Atos 13
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC
1 وكَانْ فَمَّة فِي كْنِيسِةْ أَنْطَاكْيَة جْمَاعَة مِالأَنْبِيَاءْ والمُعَلْمِينْ، ومِنْهُمْ بَرْنَابَا، وسِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو لَسْوِدْ، ولُوكْيُوسْ مِنْ قِيرِينَا، ومَنَايَنْ الِّي تْرَبَّى مْعَ الوَالِي هِيرُودُسْ وَقْتِلِّي كَانْ صْغِيرْ، وشَاوُلْ.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 وَقْتِلِّي كَانُوا يِعْبْدُوا فِي الرَّبْ وصَايْمِينْ، قَالِلْهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ: «إِفْرْزُولِي بَرْنَابَا وشَاوُلْ لِلْخِدْمَة الِّي دْعِيتْهُمْ لِيهَا».
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 بَعْدْمَا صَامُوا وصَلَّاوْ، حَطُّوا عْلِيهُمْ يْدِيهُمْ وخَلَّاوْهُمْ يِمْشِيوْ.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 وكِي بْعَثْهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ، مْشَاوْ بَرْنَابَا وشَاوُلْ لْبُرْطْ سَلُوكِيَة، ومِنْ غَادِي سَافْرُوا لْجَزِيرِةْ قُبْرُصْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لِمْدِينِةْ سَلَامِيسْ، بْدَاوْ يْبَشْرُوا بْكِلْمِةْ اللَّهْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ وكَانْ يُوحَنَّا يْعَاوِنْ فِيهُمْ.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 وسَافْرُوا فِي جَزِيرِةْ قُبْرُصْ الكُلْ حَتَّى لِينْ وُصْلُوا لِمْدِينِةْ بَافُوسْ. وغَادِي لْقَاوْ سَحَّارْ يْهُودِي، نَبِيْ كَذَّابْ، إِسْمُو بَارْيَشُوعْ.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 وكَانْ مِالمُقَرْبِينْ لْسَرْجِيُوسْ بُولُسْ وَالِي قُبْرُصْ. وكَانْ الوَالِي هَاذَا إِنْسَانْ ذْكِي. اسْتَدْعَى بَرْنَابَا وشَاوُلْ بَاشْ يِسْمَعْ مِنْهُمْ كِلْمِةْ اللَّهْ.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 يَاخِي عَلِيمْ السَّحَّارْ (وهَاذَا مَعْنَى إِسْمُو)، جَاء ضِدْهُمْ وحَاوِلْ مَا يْخَلِّيشْ الوَالِي يَمِّنْ.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 آمَا شَاوُلْ الِّي إِسْمُو بُولِسْ زَادَا تِمْلَى بِالرُّوحْ القُدُسْ، وخْزَرْ لِلسَّحَّارْ
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 وقَالُّو: «يَا وِلْدْ إِبْلِيسْ، يَا عْدُوْ الحَقْ، يَا غَشَّاشْ ويَا خْبِيثْ، مَاكِشْ بِشْ تْبَطِّلْ مِنْ تَعْوِيجْ الحْقِيقَة الِّي تْخُصْ الرَّبْ؟
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 تَوَّا الرَّبْ بِشْ يْمِدْ عْلِيكْ يِدُّو وتْوَلِّي أَعْمَى، ومَا عَادِشْ تْشُوفْ الضَّوْ لْمُدَّة مِالزْمَانْ». وبِالوَقْتْ هَبْطِتْ عْلَى عِينِيهْ ضْبَابَة كَحْلَة، وبْدَا يْدُورْ ويْلَوِّجْ عْلَى شْكُونْ يْشِدُّو مِنْ يِدُّو ويْقُودُو.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 وكِي شَافْ الوَالِي آشْ صَارْ تِبْهَرْ بْتَعْلِيمْ الرَّبْ وأَمِّنْ .
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 وسَافِرْ بُولِسْ والزُّوزْ الِّي مْعَاهْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ مِنْ بَافُوسْ لِمْدِينِةْ بَرْجَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ بَمْفِيلِيَّة، وغَادِي خَلَّاهُمْ يُوحَنَّا ورْجَعْ لْأُورْشَلِيمْ.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 آمَا هُومَا سَافْرُوا مِنْ بَرْجَة لِمْدِينِةْ أَنْطَاكْيَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ بِيسِيدِيَّة، وفِي نْهَارْ السِّبْتْ دَخْلُوا لْمَعْبِدْ اليْهُودْ وقَعْدُوا.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 وبَعْدْمَا تِقْرَى مِالتَّوْرَاةْ وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ، بَعْثُولْهُمْ رُؤَسَاءْ المَعْبِدْ وقَالُوا: «يَا خْوَاتْنَا، إِذَا كَانْ عَنْدْكُمْ كْلَامْ تْشَجْعُوا بِيهْ المَوْجُودِينْ، اتْفَضْلُوا».
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 وْقِفْ بُولِسْ وهَزْ يِدُّو سَكِّتْهُمْ وقَالْ: «يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، ويَلِّي تْخَافُوا اللَّهْ إِسْمْعُوا:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 إِلَاهْ شَعْبْ إِسْرَائِيلْ إِخْتَارْ جْدُودْنَا، وزَادْ فِي عْدَدْ شَعْبْنَا وَقْتِلِّي كَانُوا مِتْغَرْبِينْ فِي مَصْرْ، ومْبَعِّدْ خَرِّجْهُمْ مِنْهَا بْقُدْرْتُو العْظِيمَة.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 وتْحَمِّلْهُمْ لْمُدِّةْ أَرْبْعِينْ سْنَة فِي الصَّحْرَاء.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 وفْنَى سَبْعَة شْعُوبْ فِي أَرْضْ كَنْعَانْ، وعْطَى أَرْضْهُمْ وَرْثَة لْشَعْبُو.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 وبَعْدْ مُدِّةْ 450 سْنَة، عْطَاهُمْ قُضَاةْ حَتَّى لْوَقْتْ النَّبِيْ صَمُوئِيلْ.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ومْبَعِّدْ، الشَّعْبْ طْلَبْ مَلِكْ. يَاخِي اللَّهْ حَطْ شَاوُلْ وِلْدْ قَيْسْ مِنْ عَرْشْ بِنْيَامِينْ مَلِكْ عْلِيهُمْ لْمُدِّةْ 40 سْنَة.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ومْبَعِّدْ نَحَّاهْ وحَطْ دَاوِدْ مَلِكْ عْلِيهُمْ، وشْهِدْلُو وقَالْ: "لْقِيتْ دَاوِدْ وِلْدْ يَسَّى رَاجِلْ يَرْضَى عْلِيهْ قَلْبِي، وبِشْ يَعْمِلْ الِّي نْحِبْ عْلِيهْ".
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ومِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ، بْعَثْ اللَّهْ مُنَجِّي لْشَعْبْ إِسْرَائِيلْ كِيفْ مَا وعِدْهُمْ. والمُنَجِّي هَاذَا هُوَّ يَسُوعْ.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 «وقْبَلْ مَا يْجِي يَسُوعْ، دْعَى يُوحَنَّا شَعْبْ إِسْرَائِيلْ الكُلْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِتْعَمْدُوا.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 وَقْتِلِّي قْرِيبْ يْكَمِّلْ مُهِمْتُو قَالْ: "شْكُونْ تِسْخَايْلُونِي؟ مَانِيشْ آنَا المُنَجِّي! آمَا هَاوْ بِشْ يْجِي بَعْدِي، وآنَا مَا نِسْتَاهِلْشْ حَتَّى بَاشْ نْحِلُّو رْبَايِطْ صَنْدَالُو".
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 «يَا خْوَاتِي، إِنْتُومَا يَا وْلَادْ إِبْرَاهِيمْ وإِنْتُومَا يَلِّي تْخَافُوا اللَّهْ مِالحَاضْرِينْ، رَاهِي رِسَالِةْ النْجَاةْ تْبَعْثِتْ لِينَا أَحْنَا.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 آمَا أَهْلْ أُورْشَلِيمْ ورُؤَسَاءْهُمْ مَا عَرْفُوشْ يَسُوعْ يَاخِي حُكْمُوا عْلِيهْ بِالمُوتْ. وهَكَّا تَمُّوا كْلَامْ الأَنْبِيَاءْ الِّي يَقْرَاوَهْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ورَغْمِلِّي مَا لْقَاوْ حَتَّى سْبَبْ يِسْتَاهِلْ عْلِيهْ المُوتْ، طَلْبُوا مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يُقْتْلُو.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 وبَعْدْمَا عَمْلُوا فِيهْ كُلْ الِّي كِتْبُوهْ عْلِيهْ الأَنْبِيَاءْ، هَبْطُوهْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ وحَطُّوهْ فِي القْبَرْ.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 آمَا اللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ظْهُرْ مُدَّة لِلِّي مْشَاوْ مْعَاهْ مِالجَلِيلْ لْأُورْشَلِيمْ. وهُومَا تَوَّا يِشْهْدُولُو قُدَّامْ الشَّعْبْ.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 «وأَحْنَا تَوَّا نْبَشْرُوكُمْ إِنُّو الوَعْدْ الِّي عْطَاهْ اللَّهْ لِجْدُودْنَا،
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 حَقْقُو لِوْلَادْهُمْ الِّي هُومَا أَحْنَا، وَقْتِلِّي قَوِّمْ يَسُوعْ مِالمُوتْ، كِيمَا مَكْتُوبْ فِي المَزْمُورْ الثَّانِي:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 «واللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ ومَا عَادِشْ بِشْ يِرْجَعْ يْمُوتْ بِالكُلْ، وهَاذَا آشْ قَالْ اللَّهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 «ويْقُولْ دَاوِدْ فِي مَزْمُورْ آخِرْ:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 «آمَا دَاوِدْ مَاتْ بَعْدْمَا خْدِمْ شَعْبُو بْحَسْبْ قَصْدْ اللَّهْ، وتِدْفِنْ مْعَ جْدُودُو وبَدْنُو تْعَفِّنْ.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 آمَا الِّي قَوْمُو اللَّهْ مِالمُوتْ، بَدْنُو مَا فْسِدْشْ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 مَالَا يْكُونْ فِي عِلْمْكُمْ يَا خْوَاتِي، الِّي أَحْنَا نْبَشْرُوا فِيكُمْ إِنُّو غُفْرَانْ الذْنُوبْ يْكُونْ عْلَى طْرِيقْ يَسُوعْ.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 وكُلْ وَاحِدْ يَأَمِّنْ بِيهْ، يِتْحَرَّرْ مِنْ ذْنُوبُو الكُلْ. وهَاذَا شَرِيعِةْ مُوسَى مَا تْنَجَّمْشْ تَعْمْلُو.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ لَا يَجْرَالْكُمْ الِّي تْقَالْ فِي كْتُبْ الأَنْبِيَاءْ:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 "أُخْزْرُوا يَلِّي تِتْمَسْخْرُوا،
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ووَقْتِلِّي كَانُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا خَارْجِينْ مِنْ مَعْبِدْ اليْهُودْ، لَحُّوا عْلِيهُمْ النَّاسْ بَاشْ يِرْجْعُوا السِّبْتْ الِّي بَعْدُو ويْكَلْمُوهُمْ فِي نَفْسْ المَوْضُوعْ.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 وبَعْدْمَا وْفَى الإِجْتِمَاعْ، تَبْعُوهُمْ بَرْشَة مِاليْهُودْ ومِالمِتْهَوْدِينْ الِّي يْخَافُوا رَبِّي، يَاخِي بْدَاوْ بُولِسْ وبَرْنَابَا يْكَلْمُوا فِيهُمْ ويْشَجْعُوا فِيهُمْ بَاشْ يِثْبْتُوا فِي نِعْمِةْ اللَّهْ.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 والسِّبْتْ الِّي مْبَعْدُو تْلَمُّوا تَقْرِيبْ إِمَّالِي البْلَادْ الكُلْ بَاشْ يِسْمْعُوا كِلْمِةْ اللَّهْ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 وكِي اليْهُودْ شَافُوا عْدَدْ النَّاسْ المَلْمُومِينْ، تِمْلَاتْ قْلُوبْهُمْ بِالغِيرَة وبْدَاوْ يْعَارْضُوا فِي بُولِسْ ويْسِبُّوا فِيهْ.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 يَاخِي كَلْمُوهُمْ بُولِسْ وبَرْنَابَا بْكُلْ ثِيقَة وقَالُوا: «كَانْ لَازِمْ نْوَصْلُوا كِلْمِةْ اللَّهْ لِيكُمْ إِنْتُومَا الأُولَانِينْ، آمَا كِي رْفَضْتُوهَا، وحْكُمْتُوا عْلَى رْوَاحْكُمْ بِلِّي إِنْتُومَا مَا تِسْتَاهْلُوشْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، هَانَا تَوَّا مَاشْيِنْ بَاشْ نْوَصْلُوهَا لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 والرَّبْ أَمَرْنَا وقَالْ:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 وكِي سَمْعُوا الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ الكْلَامْ هَاذَا، فَرْحُوا بَرْشَة، ومَجْدُوا كِلْمِةْ الرَّبْ. وأَمْنُوا كُلْ الِّي إِخْتَارْهُمْ اللَّهْ لِلحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 وانْتَشْرِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ فِي المَنْطْقَة الكُلْ.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 آمَا اليْهُودْ حَرْشُوا النْسَاء المِتْدَيْنِينْ الِّي مْقَامْهُمْ عَالِي وأَعْيَانْ لِمْدِينَة. يَاخِي اتْسَبْبُّوا فِي اضْطِهَادْ ضِدْ بُولِسْ وبَرْنَابَا، حَتَّى طَرْدُوهُمْ مِنْ مَنْطْقِتْهُمْ.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 يَاخِي نَفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيهُمْ، أَمَارَة ضِدْهُمْ، ومْشَاوْ لْمَنْطَقْةْ إِيقُونْيَة.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 وكَانُوا التْلَامْذَة مِلْيَانِينْ بِالفَرْحَة وبِالرُّوحْ القُدُسْ.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.