Atos 19

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 وَقْتِلِّي أَبُلُّوسْ كَانْ فِي كُورِنْثُوسْ، سَافِرْ بُولِسْ عْلَى طْرِيقْ البَرْ فِي المَنَاطِقْ العَالْيَة حَتَّى وْصُلْ لْأَفَسُسْ. وغَادِي لْقَى شْوَيَّة تْلَامْذَة.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 سْإِلْهُمْ: «يَاخِي خْذِيتُوا الرُّوحْ القُدُسْ وَقْتِلِّي أَمَّنْتُوا؟». جَاوْبُوهْ: «لَا! ولَا حَتَّى سْمَعْنَا إِنُّو الرُّوحْ القُدُسْ مَوْجُودْ».
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «مَالَا بَانَا مَعْمُودِيَّة تْعَمَّدْتُوا؟». جَاوْبُوا: «بْمَعْمُودِيِّةْ يُوحَنَّا».
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 قَالْ بُولِسْ: «مَعْمُودِيِّةْ يُوحَنَّا كَانِتْ لِلتُّوبَة، وهُوَّ كَانْ يِدْعِي الشَّعْبْ بَاشْ يَمْنُوا بِلِّي يْجِي بَعْدُو، يَعْنِي بْيَسُوعْ».
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 وكِي سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا، تْعَمْدُوا بْإِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 ووَقْتِلِّي حَطْ بُولِسْ عْلِيهُمْ يْدِيهْ، هْبَطْ عْلِيهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ، وبْدَاوْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ أُخْرَى ويِتْنَبْؤُوا.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 وكَانُوا قْرَابِةْ أَثْنَاشِنْ رَاجِلْ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 وقْعَدْ بُولِسْ يِمْشِي لْمَعْبِدْ اليْهُودْ لْمُدِّةْ ثْلَاثَة شْهُرْ، وكَانْ يِتْكَلِّمْ جْهَارْ عْلَى مَمْلِكْةْ اللَّهْ، ويْنَاقِشْ فِي الحَاضْرِينْ ويْحَاوِلْ يَقْنَعْهُمْ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 آمَا فَمَّة الِّي عَانْدُوا ومَا حَبُّوشْ يَمْنُوا، وبْدَاوْ يْسِبُّوا فِي المَذْهَبْ الِّي يِتْسَمَّى طْرِيقْ الرَّبْ قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ. يَاخِي خَلَّاهُمْ بُولِسْ وهَزْ التْلَامْذَة وَحَّدْهُمْ، وبْدَا يِتْنَاقِشْ مْعَاهُمْ ويْعَلِّمْ فِيهُمْ كُلْ يُومْ، فِي مَدْرَسْةْ وَاحِدْ إِسْمُو تِيرَانُّوسْ.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 ودَاوِمْ عْلَى هَاذَا لْمُدِّةْ عَامِينْ، حَتَّى وِصْلِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ لِلْيْهُودْ ولِلِّي مُشْ يْهُودْ الكُلْ الِّي يُسْكْنُوا فِي آسِيَّا.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 وكَانْ اللَّهْ يَعْمِلْ فِي مُعْجْزَاتْ كْبِيرَة عْلَى يْدِينْ بُولِسْ،
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 حَتَّى وَلَّاوْ النَّاسْ يْهِزُّوا المْنَادِلْ والفْوُطْ الِّي مَسُّوا بْدَنْ بُولِسْ، ويْحُطُّوهُمْ عَالمُرْضَى، والمُرْضَى يَبْرَاوْ وتُخْرُجْ مِنْهُمْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 وكَانْ فَمَّة يْهُودْ رَحَّالَة خِدْمِتْهُمْ تَخْرِيجْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة، حَاوْلُوا يِسْتَعْمْلُوا إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ بَاشْ يِطَرْدُوهَا. كَانُوا يْقُولُوا لِلأَرْوَاحْ: «بْإِسْمْ يَسُوعْ الِّي يْبَشِّرْ بِيهْ بُولِسْ نُأْمْرِكْ بَاشْ تُخْرُجْ».
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 وكَانْ مْعَ الجْمَاعَة هَاذُمْ سَبْعَة مِنْ وْلَادْ وَاحِدْ مِنْ كْبَارْ الكَهَنَةْ إِسْمُو سَكَاوَا.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 يَاخِي جَاوِبْهُمْ الرُّوحْ الشِّرِّيرْ: «يَسُوعْ نَعْرْفُو وبُولِسْ زَادَا نَعْرْفُو، آمَا إِنْتُومَا شْكُونْكُمْ؟».
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 وهْجِمْ عْلِيهُمْ الرَّاجِلْ الِّي فِيهْ الرُّوحْ الشِّرِّيرْ وتْمَكِّنْ مِنْهُمْ وغْلِبْهُمْ، يَاخِي هَرْبُوا مِالدَّارْ عِرْيَانِينْ ومَجْرُوحِينْ.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 اليْهُودْ ولِّي مُشْ يْهُودْ السَّاكْنِينْ فِي أَفَسُسْ الكُلْ سَمْعُوا بِلِّي صَارْ، وخَافُوا بَرْشَة، وهَكَّا تْمَجِّدْ إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 وجَاوْ بَرْشَة مِلِّي أَمْنُوا، واعْتَرْفُوا بِالأَعْمَالْ الشِّرِّيرَة الِّي عَمْلُوهَا.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 وبَرْشَة مِلِّي كَانُوا يِسِحْرُوا لَمُّوا كْتُبِّتْهُمْ وهَزُّوا حَرْقُوهَا قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ. وكِي حِسْبُوا سُومْهَا لْقَاوْهَا تَسْوَى 50 000 قَطْعَة مِالفِضَّة.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 وهَكَّا كَانِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ تِتِنْشَرْ وتَأْثِيرْهَا يَقْوَى.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 وبَعْدْ الحَاجَاتْ الِّي صَارِتْ هَاذِي الكُلْ، قَرِّرْ بُولِسْ بَاشْ يْسَافِرْ لْأُورْشَلِيمْ ويِتْعَدَّى عْلَى مَقْدُونِيَّة وأَخَائِيَة، وقَالْ: «بَعْدْمَا نِمْشِي غَادِي، لَازِمْنِي نْزُورْ رُومَا زَادَا».
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 وبْعَثْ لْمَقْدُونِيَّة زُوزْ مِلِّي يْعَاوْنُوا فِيهْ، وهُومَا تِيمُوثَاوُسْ وأَرَسْطُوسْ، آمَا هُوَّ زَادْ قْعَدْ مُدَّة فِي آسِيَّا.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 وفِي المُدَّة هَاذِيكَا وُقْعِتْ مُشْكْلَة كْبِيرَة فِي أَفَسُسْ بِسْبَبْ الطْرِيقْ هَاذَا.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 عْلَى خَاطِرْ فَمَّة صَايْغِي إِسْمُو دِيمِتْرِيُوسْ كَانْ يَصْنَعْ فِي مْعَابِدْ صْغِيرَة مِالفِضَّة كِيمَا مَعْبِدْ الإِلَاهَة أَرْطَامِيسْ، وكَانُوا الصُّنَّاعْ يِرْبْحُوا فِي بَرْشَة فْلُوسْ مِالخِدْمَة هَاذِي.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 يَاخِي لَمْ صُنَّاعُو وأَصْحَابْ صَنْعْتُو وقَالِلْهُمْ: «يَا رْجَالْ، إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي الخِيرْ الِّي عَايْشِينْ فِيهْ، وَاقِفْ عْلَى صَنْعِتْنَا هَاذِي.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 وإِنْتُومَا شُفْتُوا وسْمَعْتُوا الِّي بُولِسْ هَاذَا أَثِّرْ عْلَى بَرْشَة نَاسْ، مُشْ فِي أَفَسُسْ بَرْكْ، آمَا تَقْرِيبْ فِي آسِيَّا الكُلْ، وقْنَعْهُمْ الِّي الآلْهَة الِّي تِتْصْنَعْ بِاليِدْ مَاهِيشْ آلْهَة.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 وهَاذَا مُشْ بِشْ يْنَقِّصْ مِنْ قِيمِةْ صَنْعِتْنَا أَكَهَوْ، آمَا بِشْ يْطَيِّحْ قِيمِةْ مَعْبِدْ الإِلَاهَة العْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، ويْنَقْصِلْهَا مِنْ هِيبِتْهَا، وهِيَّ الِّي يِعْبْدُوهَا النَّاسْ فِي آسِيَّا الكُلْ وفِي بْقِيِّةْ العَالِمْ».
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 وكِي سَمْعُوا الصُّنَّاعْ الكْلَامْ هَاذَا، تْغَشْشُوا بَرْشَة وبْدَاوْ يْصِيحُوا: «عْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، آلِهِةْ أَفَسُسْ!».
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 وصَارِتْ خُوضَة كْبِيرَة فِي المْدِينَة الكُلْ، وهِجْمُوا بَرْشَة نَاسْ عْلَى غَايُوسْ وأَرِسْتَرْخُسْ الِّي مِنْ مَقْدُونِيَّة ولِّي كَانُوا مْسَافْرِينْ مْعَ بُولِسْ، وهَزُّوهُمْ بِالقُوَّة لْمَسْرَحْ المْدِينَة.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 وحَبْ بُولِسْ يْوَاجِهْ النَّاسْ، آمَا التْلَامْذَة مَا خَلَّاوْهِشْ.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 وحَتَّى صْحَابُو مِالمَسْؤُولِينْ الِّي فِي آسِيَّا بَعْثُولُو، وتْشَحْتُوهْ بَاشْ مَا يْخَاطِرْشْ بْرُوحُو ويِمْشِي لِلمَسْرَحْ.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 وكَانُوا النَّاسْ دَاخْلِينْ بْعَضْهُمْ، فَمَّة الِّي يْصِيحُوا عْلَى حَاجَة وأُخْرِينْ يْصِيحُوا عْلَى حَاجَة أُخْرَى، وأَغْلَبِيِّتْهُمْ مَا كَانُوشْ يَعْرْفُوا عْلَاشْ هُومَا غَادِي.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 وكَانْ بِينَاتْهُمْ رَاجِلْ يْهُودِي إِسْمُو إِسْكَنْدَرْ، دَزُّوهْ اليْهُودْ القُدَّامْ وطَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يِتْكَلِّمْ، يَاخِي هَزْ يِدُّو بَاشْ النَّاسْ يُسْكْتُوا ويِسْمْعُوا الدِّفَاعْ مْتَاعُو.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 آمَا كِي عَرْفُوا الِّي هُوَّ يْهُودِي، بْدَاوْ يْصِيحُوا الكُلْ بْصُوتْ وَاحِدْ ولْمُدِّةْ سَاعْتِينْ: «عْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، آلِهِةْ أَفَسُسْ!».
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 وفِي الإِخِّرْ، نَجِّمْ كَاتِبْ حَاكِمْ المْدِينَة يْرَيِّضْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «يَا أَهْلْ أَفَسُسْ! شْكُونْ مَا يَعْرِفْشْ الِّي أَفَسُسْ هِيَّ المْدِينَة الِّي تُحْرُسْ فِي مَعْبِدْ أَرْطَامِيسْ العْظِيمَة، وفِي تِمْثَالْهَا الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء؟
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 هَاذِي حَاجَة مَعْرُوفَة ومَا فِيهَاشْ كْلَامْ، مَالَا رِيضُوا ومَا تِتْسَرْعُوشْ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 إِنْتُومَا جِبْتُوا الزُّوزْ رْجَالْ هَاذُمْ لَهْنَا، رَغْمِلِّي لَا سِرْقُوا المَعْبِدْ ولَا سَبُّوا إِلَاهِتْنَا.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 وإِذَا كَانْ دِيمِتْرِيُوسْ ولِّي يِخْدْمُوا مْعَاهْ يْحِبُّوا يِشْكِيوْ بْحَدْ، رَاهُو عَنَّا مْحَاكِمْ وقُضَاةْ يْنَجْمُوا يِشْكِيوْلْهُمْ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 وإِذَا كَانْ عَنْدْكُمْ شْكَايَة أُخْرَى، لَازِمْنَا نُحْكْمُوا فِيهَا فِي جَلْسَة قَانُونِيَّة.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 آمَا هَكَّا، مُمْكِنْ يِتْهْمُونَا بِالفِتْنَة بِسْبَبْ الِّي صَارْ اليُومْ. ومَا عَنْدْنَا حَتَّى عُذْرْ نْفَسْرُوا بِيهْ الخُوضَةْ هَاذِي».
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، بْعَثْهُمْ يْرَوْحُوا.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.