Atos 19
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA
1 وَقْتِلِّي أَبُلُّوسْ كَانْ فِي كُورِنْثُوسْ، سَافِرْ بُولِسْ عْلَى طْرِيقْ البَرْ فِي المَنَاطِقْ العَالْيَة حَتَّى وْصُلْ لْأَفَسُسْ. وغَادِي لْقَى شْوَيَّة تْلَامْذَة.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 سْإِلْهُمْ: «يَاخِي خْذِيتُوا الرُّوحْ القُدُسْ وَقْتِلِّي أَمَّنْتُوا؟». جَاوْبُوهْ: «لَا! ولَا حَتَّى سْمَعْنَا إِنُّو الرُّوحْ القُدُسْ مَوْجُودْ».
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «مَالَا بَانَا مَعْمُودِيَّة تْعَمَّدْتُوا؟». جَاوْبُوا: «بْمَعْمُودِيِّةْ يُوحَنَّا».
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 قَالْ بُولِسْ: «مَعْمُودِيِّةْ يُوحَنَّا كَانِتْ لِلتُّوبَة، وهُوَّ كَانْ يِدْعِي الشَّعْبْ بَاشْ يَمْنُوا بِلِّي يْجِي بَعْدُو، يَعْنِي بْيَسُوعْ».
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 وكِي سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا، تْعَمْدُوا بْإِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ووَقْتِلِّي حَطْ بُولِسْ عْلِيهُمْ يْدِيهْ، هْبَطْ عْلِيهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ، وبْدَاوْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ أُخْرَى ويِتْنَبْؤُوا.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 وكَانُوا قْرَابِةْ أَثْنَاشِنْ رَاجِلْ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 وقْعَدْ بُولِسْ يِمْشِي لْمَعْبِدْ اليْهُودْ لْمُدِّةْ ثْلَاثَة شْهُرْ، وكَانْ يِتْكَلِّمْ جْهَارْ عْلَى مَمْلِكْةْ اللَّهْ، ويْنَاقِشْ فِي الحَاضْرِينْ ويْحَاوِلْ يَقْنَعْهُمْ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 آمَا فَمَّة الِّي عَانْدُوا ومَا حَبُّوشْ يَمْنُوا، وبْدَاوْ يْسِبُّوا فِي المَذْهَبْ الِّي يِتْسَمَّى طْرِيقْ الرَّبْ قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ. يَاخِي خَلَّاهُمْ بُولِسْ وهَزْ التْلَامْذَة وَحَّدْهُمْ، وبْدَا يِتْنَاقِشْ مْعَاهُمْ ويْعَلِّمْ فِيهُمْ كُلْ يُومْ، فِي مَدْرَسْةْ وَاحِدْ إِسْمُو تِيرَانُّوسْ.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 ودَاوِمْ عْلَى هَاذَا لْمُدِّةْ عَامِينْ، حَتَّى وِصْلِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ لِلْيْهُودْ ولِلِّي مُشْ يْهُودْ الكُلْ الِّي يُسْكْنُوا فِي آسِيَّا.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 وكَانْ اللَّهْ يَعْمِلْ فِي مُعْجْزَاتْ كْبِيرَة عْلَى يْدِينْ بُولِسْ،
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 حَتَّى وَلَّاوْ النَّاسْ يْهِزُّوا المْنَادِلْ والفْوُطْ الِّي مَسُّوا بْدَنْ بُولِسْ، ويْحُطُّوهُمْ عَالمُرْضَى، والمُرْضَى يَبْرَاوْ وتُخْرُجْ مِنْهُمْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 وكَانْ فَمَّة يْهُودْ رَحَّالَة خِدْمِتْهُمْ تَخْرِيجْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة، حَاوْلُوا يِسْتَعْمْلُوا إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ بَاشْ يِطَرْدُوهَا. كَانُوا يْقُولُوا لِلأَرْوَاحْ: «بْإِسْمْ يَسُوعْ الِّي يْبَشِّرْ بِيهْ بُولِسْ نُأْمْرِكْ بَاشْ تُخْرُجْ».
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 وكَانْ مْعَ الجْمَاعَة هَاذُمْ سَبْعَة مِنْ وْلَادْ وَاحِدْ مِنْ كْبَارْ الكَهَنَةْ إِسْمُو سَكَاوَا.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 يَاخِي جَاوِبْهُمْ الرُّوحْ الشِّرِّيرْ: «يَسُوعْ نَعْرْفُو وبُولِسْ زَادَا نَعْرْفُو، آمَا إِنْتُومَا شْكُونْكُمْ؟».
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 وهْجِمْ عْلِيهُمْ الرَّاجِلْ الِّي فِيهْ الرُّوحْ الشِّرِّيرْ وتْمَكِّنْ مِنْهُمْ وغْلِبْهُمْ، يَاخِي هَرْبُوا مِالدَّارْ عِرْيَانِينْ ومَجْرُوحِينْ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 اليْهُودْ ولِّي مُشْ يْهُودْ السَّاكْنِينْ فِي أَفَسُسْ الكُلْ سَمْعُوا بِلِّي صَارْ، وخَافُوا بَرْشَة، وهَكَّا تْمَجِّدْ إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 وجَاوْ بَرْشَة مِلِّي أَمْنُوا، واعْتَرْفُوا بِالأَعْمَالْ الشِّرِّيرَة الِّي عَمْلُوهَا.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 وبَرْشَة مِلِّي كَانُوا يِسِحْرُوا لَمُّوا كْتُبِّتْهُمْ وهَزُّوا حَرْقُوهَا قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ. وكِي حِسْبُوا سُومْهَا لْقَاوْهَا تَسْوَى 50 000 قَطْعَة مِالفِضَّة.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 وهَكَّا كَانِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ تِتِنْشَرْ وتَأْثِيرْهَا يَقْوَى.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 وبَعْدْ الحَاجَاتْ الِّي صَارِتْ هَاذِي الكُلْ، قَرِّرْ بُولِسْ بَاشْ يْسَافِرْ لْأُورْشَلِيمْ ويِتْعَدَّى عْلَى مَقْدُونِيَّة وأَخَائِيَة، وقَالْ: «بَعْدْمَا نِمْشِي غَادِي، لَازِمْنِي نْزُورْ رُومَا زَادَا».
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 وبْعَثْ لْمَقْدُونِيَّة زُوزْ مِلِّي يْعَاوْنُوا فِيهْ، وهُومَا تِيمُوثَاوُسْ وأَرَسْطُوسْ، آمَا هُوَّ زَادْ قْعَدْ مُدَّة فِي آسِيَّا.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 وفِي المُدَّة هَاذِيكَا وُقْعِتْ مُشْكْلَة كْبِيرَة فِي أَفَسُسْ بِسْبَبْ الطْرِيقْ هَاذَا.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 عْلَى خَاطِرْ فَمَّة صَايْغِي إِسْمُو دِيمِتْرِيُوسْ كَانْ يَصْنَعْ فِي مْعَابِدْ صْغِيرَة مِالفِضَّة كِيمَا مَعْبِدْ الإِلَاهَة أَرْطَامِيسْ، وكَانُوا الصُّنَّاعْ يِرْبْحُوا فِي بَرْشَة فْلُوسْ مِالخِدْمَة هَاذِي.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 يَاخِي لَمْ صُنَّاعُو وأَصْحَابْ صَنْعْتُو وقَالِلْهُمْ: «يَا رْجَالْ، إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي الخِيرْ الِّي عَايْشِينْ فِيهْ، وَاقِفْ عْلَى صَنْعِتْنَا هَاذِي.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 وإِنْتُومَا شُفْتُوا وسْمَعْتُوا الِّي بُولِسْ هَاذَا أَثِّرْ عْلَى بَرْشَة نَاسْ، مُشْ فِي أَفَسُسْ بَرْكْ، آمَا تَقْرِيبْ فِي آسِيَّا الكُلْ، وقْنَعْهُمْ الِّي الآلْهَة الِّي تِتْصْنَعْ بِاليِدْ مَاهِيشْ آلْهَة.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 وهَاذَا مُشْ بِشْ يْنَقِّصْ مِنْ قِيمِةْ صَنْعِتْنَا أَكَهَوْ، آمَا بِشْ يْطَيِّحْ قِيمِةْ مَعْبِدْ الإِلَاهَة العْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، ويْنَقْصِلْهَا مِنْ هِيبِتْهَا، وهِيَّ الِّي يِعْبْدُوهَا النَّاسْ فِي آسِيَّا الكُلْ وفِي بْقِيِّةْ العَالِمْ».
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 وكِي سَمْعُوا الصُّنَّاعْ الكْلَامْ هَاذَا، تْغَشْشُوا بَرْشَة وبْدَاوْ يْصِيحُوا: «عْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، آلِهِةْ أَفَسُسْ!».
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 وصَارِتْ خُوضَة كْبِيرَة فِي المْدِينَة الكُلْ، وهِجْمُوا بَرْشَة نَاسْ عْلَى غَايُوسْ وأَرِسْتَرْخُسْ الِّي مِنْ مَقْدُونِيَّة ولِّي كَانُوا مْسَافْرِينْ مْعَ بُولِسْ، وهَزُّوهُمْ بِالقُوَّة لْمَسْرَحْ المْدِينَة.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 وحَبْ بُولِسْ يْوَاجِهْ النَّاسْ، آمَا التْلَامْذَة مَا خَلَّاوْهِشْ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 وحَتَّى صْحَابُو مِالمَسْؤُولِينْ الِّي فِي آسِيَّا بَعْثُولُو، وتْشَحْتُوهْ بَاشْ مَا يْخَاطِرْشْ بْرُوحُو ويِمْشِي لِلمَسْرَحْ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 وكَانُوا النَّاسْ دَاخْلِينْ بْعَضْهُمْ، فَمَّة الِّي يْصِيحُوا عْلَى حَاجَة وأُخْرِينْ يْصِيحُوا عْلَى حَاجَة أُخْرَى، وأَغْلَبِيِّتْهُمْ مَا كَانُوشْ يَعْرْفُوا عْلَاشْ هُومَا غَادِي.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 وكَانْ بِينَاتْهُمْ رَاجِلْ يْهُودِي إِسْمُو إِسْكَنْدَرْ، دَزُّوهْ اليْهُودْ القُدَّامْ وطَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يِتْكَلِّمْ، يَاخِي هَزْ يِدُّو بَاشْ النَّاسْ يُسْكْتُوا ويِسْمْعُوا الدِّفَاعْ مْتَاعُو.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 آمَا كِي عَرْفُوا الِّي هُوَّ يْهُودِي، بْدَاوْ يْصِيحُوا الكُلْ بْصُوتْ وَاحِدْ ولْمُدِّةْ سَاعْتِينْ: «عْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، آلِهِةْ أَفَسُسْ!».
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 وفِي الإِخِّرْ، نَجِّمْ كَاتِبْ حَاكِمْ المْدِينَة يْرَيِّضْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «يَا أَهْلْ أَفَسُسْ! شْكُونْ مَا يَعْرِفْشْ الِّي أَفَسُسْ هِيَّ المْدِينَة الِّي تُحْرُسْ فِي مَعْبِدْ أَرْطَامِيسْ العْظِيمَة، وفِي تِمْثَالْهَا الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء؟
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 هَاذِي حَاجَة مَعْرُوفَة ومَا فِيهَاشْ كْلَامْ، مَالَا رِيضُوا ومَا تِتْسَرْعُوشْ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 إِنْتُومَا جِبْتُوا الزُّوزْ رْجَالْ هَاذُمْ لَهْنَا، رَغْمِلِّي لَا سِرْقُوا المَعْبِدْ ولَا سَبُّوا إِلَاهِتْنَا.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 وإِذَا كَانْ دِيمِتْرِيُوسْ ولِّي يِخْدْمُوا مْعَاهْ يْحِبُّوا يِشْكِيوْ بْحَدْ، رَاهُو عَنَّا مْحَاكِمْ وقُضَاةْ يْنَجْمُوا يِشْكِيوْلْهُمْ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 وإِذَا كَانْ عَنْدْكُمْ شْكَايَة أُخْرَى، لَازِمْنَا نُحْكْمُوا فِيهَا فِي جَلْسَة قَانُونِيَّة.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 آمَا هَكَّا، مُمْكِنْ يِتْهْمُونَا بِالفِتْنَة بِسْبَبْ الِّي صَارْ اليُومْ. ومَا عَنْدْنَا حَتَّى عُذْرْ نْفَسْرُوا بِيهْ الخُوضَةْ هَاذِي».
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، بْعَثْهُمْ يْرَوْحُوا.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.