Atos 19

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 وَقْتِلِّي أَبُلُّوسْ كَانْ فِي كُورِنْثُوسْ، سَافِرْ بُولِسْ عْلَى طْرِيقْ البَرْ فِي المَنَاطِقْ العَالْيَة حَتَّى وْصُلْ لْأَفَسُسْ. وغَادِي لْقَى شْوَيَّة تْلَامْذَة.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 سْإِلْهُمْ: «يَاخِي خْذِيتُوا الرُّوحْ القُدُسْ وَقْتِلِّي أَمَّنْتُوا؟». جَاوْبُوهْ: «لَا! ولَا حَتَّى سْمَعْنَا إِنُّو الرُّوحْ القُدُسْ مَوْجُودْ».
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «مَالَا بَانَا مَعْمُودِيَّة تْعَمَّدْتُوا؟». جَاوْبُوا: «بْمَعْمُودِيِّةْ يُوحَنَّا».
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 قَالْ بُولِسْ: «مَعْمُودِيِّةْ يُوحَنَّا كَانِتْ لِلتُّوبَة، وهُوَّ كَانْ يِدْعِي الشَّعْبْ بَاشْ يَمْنُوا بِلِّي يْجِي بَعْدُو، يَعْنِي بْيَسُوعْ».
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 وكِي سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا، تْعَمْدُوا بْإِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ووَقْتِلِّي حَطْ بُولِسْ عْلِيهُمْ يْدِيهْ، هْبَطْ عْلِيهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ، وبْدَاوْ يِتْكَلْمُوا بْلُوغَاتْ أُخْرَى ويِتْنَبْؤُوا.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 وكَانُوا قْرَابِةْ أَثْنَاشِنْ رَاجِلْ.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 وقْعَدْ بُولِسْ يِمْشِي لْمَعْبِدْ اليْهُودْ لْمُدِّةْ ثْلَاثَة شْهُرْ، وكَانْ يِتْكَلِّمْ جْهَارْ عْلَى مَمْلِكْةْ اللَّهْ، ويْنَاقِشْ فِي الحَاضْرِينْ ويْحَاوِلْ يَقْنَعْهُمْ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 آمَا فَمَّة الِّي عَانْدُوا ومَا حَبُّوشْ يَمْنُوا، وبْدَاوْ يْسِبُّوا فِي المَذْهَبْ الِّي يِتْسَمَّى طْرِيقْ الرَّبْ قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ. يَاخِي خَلَّاهُمْ بُولِسْ وهَزْ التْلَامْذَة وَحَّدْهُمْ، وبْدَا يِتْنَاقِشْ مْعَاهُمْ ويْعَلِّمْ فِيهُمْ كُلْ يُومْ، فِي مَدْرَسْةْ وَاحِدْ إِسْمُو تِيرَانُّوسْ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 ودَاوِمْ عْلَى هَاذَا لْمُدِّةْ عَامِينْ، حَتَّى وِصْلِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ لِلْيْهُودْ ولِلِّي مُشْ يْهُودْ الكُلْ الِّي يُسْكْنُوا فِي آسِيَّا.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 وكَانْ اللَّهْ يَعْمِلْ فِي مُعْجْزَاتْ كْبِيرَة عْلَى يْدِينْ بُولِسْ،
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 حَتَّى وَلَّاوْ النَّاسْ يْهِزُّوا المْنَادِلْ والفْوُطْ الِّي مَسُّوا بْدَنْ بُولِسْ، ويْحُطُّوهُمْ عَالمُرْضَى، والمُرْضَى يَبْرَاوْ وتُخْرُجْ مِنْهُمْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 وكَانْ فَمَّة يْهُودْ رَحَّالَة خِدْمِتْهُمْ تَخْرِيجْ الأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة، حَاوْلُوا يِسْتَعْمْلُوا إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ بَاشْ يِطَرْدُوهَا. كَانُوا يْقُولُوا لِلأَرْوَاحْ: «بْإِسْمْ يَسُوعْ الِّي يْبَشِّرْ بِيهْ بُولِسْ نُأْمْرِكْ بَاشْ تُخْرُجْ».
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 وكَانْ مْعَ الجْمَاعَة هَاذُمْ سَبْعَة مِنْ وْلَادْ وَاحِدْ مِنْ كْبَارْ الكَهَنَةْ إِسْمُو سَكَاوَا.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 يَاخِي جَاوِبْهُمْ الرُّوحْ الشِّرِّيرْ: «يَسُوعْ نَعْرْفُو وبُولِسْ زَادَا نَعْرْفُو، آمَا إِنْتُومَا شْكُونْكُمْ؟».
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 وهْجِمْ عْلِيهُمْ الرَّاجِلْ الِّي فِيهْ الرُّوحْ الشِّرِّيرْ وتْمَكِّنْ مِنْهُمْ وغْلِبْهُمْ، يَاخِي هَرْبُوا مِالدَّارْ عِرْيَانِينْ ومَجْرُوحِينْ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 اليْهُودْ ولِّي مُشْ يْهُودْ السَّاكْنِينْ فِي أَفَسُسْ الكُلْ سَمْعُوا بِلِّي صَارْ، وخَافُوا بَرْشَة، وهَكَّا تْمَجِّدْ إِسْمْ الرَّبْ يَسُوعْ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 وجَاوْ بَرْشَة مِلِّي أَمْنُوا، واعْتَرْفُوا بِالأَعْمَالْ الشِّرِّيرَة الِّي عَمْلُوهَا.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 وبَرْشَة مِلِّي كَانُوا يِسِحْرُوا لَمُّوا كْتُبِّتْهُمْ وهَزُّوا حَرْقُوهَا قُدَّامْ النَّاسْ الكُلْ. وكِي حِسْبُوا سُومْهَا لْقَاوْهَا تَسْوَى 50 000 قَطْعَة مِالفِضَّة.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 وهَكَّا كَانِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ تِتِنْشَرْ وتَأْثِيرْهَا يَقْوَى.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 وبَعْدْ الحَاجَاتْ الِّي صَارِتْ هَاذِي الكُلْ، قَرِّرْ بُولِسْ بَاشْ يْسَافِرْ لْأُورْشَلِيمْ ويِتْعَدَّى عْلَى مَقْدُونِيَّة وأَخَائِيَة، وقَالْ: «بَعْدْمَا نِمْشِي غَادِي، لَازِمْنِي نْزُورْ رُومَا زَادَا».
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 وبْعَثْ لْمَقْدُونِيَّة زُوزْ مِلِّي يْعَاوْنُوا فِيهْ، وهُومَا تِيمُوثَاوُسْ وأَرَسْطُوسْ، آمَا هُوَّ زَادْ قْعَدْ مُدَّة فِي آسِيَّا.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 وفِي المُدَّة هَاذِيكَا وُقْعِتْ مُشْكْلَة كْبِيرَة فِي أَفَسُسْ بِسْبَبْ الطْرِيقْ هَاذَا.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 عْلَى خَاطِرْ فَمَّة صَايْغِي إِسْمُو دِيمِتْرِيُوسْ كَانْ يَصْنَعْ فِي مْعَابِدْ صْغِيرَة مِالفِضَّة كِيمَا مَعْبِدْ الإِلَاهَة أَرْطَامِيسْ، وكَانُوا الصُّنَّاعْ يِرْبْحُوا فِي بَرْشَة فْلُوسْ مِالخِدْمَة هَاذِي.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 يَاخِي لَمْ صُنَّاعُو وأَصْحَابْ صَنْعْتُو وقَالِلْهُمْ: «يَا رْجَالْ، إِنْتُومَا تَعْرْفُوا الِّي الخِيرْ الِّي عَايْشِينْ فِيهْ، وَاقِفْ عْلَى صَنْعِتْنَا هَاذِي.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 وإِنْتُومَا شُفْتُوا وسْمَعْتُوا الِّي بُولِسْ هَاذَا أَثِّرْ عْلَى بَرْشَة نَاسْ، مُشْ فِي أَفَسُسْ بَرْكْ، آمَا تَقْرِيبْ فِي آسِيَّا الكُلْ، وقْنَعْهُمْ الِّي الآلْهَة الِّي تِتْصْنَعْ بِاليِدْ مَاهِيشْ آلْهَة.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 وهَاذَا مُشْ بِشْ يْنَقِّصْ مِنْ قِيمِةْ صَنْعِتْنَا أَكَهَوْ، آمَا بِشْ يْطَيِّحْ قِيمِةْ مَعْبِدْ الإِلَاهَة العْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، ويْنَقْصِلْهَا مِنْ هِيبِتْهَا، وهِيَّ الِّي يِعْبْدُوهَا النَّاسْ فِي آسِيَّا الكُلْ وفِي بْقِيِّةْ العَالِمْ».
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 وكِي سَمْعُوا الصُّنَّاعْ الكْلَامْ هَاذَا، تْغَشْشُوا بَرْشَة وبْدَاوْ يْصِيحُوا: «عْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، آلِهِةْ أَفَسُسْ!».
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 وصَارِتْ خُوضَة كْبِيرَة فِي المْدِينَة الكُلْ، وهِجْمُوا بَرْشَة نَاسْ عْلَى غَايُوسْ وأَرِسْتَرْخُسْ الِّي مِنْ مَقْدُونِيَّة ولِّي كَانُوا مْسَافْرِينْ مْعَ بُولِسْ، وهَزُّوهُمْ بِالقُوَّة لْمَسْرَحْ المْدِينَة.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 وحَبْ بُولِسْ يْوَاجِهْ النَّاسْ، آمَا التْلَامْذَة مَا خَلَّاوْهِشْ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 وحَتَّى صْحَابُو مِالمَسْؤُولِينْ الِّي فِي آسِيَّا بَعْثُولُو، وتْشَحْتُوهْ بَاشْ مَا يْخَاطِرْشْ بْرُوحُو ويِمْشِي لِلمَسْرَحْ.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 وكَانُوا النَّاسْ دَاخْلِينْ بْعَضْهُمْ، فَمَّة الِّي يْصِيحُوا عْلَى حَاجَة وأُخْرِينْ يْصِيحُوا عْلَى حَاجَة أُخْرَى، وأَغْلَبِيِّتْهُمْ مَا كَانُوشْ يَعْرْفُوا عْلَاشْ هُومَا غَادِي.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 وكَانْ بِينَاتْهُمْ رَاجِلْ يْهُودِي إِسْمُو إِسْكَنْدَرْ، دَزُّوهْ اليْهُودْ القُدَّامْ وطَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يِتْكَلِّمْ، يَاخِي هَزْ يِدُّو بَاشْ النَّاسْ يُسْكْتُوا ويِسْمْعُوا الدِّفَاعْ مْتَاعُو.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 آمَا كِي عَرْفُوا الِّي هُوَّ يْهُودِي، بْدَاوْ يْصِيحُوا الكُلْ بْصُوتْ وَاحِدْ ولْمُدِّةْ سَاعْتِينْ: «عْظِيمَة أَرْطَامِيسْ، آلِهِةْ أَفَسُسْ!».
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 وفِي الإِخِّرْ، نَجِّمْ كَاتِبْ حَاكِمْ المْدِينَة يْرَيِّضْهُمْ وقَالِلْهُمْ: «يَا أَهْلْ أَفَسُسْ! شْكُونْ مَا يَعْرِفْشْ الِّي أَفَسُسْ هِيَّ المْدِينَة الِّي تُحْرُسْ فِي مَعْبِدْ أَرْطَامِيسْ العْظِيمَة، وفِي تِمْثَالْهَا الِّي هْبَطْ مِالسْمَاء؟
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 هَاذِي حَاجَة مَعْرُوفَة ومَا فِيهَاشْ كْلَامْ، مَالَا رِيضُوا ومَا تِتْسَرْعُوشْ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 إِنْتُومَا جِبْتُوا الزُّوزْ رْجَالْ هَاذُمْ لَهْنَا، رَغْمِلِّي لَا سِرْقُوا المَعْبِدْ ولَا سَبُّوا إِلَاهِتْنَا.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 وإِذَا كَانْ دِيمِتْرِيُوسْ ولِّي يِخْدْمُوا مْعَاهْ يْحِبُّوا يِشْكِيوْ بْحَدْ، رَاهُو عَنَّا مْحَاكِمْ وقُضَاةْ يْنَجْمُوا يِشْكِيوْلْهُمْ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 وإِذَا كَانْ عَنْدْكُمْ شْكَايَة أُخْرَى، لَازِمْنَا نُحْكْمُوا فِيهَا فِي جَلْسَة قَانُونِيَّة.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 آمَا هَكَّا، مُمْكِنْ يِتْهْمُونَا بِالفِتْنَة بِسْبَبْ الِّي صَارْ اليُومْ. ومَا عَنْدْنَا حَتَّى عُذْرْ نْفَسْرُوا بِيهْ الخُوضَةْ هَاذِي».
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 وبَعْدْمَا قَالْ الكْلَامْ هَاذَا، بْعَثْهُمْ يْرَوْحُوا.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.