Atos 21

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وبَعْدْمَا تْفَارِقْنَا، سَافِرْنَا طُولْ لْجَزِيرِةْ لْكُوسْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ، ومِنْ غُدْوَة وْصِلْنَا لْجَزِيرِةْ رُودُسْ ومِنْ غَادِي كَمَّلْنَا لْبُرْطْ بَاتَرَا،
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 وِينْ لْقِينَا سْفِينَة مَاشْيَة لْفِينِيقْيَة، رْكِبْنَا فِيهَا وشَقِّينَا البْحَرْ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 وكِي رِينَا جَزِيرِةْ قُبْرُصْ، خَلِّينَاهَا عْلَى يْسَارْنَا وكَمِّلْنَا السْفَرْ لْسُورْيَة. وهْبَطْنَا فِي بُرْطْ صُورْ، عْلَى خَاطِرْ السْفِينَة كَانْ لَازِمْ تْهَبِّطْ السِّلْعَة الِّي فِيهَا.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ولْقِينَا غَادِي تْلَامْذَة، ضَيْفُونَا عَنْدْهُمْ سَبْعَة أَيَّامْ. وعْلَى خَاطِرْ الرُّوحْ وحَالْهُمْ، كَانُوا يِنْصْحُوا فِي بُولِسْ بَاشْ مَا يِمْشِيشْ لْأُورْشَلِيمْ.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 كِي وْفَاتْ الزْيَارَة، خْرَجْنَا بَاشْ نْكَمْلُوا سْفَرْنَا. يَاخِي شَيْعُونَا هُومَا ونْسَاهُمْ ووْلَادْهُمْ حَتَّى لِينْ خْرَجْنَا البَرَّة مِالمْدِينَة، وعَالشَّطْ هْبَطْنَا عْلَى رْكَايِبْنَا وصَلِّينَا.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 وبَعْدْ سَلَّمْنَا عْلَى بْعَضْنَا ورْكِبْنَا فِي السْفِينَة، وهُومَا رَجْعُوا لِدْيَارْهُمْ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 وكَمِّلْنَا سَفْرِتْنَا مِنْ صُورْ لِمْدِينِةْ بْتُولِمَايِسْ، وسَلِّمْنَا عَالإِخْوَة الِّي غَادِي وعَدِّينَا مْعَاهُمْ نْهَارْ وَاحِدْ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ومِنْ غُدْوَة وْصِلْنَا لْقَيْصَرِيَّة، ومْشِينَا لْدَارْ فِيلِۑُّسْ المُبَشِّرْ، وهُوَّ وَاحِدْ مِالسَّبْعَة الِّي إِخْتَارُوهُمْ فِي أُورْشَلِيمْ، وقْعَدْنَا عَنْدُو.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 وكَانْ عَنْدُو أَرْبْعَة بْنَاتْ صْبَايَا يِتْنَبْؤُوا.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 وبَعْدْمَا تْعَدَّاتْ أَيَّامَاتْ وأَحْنَا عَنْدُو، جَاء نَبِيْ إِسْمُو أَغَابُوسْ مِنْ مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 جَانَا، وخْذَا حْزَامْ بُولِسْ ورْبَطْ رُوحُو بِيهْ مِنْ يْدِيهْ وسَاقِيهْ وقَالْ: «الرُّوحْ القُدُسْ يْقُولْ: "مُولَى الحْزَامْ هَاذَا بِشْ يُرْبْطُوهْ اليْهُودْ كِيمَا هَكَّا فِي أُورْشَلِيمْ، ويْسَلْمُوهْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ"».
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 وكِي سْمَعْنَا الكْلَامْ هَاذَا، وَلِّينَا أَحْنَا والنَّاسْ الِّي كَانُوا غَادِي الكُلْ نِتْشَحْتُوا فِي بُولِسْ بَاشْ مَا يِمْشِيشْ لْأُورْشَلِيمْ.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 آمَا بُولِسْ قَالِلْنَا: «عْلَاشْ تِبْكِيوْ وتْوَجْعُولِي فِي قَلْبِي؟ آنَا مُسْتْعَدْ مُشْ بَاشْ يُرْبْطُونِي بَرْكَا فِي أُورْشَلِيمْ، آنَا مُسْتْعَدْ حَتَّى بَاشْ نْمُوتْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ».
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 وكِي مَا نَجِّمْنَاشْ نَقْنْعُوهْ، سْكِتْنَا وقُلْنَا: «خَلِّي الِّي يْحِبُّو الرَّبْ، هُوَّ الِّي يْصِيرْ».
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، حَضَّرْنَا رْوَاحْنَا ومْشِينَا لْأُورْشَلِيمْ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ومْشَاوْ مْعَانَا تْلَامْذَة مِنْ قَيْصَرِيَّة، وهَزُّونَا لْدَارْ تِلْمِيذْ قْدِيمْ مِنْ قُبْرُصْ إِسْمُو مَنَاسُونْ، بَاشْ نُقْعْدُوا عَنْدُو.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ووَقْتِلِّي وْصِلْنَا لْأُورْشَلِيمْ، فَرْحُوا بِينَا الإِخْوَة بَرْشَة.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ومِنْ غُدْوَة مْشَى مْعَانَا بُولِسْ لْدَارْ يَعْقُوبْ، وكَانُوا شْيُوخْ الكْنِيسَة الكُلْ مَلْمُومِينْ عَنْدُو.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 سَلِّمْ عْلِيهُمْ بُولِسْ وبْدَا يَحْكِيلْهُمْ بِالتَّفْصِيلْ كِيفَاشْ اللَّهْ اسْتَخْدْمُو بِينْ النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 كِي سَمْعُوا الأَخْبَارْ هَاذِي، مَجْدُوا اللَّهْ وقَالُوا لْبُولِسْ: «هَاكْ تْشُوفْ يَا خُونَا بُولِسْ الِّي فَمَّة آلَافْ مِاليْهُودْ أَمْنُوا بِالرَّبْ، وهُومَا شَادِّينْ فِي الشَّرِيعَة.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 وسَمْعُوا الِّي إِنْتِ تْعَلِّمْ فِي اليْهُودْ الِّي يُسْكْنُوا فِي الغُرْبَة بَاشْ مَا عَادِشْ يْتَبْعُوا شَرِيعِةْ مُوسَى، وتْوَصِّي فِيهُمْ بَاشْ مَا يْطَهْرُوشْ وْلَادْهُمْ ومَا يْتَبْعُوشْ العَادَاتْ المَوْرُوثَة.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 مَالَا آشْ نَعْمْلُوا تَوَّا؟ أَكِيدْ بِشْ يِسْمْعُوا الِّي إِنْتِ جِيتْ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 مَالَا أَعْمِلْ الِّي بِشْ نْقُولُولِكْ عْلِيهْ: عَنْدْنَا أَرْبْعَة رْجَالْ وَاعْدِينْ وِعْدَة.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 هِزْهُمْ لِلْهَيْكِلْ وطَبَّقْ إِنْتِ ويَّاهُمْ شَرِيعِةْ التَّطْهِيرْ، وأَعْطِيهُمْ فْلُوسْ بَاشْ يْحَجْمُوا شْعُورَاتْهُمْ، وهَكَّا النَّاسْ الكُلْ يْوَلِّيوْ يَعْرْفُوا إِنُّو الِّي سَمْعُوهْ عْلِيكْ مُشْ صْحِيحْ ولِّي إِنْتِ قَاعِدْ تْطَبَّقْ فِي الشَّرِيعَة كِيفْهُمْ.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 آمَا الِّي أَمْنُوا وهُومَا مُشْ يْهُودْ، آهَاوْكَا بْعَثْنَالْهُمْ ووَصِّينَاهُمْ بَاشْ مَا يَاكْلُوشْ مِالذْبَايَحْ المَذْبُوحَة لِلأَصْنَامْ، الدَّمْ، لْحَمْ الحَيَوَانَاتْ المَخْنُوقَة، ويِبْعْدُوا عَالزْنَى».
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ومِنْ غُدْوَة هَزْ بُولِسْ الأَرْبْعَة رْجَالْ وعَمْلُوا الحَاجَاتْ اللَّازْمَة لِلتَّطْهِيرْ، ودْخَلْ لِلْهَيْكِلْ بَاشْ يْقَيِّدْ وَقْتَاشْ يُوفَى التَّطْهِيرْ، ويْقَدَّمْ كُلْ وَاحِدْ فِيهُمْ القُرْبَانْ.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 وكِي قْرِيبْ تُوفَى السَّبْعَة أَيَّامْ، جْمَاعَة مِنْ يْهُودْ آسِيَّا شَافُوا بُولِسْ فِي الهَيْكِلْ. يَاخِي هَيْجُوا عْلِيهْ النَّاسْ وشَدُّوهْ
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 وهُومَا يْصِيحُوا: «إِجْرِيوْلْنَا يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، هَاذَا هُوَّ الرَّاجِلْ الِّي يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ فِي كُلْ بُقْعَة فِي تَعْلِيمْ ضِدْ شَعْبْنَا وشَرِيعِتْنَا وضِدْ البْلَاصَة هَاذِي زَادَا، حَتَّى إِنُّو دَخِّلْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ لِلْهَيْكِلْ ونَجِّسْ البْلَاصَة المُقَدْسَة هَاذِي».
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 قَالُوا هَاذَا عْلَى خَاطِرْهُمْ شَافُوا تُرُوفِيمُسْ الِّي مِنْ أَفَسُسْ مْعَ بُولِسْ فِي المْدِينَة، يَاخِي مْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هُوَّ دَخْلُو مْعَاهْ لِلْهَيْكِلْ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 وَقْتْهَا هَاجِتْ المْدِينَة الكُلْ، وبْدَاوْ النَّاسْ يِجْرِيوْ مِنْ كُلْ بْلَاصَةْ، وهِجْمُوا عْلَى بُولِسْ وكَرْكْرُوهْ لْبَرَّة مِالهَيْكِلْ، وتْسَكْرِتْ بِيبَانْ الهَيْكِلْ بِالوَقْتْ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 وهُومَا شَادِّينُو بَاشْ يُقْتْلُوهْ، وْصُلْ الخْبَرْ لْقَايِدْ العَسْكِرْ الرُّومَانِي بِلِّي أُورْشَلِيمْ الكُلْهَا خَايْضَة.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 بِالوَقْتْ هَزْ مْعَاهْ عَسْكِرْ وضُبَّاطْ ومْشَالْهُمْ يِجْرِي. كِي شَافُوهُمْ اليْهُودْ جَايِينْ، وَقْفُوا الضَّرْبْ وسَيْبُوا بُولِسْ .
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 وقْرُبْ القَايِدْ وشَدْ بُولِسْ، وأْمَرْ بَاشْ يُرْبْطُوهْ بْزُوزْ سْلَاسِلْ، وبْدَا يِسْإِلْ: «شْكُونُو هَاذَا، وشَعْمَلْ؟».
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 يَاخِي بْدَاوْ جْمَاعَة مِنْهُمْ يْعَيْطُوا ويْقُولُوا فِي شَيْ، وجْمَاعَة يْقُولُوا فِي شَيْ آخِرْ. وكِي مَا نَجِّمْشْ يَعْرِفْ شْنُوَّة الِّي صَارْ بِالضَّبْطْ بِسْبَبْ الخُوضَةْ، أْمَرْ بَاشْ يْهِزُّوا بُولِسْ لِلثَّكْنَةْ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 وَقْتِلِّي وُصْلُوا بِيهْ لِلدْرُوجْ، تْلَزُّوا العَسْكِرْ بَاشْ يْهِزُّوهْ مْحَمِّلْ ويْمَنْعُوهْ مِنْ عُنْفْ النَّاسْ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يْتَبْعُوا فِيهْ وهُومَا يْعَيْطُوا: «أُقْتْلُوهْ!».
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 وكِي قْرِيبْ يُدْخُلْ بُولِسْ لِلثَّكْنَةْ قَالْ لِلقَايِدْ بِاللُّوغَة اليُونَانِيَّة: «انَّجِّمْ نْقُلِّكْ حَاجَة؟». قَالْ القَايِدْ: «تِتْكَلِّمْ بِاليُونَانِيَّة؟
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 مُشْ إِنْتِ المَصْرِي الِّي عْمَلْ ثَوْرَة فِي المْدِينَة المُدَّة الِّي فَاتِتْ، وخَرِّجْ مْعَاهْ 4 000 قَتَّالِةْ أَرْوَاحْ لِلصَّحْرَاء، وحَطْ رُوحُو قَايِدْ عْلِيهُمْ؟».
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 يَاخِي بُولِسْ جَاوْبُو: «آنَا يْهُودِي مِنْ طَرْسُوسْ المْدِينَة المَشْهُورَة الِّي فِي كِيلِيكِيَّة. مِنْ فَضْلِكْ، خَلِّينِي نْكَلِّمْ الشَّعْبْ».
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 يَاخِي القَايِدْ خَلَّاهْ. ووْقِفْ بُولِسْ فُوقْ الدْرُوجْ وشَاوِرْ بِيِدُّو لِلشَّعْبْ. وَقْتِلِّي سِكْتُوا، بْدَا يْكَلِّمْ فِيهُمْ بِاللُّوغَة العِبْرِيَّة وقَالْ:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.