Atos 19
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI
1 وَقْتِلِّي أَبُلُّوسْ كَانْ فِي كُورِنْثُوسْ، سَافِرْ بُولِسْ عْلَى طْرِيقْ البَرْ فِي المَنَاطِقْ العَالْيَة حَتَّى وْصُلْ لْأَفَسُسْ. وغَادِي لْقَى شْوَيَّة تْلَامْذَة.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 سْإِلْهُمْ: «يَاخِي خْذِيتُوا الرُّوحْ القُدُسْ وَقْتِلِّي أَمَّنْتُوا؟». جَاوْبُوهْ: «لَا! ولَا حَتَّى سْمَعْنَا إِنُّو الرُّوحْ القُدُسْ مَوْجُودْ».
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «مَالَا بَانَا مَعْمُودِيَّة تْعَمَّدْتُوا؟». جَاوْبُوا: «بْمَعْمُودِيِّةْ يُوحَنَّا».
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 قَالْ بُولِسْ: «مَعْمُودِيِّةْ يُوحَنَّا كَانِتْ لِلتُّوبَة، وهُوَّ كَانْ يِدْعِي الشَّعْبْ بَاشْ يَمْنُوا بِلِّي يْجِي بَعْدُو، يَعْنِي بْيَسُوعْ».
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 وكِي سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا، تْعَمْدُوا بْإِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ووَقْتِلِّي حَطْ بُولِسْ عْلِيهُمْ يْدِيهْ، هْبَطْ عْلِيهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ، وبْدَاوْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ أُخْرَى ويِتْنَبْؤُوا.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 وكَانُوا قْرَابِةْ أَثْنَاشِنْ رَاجِلْ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 وقْعَدْ بُولِسْ يِمْشِي لْمَعْبِدْ اليْهُودْ لْمُدِّةْ ثْلَاثَة شْهُرْ، وكَانْ يِتْكَلِّمْ جْهَارْ عْلَى مَمْلِكْةْ اللَّهْ، ويْنَاقِشْ فِي الحَاضْرِينْ ويْحَاوِلْ يَقْنَعْهُمْ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 آمَا فَمَّة الِّي عَانْدُوا ومَا حَبُّوشْ يَمْنُوا، وبْدَاوْ يْسِبُّوا فِي المَذْهَبْ الِّي يِتْسَمَّى طْرِيقْ الرَّبْ قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ. يَاخِي خَلَّاهُمْ بُولِسْ وهَزْ التْلَامْذَة وَحَّدْهُمْ، وبْدَا يِتْنَاقِشْ مْعَاهُمْ ويْعَلِّمْ فِيهُمْ كُلْ يُومْ، فِي مَدْرَسْةْ وَاحِدْ إِسْمُو تِيرَانُّوسْ.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ودَاوِمْ عْلَى هَاذَا لْمُدِّةْ عَامِينْ، حَتَّى وِصْلِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ لِلْيْهُودْ ولِلِّي مُشْ يْهُودْ الكُلْ الِّي يُسْكْنُوا فِي آسِيَّا.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 وكَانْ اللَّهْ يَعْمِلْ فِي مُعْجْزَاتْ كْبِيرَة عْلَى يْدِينْ بُولِسْ،
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 حَتَّى وَلَّاوْ النَّاسْ يْهِزُّوا المْنَادِلْ والفْوُطْ الِّي مَسُّوا بْدَنْ بُولِسْ، ويْحُطُّوهُمْ عَالمُرْضَى، والمُرْضَى يَبْرَاوْ وتُخْرُجْ مِنْهُمْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 وكَانْ فَمَّة يْهُودْ رَحَّالَة خِدْمِتْهُمْ تَخْرِيجْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة، حَاوْلُوا يِسْتَعْمْلُوا إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ بَاشْ يِطَرْدُوهَا. كَانُوا يْقُولُوا لِلأَرْوَاحْ: «بْإِسْمْ يَسُوعْ الِّي يْبَشِّرْ بِيهْ بُولِسْ نُأْمْرِكْ بَاشْ تُخْرُجْ».
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 وكَانْ مْعَ الجْمَاعَة هَاذُمْ سَبْعَة مِنْ وْلَادْ وَاحِدْ مِنْ كْبَارْ الكَهَنَةْ إِسْمُو سَكَاوَا.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 يَاخِي جَاوِبْهُمْ الرُّوحْ الشِّرِّيرْ: «يَسُوعْ نَعْرْفُو وبُولِسْ زَادَا نَعْرْفُو، آمَا إِنْتُومَا شْكُونْكُمْ؟».
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 وهْجِمْ عْلِيهُمْ الرَّاجِلْ الِّي فِيهْ الرُّوحْ الشِّرِّيرْ وتْمَكِّنْ مِنْهُمْ وغْلِبْهُمْ، يَاخِي هَرْبُوا مِالدَّارْ عِرْيَانِينْ ومَجْرُوحِينْ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 اليْهُودْ ولِّي مُشْ يْهُودْ السَّاكْنِينْ فِي أَفَسُسْ الكُلْ سَمْعُوا بِلِّي صَارْ، وخَافُوا بَرْشَة، وهَكَّا تْمَجِّدْ إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 وجَاوْ بَرْشَة مِلِّي أَمْنُوا، واعْتَرْفُوا بِالأَعْمَالْ الشِّرِّيرَة الِّي عَمْلُوهَا.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 وبَرْشَة مِلِّي كَانُوا يِسِحْرُوا لَمُّوا كْتُبِّتْهُمْ وهَزُّوا حَرْقُوهَا قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ. وكِي حِسْبُوا سُومْهَا لْقَاوْهَا تَسْوَى 50 000 قَطْعَة مِالفِضَّة.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 وهَكَّا كَانِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ تِتِنْشَرْ وتَأْثِيرْهَا يَقْوَى.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 وبَعْدْ الحَاجَاتْ الِّي صَارِتْ هَاذِي الكُلْ، قَرِّرْ بُولِسْ بَاشْ يْسَافِرْ لْأُورْشَلِيمْ ويِتْعَدَّى عْلَى مَقْدُونِيَّة وأَخَائِيَة، وقَالْ: «بَعْدْمَا نِمْشِي غَادِي، لَازِمْنِي نْزُورْ رُومَا زَادَا».
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 وبْعَثْ لْمَقْدُونِيَّة زُوزْ مِلِّي يْعَاوْنُوا فِيهْ، وهُومَا تِيمُوثَاوُسْ وأَرَسْطُوسْ، آمَا هُوَّ زَادْ قْعَدْ مُدَّة فِي آسِيَّا.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 وفِي المُدَّة هَاذِيكَا وُقْعِتْ مُشْكْلَة كْبِيرَة فِي أَفَسُسْ بِسْبَبْ الطْرِيقْ هَاذَا.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 عْلَى خَاطِرْ فَمَّة صَايْغِي إِسْمُو دِيمِتْرِيُوسْ كَانْ يَصْنَعْ فِي مْعَابِدْ صْغِيرَة مِالفِضَّة كِيمَا مَعْبِدْ الإِلَاهَة أَرْطَامِيسْ، وكَانُوا الصُّنَّاعْ يِرْبْحُوا فِي بَرْشَة فْلُوسْ مِالخِدْمَة هَاذِي.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 يَاخِي لَمْ صُنَّاعُو وأَصْحَابْ صَنْعْتُو وقَالِلْهُمْ: «يَا رْجَالْ، إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي الخِيرْ الِّي عَايْشِينْ فِيهْ، وَاقِفْ عْلَى صَنْعِتْنَا هَاذِي.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 وإِنْتُومَا شُفْتُوا وسْمَعْتُوا الِّي بُولِسْ هَاذَا أَثِّرْ عْلَى بَرْشَة نَاسْ، مُشْ فِي أَفَسُسْ بَرْكْ، آمَا تَقْرِيبْ فِي آسِيَّا الكُلْ، وقْنَعْهُمْ الِّي الآلْهَة الِّي تِتْصْنَعْ بِاليِدْ مَاهِيشْ آلْهَة.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 وهَاذَا مُشْ بِشْ يْنَقِّصْ مِنْ قِيمِةْ صَنْعِتْنَا أَكَهَوْ، آمَا بِشْ يْطَيِّحْ قِيمِةْ مَعْبِدْ الإِلَاهَة العْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، ويْنَقْصِلْهَا مِنْ هِيبِتْهَا، وهِيَّ الِّي يِعْبْدُوهَا النَّاسْ فِي آسِيَّا الكُلْ وفِي بْقِيِّةْ العَالِمْ».
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 وكِي سَمْعُوا الصُّنَّاعْ الكْلَامْ هَاذَا، تْغَشْشُوا بَرْشَة وبْدَاوْ يْصِيحُوا: «عْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، آلِهِةْ أَفَسُسْ!».
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 وصَارِتْ خُوضَة كْبِيرَة فِي المْدِينَة الكُلْ، وهِجْمُوا بَرْشَة نَاسْ عْلَى غَايُوسْ وأَرِسْتَرْخُسْ الِّي مِنْ مَقْدُونِيَّة ولِّي كَانُوا مْسَافْرِينْ مْعَ بُولِسْ، وهَزُّوهُمْ بِالقُوَّة لْمَسْرَحْ المْدِينَة.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 وحَبْ بُولِسْ يْوَاجِهْ النَّاسْ، آمَا التْلَامْذَة مَا خَلَّاوْهِشْ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 وحَتَّى صْحَابُو مِالمَسْؤُولِينْ الِّي فِي آسِيَّا بَعْثُولُو، وتْشَحْتُوهْ بَاشْ مَا يْخَاطِرْشْ بْرُوحُو ويِمْشِي لِلمَسْرَحْ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 وكَانُوا النَّاسْ دَاخْلِينْ بْعَضْهُمْ، فَمَّة الِّي يْصِيحُوا عْلَى حَاجَة وأُخْرِينْ يْصِيحُوا عْلَى حَاجَة أُخْرَى، وأَغْلَبِيِّتْهُمْ مَا كَانُوشْ يَعْرْفُوا عْلَاشْ هُومَا غَادِي.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 وكَانْ بِينَاتْهُمْ رَاجِلْ يْهُودِي إِسْمُو إِسْكَنْدَرْ، دَزُّوهْ اليْهُودْ القُدَّامْ وطَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يِتْكَلِّمْ، يَاخِي هَزْ يِدُّو بَاشْ النَّاسْ يُسْكْتُوا ويِسْمْعُوا الدِّفَاعْ مْتَاعُو.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 آمَا كِي عَرْفُوا الِّي هُوَّ يْهُودِي، بْدَاوْ يْصِيحُوا الكُلْ بْصُوتْ وَاحِدْ ولْمُدِّةْ سَاعْتِينْ: «عْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، آلِهِةْ أَفَسُسْ!».
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 وفِي الإِخِّرْ، نَجِّمْ كَاتِبْ حَاكِمْ المْدِينَة يْرَيِّضْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «يَا أَهْلْ أَفَسُسْ! شْكُونْ مَا يَعْرِفْشْ الِّي أَفَسُسْ هِيَّ المْدِينَة الِّي تُحْرُسْ فِي مَعْبِدْ أَرْطَامِيسْ العْظِيمَة، وفِي تِمْثَالْهَا الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء؟
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 هَاذِي حَاجَة مَعْرُوفَة ومَا فِيهَاشْ كْلَامْ، مَالَا رِيضُوا ومَا تِتْسَرْعُوشْ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 إِنْتُومَا جِبْتُوا الزُّوزْ رْجَالْ هَاذُمْ لَهْنَا، رَغْمِلِّي لَا سِرْقُوا المَعْبِدْ ولَا سَبُّوا إِلَاهِتْنَا.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 وإِذَا كَانْ دِيمِتْرِيُوسْ ولِّي يِخْدْمُوا مْعَاهْ يْحِبُّوا يِشْكِيوْ بْحَدْ، رَاهُو عَنَّا مْحَاكِمْ وقُضَاةْ يْنَجْمُوا يِشْكِيوْلْهُمْ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 وإِذَا كَانْ عَنْدْكُمْ شْكَايَة أُخْرَى، لَازِمْنَا نُحْكْمُوا فِيهَا فِي جَلْسَة قَانُونِيَّة.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 آمَا هَكَّا، مُمْكِنْ يِتْهْمُونَا بِالفِتْنَة بِسْبَبْ الِّي صَارْ اليُومْ. ومَا عَنْدْنَا حَتَّى عُذْرْ نْفَسْرُوا بِيهْ الخُوضَةْ هَاذِي».
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، بْعَثْهُمْ يْرَوْحُوا.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.