبْطُوهْ بْزُوزْ سْلَاسِلْ، وبْدَا يِسْإِلْ: «شْكُونُو هَاذَا، وشَعْمَلْ؟».
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 يَاخِي بْدَاوْ جْمَاعَة مِنْهُمْ يْعَيْطُوا ويْقُولُوا فِي شَيْ، وجْمَاعَة يْقُولُوا فِي شَيْ آخِرْ. وكِي مَا نَجِّمْشْ يَعْرِفْ شْنُوَّة الِّي صَارْ بِالضَّبْطْ بِسْبَبْ الخُوضَةْ، أْمَرْ بَاشْ يْهِزُّوا بُولِسْ لِلثَّكْنَةْ.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 وَقْتِلِّي وُصْلُوا بِيهْ لِلدْرُوجْ، تْلَزُّوا العَسْكِرْ بَاشْ يْهِزُّوهْ مْحَمِّلْ ويْمَنْعُوهْ مِنْ عُنْفْ النَّاسْ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يْتَبْعُوا فِيهْ وهُومَا يْعَيْطُوا: «أُقْتْلُوهْ!».
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 وكِي قْرِيبْ يُدْخُلْ بُولِسْ لِلثَّكْنَةْ قَالْ لِلقَايِدْ بِاللُّوغَة اليُونَانِيَّة: «انَّجِّمْ نْقُلِّكْ حَاجَة؟». قَالْ القَايِدْ: «تِتْكَلِّمْ بِاليُونَانِيَّة؟
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 مُشْ إِنْتِ المَصْرِي الِّي عْمَلْ ثَوْرَة فِي المْدِينَة المُدَّة الِّي فَاتِتْ، وخَرِّجْ مْعَاهْ 4 000 قَتَّالِةْ أَرْوَاحْ لِلصَّحْرَاء، وحَطْ رُوحُو قَايِدْ عْلِيهُمْ؟».
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 يَاخِي بُولِسْ جَاوْبُو: «آنَا يْهُودِي مِنْ طَرْسُوسْ المْدِينَة المَشْهُورَة الِّي فِي كِيلِيكِيَّة. مِنْ فَضْلِكْ، خَلِّينِي نْكَلِّمْ الشَّعْبْ».
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 يَاخِي القَايِدْ خَلَّاهْ. ووْقِفْ بُولِسْ فُوقْ الدْرُوجْ وشَاوِرْ بِيِدُّو لِلشَّعْبْ. وَقْتِلِّي سِكْتُوا، بْدَا يْكَلِّمْ فِيهُمْ بِاللُّوغَة العِبْرِيَّة وقَالْ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.