Atos 21

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وبَعْدْمَا تْفَارِقْنَا، سَافِرْنَا طُولْ لْجَزِيرِةْ لْكُوسْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ، ومِنْ غُدْوَة وْصِلْنَا لْجَزِيرِةْ رُودُسْ ومِنْ غَادِي كَمَّلْنَا لْبُرْطْ بَاتَرَا،
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 وِينْ لْقِينَا سْفِينَة مَاشْيَة لْفِينِيقْيَة، رْكِبْنَا فِيهَا وشَقِّينَا البْحَرْ.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 وكِي رِينَا جَزِيرِةْ قُبْرُصْ، خَلِّينَاهَا عْلَى يْسَارْنَا وكَمِّلْنَا السْفَرْ لْسُورْيَة. وهْبَطْنَا فِي بُرْطْ صُورْ، عْلَى خَاطِرْ السْفِينَة كَانْ لَازِمْ تْهَبِّطْ السِّلْعَة الِّي فِيهَا.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ولْقِينَا غَادِي تْلَامْذَة، ضَيْفُونَا عَنْدْهُمْ سَبْعَة أَيَّامْ. وعْلَى خَاطِرْ الرُّوحْ وحَالْهُمْ، كَانُوا يِنْصْحُوا فِي بُولِسْ بَاشْ مَا يِمْشِيشْ لْأُورْشَلِيمْ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 كِي وْفَاتْ الزْيَارَة، خْرَجْنَا بَاشْ نْكَمْلُوا سْفَرْنَا. يَاخِي شَيْعُونَا هُومَا ونْسَاهُمْ ووْلَادْهُمْ حَتَّى لِينْ خْرَجْنَا البَرَّة مِالمْدِينَة، وعَالشَّطْ هْبَطْنَا عْلَى رْكَايِبْنَا وصَلِّينَا.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 وبَعْدْ سَلَّمْنَا عْلَى بْعَضْنَا ورْكِبْنَا فِي السْفِينَة، وهُومَا رَجْعُوا لِدْيَارْهُمْ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 وكَمِّلْنَا سَفْرِتْنَا مِنْ صُورْ لِمْدِينِةْ بْتُولِمَايِسْ، وسَلِّمْنَا عَالإِخْوَة الِّي غَادِي وعَدِّينَا مْعَاهُمْ نْهَارْ وَاحِدْ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ومِنْ غُدْوَة وْصِلْنَا لْقَيْصَرِيَّة، ومْشِينَا لْدَارْ فِيلِۑُّسْ المُبَشِّرْ، وهُوَّ وَاحِدْ مِالسَّبْعَة الِّي إِخْتَارُوهُمْ فِي أُورْشَلِيمْ، وقْعَدْنَا عَنْدُو.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 وكَانْ عَنْدُو أَرْبْعَة بْنَاتْ صْبَايَا يِتْنَبْؤُوا.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 وبَعْدْمَا تْعَدَّاتْ أَيَّامَاتْ وأَحْنَا عَنْدُو، جَاء نَبِيْ إِسْمُو أَغَابُوسْ مِنْ مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 جَانَا، وخْذَا حْزَامْ بُولِسْ ورْبَطْ رُوحُو بِيهْ مِنْ يْدِيهْ وسَاقِيهْ وقَالْ: «الرُّوحْ القُدُسْ يْقُولْ: "مُولَى الحْزَامْ هَاذَا بِشْ يُرْبْطُوهْ اليْهُودْ كِيمَا هَكَّا فِي أُورْشَلِيمْ، ويْسَلْمُوهْ لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ"».
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 وكِي سْمَعْنَا الكْلَامْ هَاذَا، وَلِّينَا أَحْنَا والنَّاسْ الِّي كَانُوا غَادِي الكُلْ نِتْشَحْتُوا فِي بُولِسْ بَاشْ مَا يِمْشِيشْ لْأُورْشَلِيمْ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 آمَا بُولِسْ قَالِلْنَا: «عْلَاشْ تِبْكِيوْ وتْوَجْعُولِي فِي قَلْبِي؟ آنَا مُسْتْعَدْ مُشْ بَاشْ يُرْبْطُونِي بَرْكَا فِي أُورْشَلِيمْ، آنَا مُسْتْعَدْ حَتَّى بَاشْ نْمُوتْ عْلَى خَاطِرْ إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ».
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 وكِي مَا نَجِّمْنَاشْ نَقْنْعُوهْ، سْكِتْنَا وقُلْنَا: «خَلِّي الِّي يْحِبُّو الرَّبْ، هُوَّ الِّي يْصِيرْ».
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 وبَعْدْ أَيَّامَاتْ، حَضَّرْنَا رْوَاحْنَا ومْشِينَا لْأُورْشَلِيمْ.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ومْشَاوْ مْعَانَا تْلَامْذَة مِنْ قَيْصَرِيَّة، وهَزُّونَا لْدَارْ تِلْمِيذْ قْدِيمْ مِنْ قُبْرُصْ إِسْمُو مَنَاسُونْ، بَاشْ نُقْعْدُوا عَنْدُو.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ووَقْتِلِّي وْصِلْنَا لْأُورْشَلِيمْ، فَرْحُوا بِينَا الإِخْوَة بَرْشَة.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ومِنْ غُدْوَة مْشَى مْعَانَا بُولِسْ لْدَارْ يَعْقُوبْ، وكَانُوا شْيُوخْ الكْنِيسَة الكُلْ مَلْمُومِينْ عَنْدُو.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 سَلِّمْ عْلِيهُمْ بُولِسْ وبْدَا يَحْكِيلْهُمْ بِالتَّفْصِيلْ كِيفَاشْ اللَّهْ اسْتَخْدْمُو بِينْ النَّاسْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 كِي سَمْعُوا الأَخْبَارْ هَاذِي، مَجْدُوا اللَّهْ وقَالُوا لْبُولِسْ: «هَاكْ تْشُوفْ يَا خُونَا بُولِسْ الِّي فَمَّة آلَافْ مِاليْهُودْ أَمْنُوا بِالرَّبْ، وهُومَا شَادِّينْ فِي الشَّرِيعَة.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 وسَمْعُوا الِّي إِنْتِ تْعَلِّمْ فِي اليْهُودْ الِّي يُسْكْنُوا فِي الغُرْبَة بَاشْ مَا عَادِشْ يْتَبْعُوا شَرِيعِةْ مُوسَى، وتْوَصِّي فِيهُمْ بَاشْ مَا يْطَهْرُوشْ وْلَادْهُمْ ومَا يْتَبْعُوشْ العَادَاتْ المَوْرُوثَة.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 مَالَا آشْ نَعْمْلُوا تَوَّا؟ أَكِيدْ بِشْ يِسْمْعُوا الِّي إِنْتِ جِيتْ.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 مَالَا أَعْمِلْ الِّي بِشْ نْقُولُولِكْ عْلِيهْ: عَنْدْنَا أَرْبْعَة رْجَالْ وَاعْدِينْ وِعْدَة.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 هِزْهُمْ لِلْهَيْكِلْ وطَبَّقْ إِنْتِ ويَّاهُمْ شَرِيعِةْ التَّطْهِيرْ، وأَعْطِيهُمْ فْلُوسْ بَاشْ يْحَجْمُوا شْعُورَاتْهُمْ، وهَكَّا النَّاسْ الكُلْ يْوَلِّيوْ يَعْرْفُوا إِنُّو الِّي سَمْعُوهْ عْلِيكْ مُشْ صْحِيحْ ولِّي إِنْتِ قَاعِدْ تْطَبَّقْ فِي الشَّرِيعَة كِيفْهُمْ.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 آمَا الِّي أَمْنُوا وهُومَا مُشْ يْهُودْ، آهَاوْكَا بْعَثْنَالْهُمْ ووَصِّينَاهُمْ بَاشْ مَا يَاكْلُوشْ مِالذْبَايَحْ المَذْبُوحَة لِلأَصْنَامْ، الدَّمْ، لْحَمْ الحَيَوَانَاتْ المَخْنُوقَة، ويِبْعْدُوا عَالزْنَى».
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 ومِنْ غُدْوَة هَزْ بُولِسْ الأَرْبْعَة رْجَالْ وعَمْلُوا الحَاجَاتْ اللَّازْمَة لِلتَّطْهِيرْ، ودْخَلْ لِلْهَيْكِلْ بَاشْ يْقَيِّدْ وَقْتَاشْ يُوفَى التَّطْهِيرْ، ويْقَدَّمْ كُلْ وَاحِدْ فِيهُمْ القُرْبَانْ.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 وكِي قْرِيبْ تُوفَى السَّبْعَة أَيَّامْ، جْمَاعَة مِنْ يْهُودْ آسِيَّا شَافُوا بُولِسْ فِي الهَيْكِلْ. يَاخِي هَيْجُوا عْلِيهْ النَّاسْ وشَدُّوهْ
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 وهُومَا يْصِيحُوا: «إِجْرِيوْلْنَا يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، هَاذَا هُوَّ الرَّاجِلْ الِّي يْعَلِّمْ فِي النَّاسْ فِي كُلْ بُقْعَة فِي تَعْلِيمْ ضِدْ شَعْبْنَا وشَرِيعِتْنَا وضِدْ البْلَاصَة هَاذِي زَادَا، حَتَّى إِنُّو دَخِّلْ الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ لِلْهَيْكِلْ ونَجِّسْ البْلَاصَة المُقَدْسَة هَاذِي».
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 قَالُوا هَاذَا عْلَى خَاطِرْهُمْ شَافُوا تُرُوفِيمُسْ الِّي مِنْ أَفَسُسْ مْعَ بُولِسْ فِي المْدِينَة، يَاخِي مْشَى فِي بَالْهُمْ الِّي هُوَّ دَخْلُو مْعَاهْ لِلْهَيْكِلْ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 وَقْتْهَا هَاجِتْ المْدِينَة الكُلْ، وبْدَاوْ النَّاسْ يِجْرِيوْ مِنْ كُلْ بْلَاصَةْ، وهِجْمُوا عْلَى بُولِسْ وكَرْكْرُوهْ لْبَرَّة مِالهَيْكِلْ، وتْسَكْرِتْ بِيبَانْ الهَيْكِلْ بِالوَقْتْ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 وهُومَا شَادِّينُو بَاشْ يُقْتْلُوهْ، وْصُلْ الخْبَرْ لْقَايِدْ العَسْكِرْ الرُّومَانِي بِلِّي أُورْشَلِيمْ الكُلْهَا خَايْضَة.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 بِالوَقْتْ هَزْ مْعَاهْ عَسْكِرْ وضُبَّاطْ ومْشَالْهُمْ يِجْرِي. كِي شَافُوهُمْ اليْهُودْ جَايِينْ، وَقْفُوا الضَّرْبْ وسَيْبُوا بُولِسْ .
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 وقْرُبْ القَايِدْ وشَدْ بُولِسْ، وأْمَرْ بَاشْ يُرْبْطُوهْ بْزُوزْ سْلَاسِلْ، وبْدَا يِسْإِلْ: «شْكُونُو هَاذَا، وشَعْمَلْ؟».
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 يَاخِي بْدَاوْ جْمَاعَة مِنْهُمْ يْعَيْطُوا ويْقُولُوا فِي شَيْ، وجْمَاعَة يْقُولُوا فِي شَيْ آخِرْ. وكِي مَا نَجِّمْشْ يَعْرِفْ شْنُوَّة الِّي صَارْ بِالضَّبْطْ بِسْبَبْ الخُوضَةْ، أْمَرْ بَاشْ يْهِزُّوا بُولِسْ لِلثَّكْنَةْ.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 وَقْتِلِّي وُصْلُوا بِيهْ لِلدْرُوجْ، تْلَزُّوا العَسْكِرْ بَاشْ يْهِزُّوهْ مْحَمِّلْ ويْمَنْعُوهْ مِنْ عُنْفْ النَّاسْ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 عْلَى خَاطِرْهُمْ كَانُوا يْتَبْعُوا فِيهْ وهُومَا يْعَيْطُوا: «أُقْتْلُوهْ!».
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 وكِي قْرِيبْ يُدْخُلْ بُولِسْ لِلثَّكْنَةْ قَالْ لِلقَايِدْ بِاللُّوغَة اليُونَانِيَّة: «انَّجِّمْ نْقُلِّكْ حَاجَة؟». قَالْ القَايِدْ: «تِتْكَلِّمْ بِاليُونَانِيَّة؟
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 مُشْ إِنْتِ المَصْرِي الِّي عْمَلْ ثَوْرَة فِي المْدِينَة المُدَّة الِّي فَاتِتْ، وخَرِّجْ مْعَاهْ 4 000 قَتَّالِةْ أَرْوَاحْ لِلصَّحْرَاء، وحَطْ رُوحُو قَايِدْ عْلِيهُمْ؟».
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 يَاخِي بُولِسْ جَاوْبُو: «آنَا يْهُودِي مِنْ طَرْسُوسْ المْدِينَة المَشْهُورَة الِّي فِي كِيلِيكِيَّة. مِنْ فَضْلِكْ، خَلِّينِي نْكَلِّمْ الشَّعْبْ».
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 يَاخِي القَايِدْ خَلَّاهْ. ووْقِفْ بُولِسْ فُوقْ الدْرُوجْ وشَاوِرْ بِيِدُّو لِلشَّعْبْ. وَقْتِلِّي سِكْتُوا، بْدَا يْكَلِّمْ فِيهُمْ بِاللُّوغَة العِبْرِيَّة وقَالْ:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.