Atos 13

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وكَانْ فَمَّة فِي كْنِيسِةْ أَنْطَاكْيَة جْمَاعَة مِالأَنْبِيَاءْ والمُعَلْمِينْ، ومِنْهُمْ بَرْنَابَا، وسِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو لَسْوِدْ، ولُوكْيُوسْ مِنْ قِيرِينَا، ومَنَايَنْ الِّي تْرَبَّى مْعَ الوَالِي هِيرُودُسْ وَقْتِلِّي كَانْ صْغِيرْ، وشَاوُلْ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 وَقْتِلِّي كَانُوا يِعْبْدُوا فِي الرَّبْ وصَايْمِينْ، قَالِلْهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ: «إِفْرْزُولِي بَرْنَابَا وشَاوُلْ لِلْخِدْمَة الِّي دْعِيتْهُمْ لِيهَا».
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 بَعْدْمَا صَامُوا وصَلَّاوْ، حَطُّوا عْلِيهُمْ يْدِيهُمْ وخَلَّاوْهُمْ يِمْشِيوْ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 وكِي بْعَثْهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ، مْشَاوْ بَرْنَابَا وشَاوُلْ لْبُرْطْ سَلُوكِيَة، ومِنْ غَادِي سَافْرُوا لْجَزِيرِةْ قُبْرُصْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لِمْدِينِةْ سَلَامِيسْ، بْدَاوْ يْبَشْرُوا بْكِلْمِةْ اللَّهْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ وكَانْ يُوحَنَّا يْعَاوِنْ فِيهُمْ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 وسَافْرُوا فِي جَزِيرِةْ قُبْرُصْ الكُلْ حَتَّى لِينْ وُصْلُوا لِمْدِينِةْ بَافُوسْ. وغَادِي لْقَاوْ سَحَّارْ يْهُودِي، نَبِيْ كَذَّابْ، إِسْمُو بَارْيَشُوعْ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 وكَانْ مِالمُقَرْبِينْ لْسَرْجِيُوسْ بُولُسْ وَالِي قُبْرُصْ. وكَانْ الوَالِي هَاذَا إِنْسَانْ ذْكِي. اسْتَدْعَى بَرْنَابَا وشَاوُلْ بَاشْ يِسْمَعْ مِنْهُمْ كِلْمِةْ اللَّهْ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 يَاخِي عَلِيمْ السَّحَّارْ (وهَاذَا مَعْنَى إِسْمُو)، جَاء ضِدْهُمْ وحَاوِلْ مَا يْخَلِّيشْ الوَالِي يَمِّنْ.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 آمَا شَاوُلْ الِّي إِسْمُو بُولِسْ زَادَا تِمْلَى بِالرُّوحْ القُدُسْ، وخْزَرْ لِلسَّحَّارْ
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 وقَالُّو: «يَا وِلْدْ إِبْلِيسْ، يَا عْدُوْ الحَقْ، يَا غَشَّاشْ ويَا خْبِيثْ، مَاكِشْ بِشْ تْبَطِّلْ مِنْ تَعْوِيجْ الحْقِيقَة الِّي تْخُصْ الرَّبْ؟
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 تَوَّا الرَّبْ بِشْ يْمِدْ عْلِيكْ يِدُّو وتْوَلِّي أَعْمَى، ومَا عَادِشْ تْشُوفْ الضَّوْ لْمُدَّة مِالزْمَانْ». وبِالوَقْتْ هَبْطِتْ عْلَى عِينِيهْ ضْبَابَة كَحْلَة، وبْدَا يْدُورْ ويْلَوِّجْ عْلَى شْكُونْ يْشِدُّو مِنْ يِدُّو ويْقُودُو.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 وكِي شَافْ الوَالِي آشْ صَارْ تِبْهَرْ بْتَعْلِيمْ الرَّبْ وأَمِّنْ .
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 وسَافِرْ بُولِسْ والزُّوزْ الِّي مْعَاهْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ مِنْ بَافُوسْ لِمْدِينِةْ بَرْجَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ بَمْفِيلِيَّة، وغَادِي خَلَّاهُمْ يُوحَنَّا ورْجَعْ لْأُورْشَلِيمْ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 آمَا هُومَا سَافْرُوا مِنْ بَرْجَة لِمْدِينِةْ أَنْطَاكْيَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ بِيسِيدِيَّة، وفِي نْهَارْ السِّبْتْ دَخْلُوا لْمَعْبِدْ اليْهُودْ وقَعْدُوا.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 وبَعْدْمَا تِقْرَى مِالتَّوْرَاةْ وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ، بَعْثُولْهُمْ رُؤَسَاءْ المَعْبِدْ وقَالُوا: «يَا خْوَاتْنَا، إِذَا كَانْ عَنْدْكُمْ كْلَامْ تْشَجْعُوا بِيهْ المَوْجُودِينْ، اتْفَضْلُوا».
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 وْقِفْ بُولِسْ وهَزْ يِدُّو سَكِّتْهُمْ وقَالْ: «يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، ويَلِّي تْخَافُوا اللَّهْ إِسْمْعُوا:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 إِلَاهْ شَعْبْ إِسْرَائِيلْ إِخْتَارْ جْدُودْنَا، وزَادْ فِي عْدَدْ شَعْبْنَا وَقْتِلِّي كَانُوا مِتْغَرْبِينْ فِي مَصْرْ، ومْبَعِّدْ خَرِّجْهُمْ مِنْهَا بْقُدْرْتُو العْظِيمَة.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 وتْحَمِّلْهُمْ لْمُدِّةْ أَرْبْعِينْ سْنَة فِي الصَّحْرَاء.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 وفْنَى سَبْعَة شْعُوبْ فِي أَرْضْ كَنْعَانْ، وعْطَى أَرْضْهُمْ وَرْثَة لْشَعْبُو.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 وبَعْدْ مُدِّةْ 450 سْنَة، عْطَاهُمْ قُضَاةْ حَتَّى لْوَقْتْ النَّبِيْ صَمُوئِيلْ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 ومْبَعِّدْ، الشَّعْبْ طْلَبْ مَلِكْ. يَاخِي اللَّهْ حَطْ شَاوُلْ وِلْدْ قَيْسْ مِنْ عَرْشْ بِنْيَامِينْ مَلِكْ عْلِيهُمْ لْمُدِّةْ 40 سْنَة.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 ومْبَعِّدْ نَحَّاهْ وحَطْ دَاوِدْ مَلِكْ عْلِيهُمْ، وشْهِدْلُو وقَالْ: "لْقِيتْ دَاوِدْ وِلْدْ يَسَّى رَاجِلْ يَرْضَى عْلِيهْ قَلْبِي، وبِشْ يَعْمِلْ الِّي نْحِبْ عْلِيهْ".
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 ومِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ، بْعَثْ اللَّهْ مُنَجِّي لْشَعْبْ إِسْرَائِيلْ كِيفْ مَا وعِدْهُمْ. والمُنَجِّي هَاذَا هُوَّ يَسُوعْ.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 «وقْبَلْ مَا يْجِي يَسُوعْ، دْعَى يُوحَنَّا شَعْبْ إِسْرَائِيلْ الكُلْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِتْعَمْدُوا.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 وَقْتِلِّي قْرِيبْ يْكَمِّلْ مُهِمْتُو قَالْ: "شْكُونْ تِسْخَايْلُونِي؟ مَانِيشْ آنَا المُنَجِّي! آمَا هَاوْ بِشْ يْجِي بَعْدِي، وآنَا مَا نِسْتَاهِلْشْ حَتَّى بَاشْ نْحِلُّو رْبَايِطْ صَنْدَالُو".
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 «يَا خْوَاتِي، إِنْتُومَا يَا وْلَادْ إِبْرَاهِيمْ وإِنْتُومَا يَلِّي تْخَافُوا اللَّهْ مِالحَاضْرِينْ، رَاهِي رِسَالِةْ النْجَاةْ تْبَعْثِتْ لِينَا أَحْنَا.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 آمَا أَهْلْ أُورْشَلِيمْ ورُؤَسَاءْهُمْ مَا عَرْفُوشْ يَسُوعْ يَاخِي حُكْمُوا عْلِيهْ بِالمُوتْ. وهَكَّا تَمُّوا كْلَامْ الأَنْبِيَاءْ الِّي يَقْرَاوَهْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ورَغْمِلِّي مَا لْقَاوْ حَتَّى سْبَبْ يِسْتَاهِلْ عْلِيهْ المُوتْ، طَلْبُوا مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يُقْتْلُو.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 وبَعْدْمَا عَمْلُوا فِيهْ كُلْ الِّي كِتْبُوهْ عْلِيهْ الأَنْبِيَاءْ، هَبْطُوهْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ وحَطُّوهْ فِي القْبَرْ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 آمَا اللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ظْهُرْ مُدَّة لِلِّي مْشَاوْ مْعَاهْ مِالجَلِيلْ لْأُورْشَلِيمْ. وهُومَا تَوَّا يِشْهْدُولُو قُدَّامْ الشَّعْبْ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 «وأَحْنَا تَوَّا نْبَشْرُوكُمْ إِنُّو الوَعْدْ الِّي عْطَاهْ اللَّهْ لِجْدُودْنَا،
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 حَقْقُو لِوْلَادْهُمْ الِّي هُومَا أَحْنَا، وَقْتِلِّي قَوِّمْ يَسُوعْ مِالمُوتْ، كِيمَا مَكْتُوبْ فِي المَزْمُورْ الثَّانِي:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 «واللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ ومَا عَادِشْ بِشْ يِرْجَعْ يْمُوتْ بِالكُلْ، وهَاذَا آشْ قَالْ اللَّهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 «ويْقُولْ دَاوِدْ فِي مَزْمُورْ آخِرْ:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 «آمَا دَاوِدْ مَاتْ بَعْدْمَا خْدِمْ شَعْبُو بْحَسْبْ قَصْدْ اللَّهْ، وتِدْفِنْ مْعَ جْدُودُو وبَدْنُو تْعَفِّنْ.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 آمَا الِّي قَوْمُو اللَّهْ مِالمُوتْ، بَدْنُو مَا فْسِدْشْ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 مَالَا يْكُونْ فِي عِلْمْكُمْ يَا خْوَاتِي، الِّي أَحْنَا نْبَشْرُوا فِيكُمْ إِنُّو غُفْرَانْ الذْنُوبْ يْكُونْ عْلَى طْرِيقْ يَسُوعْ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 وكُلْ وَاحِدْ يَأَمِّنْ بِيهْ، يِتْحَرَّرْ مِنْ ذْنُوبُو الكُلْ. وهَاذَا شَرِيعِةْ مُوسَى مَا تْنَجَّمْشْ تَعْمْلُو.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ لَا يَجْرَالْكُمْ الِّي تْقَالْ فِي كْتُبْ الأَنْبِيَاءْ:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 "أُخْزْرُوا يَلِّي تِتْمَسْخْرُوا،
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ووَقْتِلِّي كَانُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا خَارْجِينْ مِنْ مَعْبِدْ اليْهُودْ، لَحُّوا عْلِيهُمْ النَّاسْ بَاشْ يِرْجْعُوا السِّبْتْ الِّي بَعْدُو ويْكَلْمُوهُمْ فِي نَفْسْ المَوْضُوعْ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 وبَعْدْمَا وْفَى الإِجْتِمَاعْ، تَبْعُوهُمْ بَرْشَة مِاليْهُودْ ومِالمِتْهَوْدِينْ الِّي يْخَافُوا رَبِّي، يَاخِي بْدَاوْ بُولِسْ وبَرْنَابَا يْكَلْمُوا فِيهُمْ ويْشَجْعُوا فِيهُمْ بَاشْ يِثْبْتُوا فِي نِعْمِةْ اللَّهْ.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 والسِّبْتْ الِّي مْبَعْدُو تْلَمُّوا تَقْرِيبْ إِمَّالِي البْلَادْ الكُلْ بَاشْ يِسْمْعُوا كِلْمِةْ اللَّهْ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 وكِي اليْهُودْ شَافُوا عْدَدْ النَّاسْ المَلْمُومِينْ، تِمْلَاتْ قْلُوبْهُمْ بِالغِيرَة وبْدَاوْ يْعَارْضُوا فِي بُولِسْ ويْسِبُّوا فِيهْ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 يَاخِي كَلْمُوهُمْ بُولِسْ وبَرْنَابَا بْكُلْ ثِيقَة وقَالُوا: «كَانْ لَازِمْ نْوَصْلُوا كِلْمِةْ اللَّهْ لِيكُمْ إِنْتُومَا الأُولَانِينْ، آمَا كِي رْفَضْتُوهَا، وحْكُمْتُوا عْلَى رْوَاحْكُمْ بِلِّي إِنْتُومَا مَا تِسْتَاهْلُوشْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، هَانَا تَوَّا مَاشْيِنْ بَاشْ نْوَصْلُوهَا لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 والرَّبْ أَمَرْنَا وقَالْ:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 وكِي سَمْعُوا الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ الكْلَامْ هَاذَا، فَرْحُوا بَرْشَة، ومَجْدُوا كِلْمِةْ الرَّبْ. وأَمْنُوا كُلْ الِّي إِخْتَارْهُمْ اللَّهْ لِلحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 وانْتَشْرِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ فِي المَنْطْقَة الكُلْ.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 آمَا اليْهُودْ حَرْشُوا النْسَاء المِتْدَيْنِينْ الِّي مْقَامْهُمْ عَالِي وأَعْيَانْ لِمْدِينَة. يَاخِي اتْسَبْبُّوا فِي اضْطِهَادْ ضِدْ بُولِسْ وبَرْنَابَا، حَتَّى طَرْدُوهُمْ مِنْ مَنْطْقِتْهُمْ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 يَاخِي نَفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيهُمْ، أَمَارَة ضِدْهُمْ، ومْشَاوْ لْمَنْطَقْةْ إِيقُونْيَة.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 وكَانُوا التْلَامْذَة مِلْيَانِينْ بِالفَرْحَة وبِالرُّوحْ القُدُسْ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.