Atos 13
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC
1 وكَانْ فَمَّة فِي كْنِيسِةْ أَنْطَاكْيَة جْمَاعَة مِالأَنْبِيَاءْ والمُعَلْمِينْ، ومِنْهُمْ بَرْنَابَا، وسِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو لَسْوِدْ، ولُوكْيُوسْ مِنْ قِيرِينَا، ومَنَايَنْ الِّي تْرَبَّى مْعَ الوَالِي هِيرُودُسْ وَقْتِلِّي كَانْ صْغِيرْ، وشَاوُلْ.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 وَقْتِلِّي كَانُوا يِعْبْدُوا فِي الرَّبْ وصَايْمِينْ، قَالِلْهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ: «إِفْرْزُولِي بَرْنَابَا وشَاوُلْ لِلْخِدْمَة الِّي دْعِيتْهُمْ لِيهَا».
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 بَعْدْمَا صَامُوا وصَلَّاوْ، حَطُّوا عْلِيهُمْ يْدِيهُمْ وخَلَّاوْهُمْ يِمْشِيوْ.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 وكِي بْعَثْهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ، مْشَاوْ بَرْنَابَا وشَاوُلْ لْبُرْطْ سَلُوكِيَة، ومِنْ غَادِي سَافْرُوا لْجَزِيرِةْ قُبْرُصْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لِمْدِينِةْ سَلَامِيسْ، بْدَاوْ يْبَشْرُوا بْكِلْمِةْ اللَّهْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ وكَانْ يُوحَنَّا يْعَاوِنْ فِيهُمْ.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 وسَافْرُوا فِي جَزِيرِةْ قُبْرُصْ الكُلْ حَتَّى لِينْ وُصْلُوا لِمْدِينِةْ بَافُوسْ. وغَادِي لْقَاوْ سَحَّارْ يْهُودِي، نَبِيْ كَذَّابْ، إِسْمُو بَارْيَشُوعْ.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 وكَانْ مِالمُقَرْبِينْ لْسَرْجِيُوسْ بُولُسْ وَالِي قُبْرُصْ. وكَانْ الوَالِي هَاذَا إِنْسَانْ ذْكِي. اسْتَدْعَى بَرْنَابَا وشَاوُلْ بَاشْ يِسْمَعْ مِنْهُمْ كِلْمِةْ اللَّهْ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 يَاخِي عَلِيمْ السَّحَّارْ (وهَاذَا مَعْنَى إِسْمُو)، جَاء ضِدْهُمْ وحَاوِلْ مَا يْخَلِّيشْ الوَالِي يَمِّنْ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 آمَا شَاوُلْ الِّي إِسْمُو بُولِسْ زَادَا تِمْلَى بِالرُّوحْ القُدُسْ، وخْزَرْ لِلسَّحَّارْ
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 وقَالُّو: «يَا وِلْدْ إِبْلِيسْ، يَا عْدُوْ الحَقْ، يَا غَشَّاشْ ويَا خْبِيثْ، مَاكِشْ بِشْ تْبَطِّلْ مِنْ تَعْوِيجْ الحْقِيقَة الِّي تْخُصْ الرَّبْ؟
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 تَوَّا الرَّبْ بِشْ يْمِدْ عْلِيكْ يِدُّو وتْوَلِّي أَعْمَى، ومَا عَادِشْ تْشُوفْ الضَّوْ لْمُدَّة مِالزْمَانْ». وبِالوَقْتْ هَبْطِتْ عْلَى عِينِيهْ ضْبَابَة كَحْلَة، وبْدَا يْدُورْ ويْلَوِّجْ عْلَى شْكُونْ يْشِدُّو مِنْ يِدُّو ويْقُودُو.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 وكِي شَافْ الوَالِي آشْ صَارْ تِبْهَرْ بْتَعْلِيمْ الرَّبْ وأَمِّنْ .
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 وسَافِرْ بُولِسْ والزُّوزْ الِّي مْعَاهْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ مِنْ بَافُوسْ لِمْدِينِةْ بَرْجَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ بَمْفِيلِيَّة، وغَادِي خَلَّاهُمْ يُوحَنَّا ورْجَعْ لْأُورْشَلِيمْ.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 آمَا هُومَا سَافْرُوا مِنْ بَرْجَة لِمْدِينِةْ أَنْطَاكْيَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ بِيسِيدِيَّة، وفِي نْهَارْ السِّبْتْ دَخْلُوا لْمَعْبِدْ اليْهُودْ وقَعْدُوا.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 وبَعْدْمَا تِقْرَى مِالتَّوْرَاةْ وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ، بَعْثُولْهُمْ رُؤَسَاءْ المَعْبِدْ وقَالُوا: «يَا خْوَاتْنَا، إِذَا كَانْ عَنْدْكُمْ كْلَامْ تْشَجْعُوا بِيهْ المَوْجُودِينْ، اتْفَضْلُوا».
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 وْقِفْ بُولِسْ وهَزْ يِدُّو سَكِّتْهُمْ وقَالْ: «يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، ويَلِّي تْخَافُوا اللَّهْ إِسْمْعُوا:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 إِلَاهْ شَعْبْ إِسْرَائِيلْ إِخْتَارْ جْدُودْنَا، وزَادْ فِي عْدَدْ شَعْبْنَا وَقْتِلِّي كَانُوا مِتْغَرْبِينْ فِي مَصْرْ، ومْبَعِّدْ خَرِّجْهُمْ مِنْهَا بْقُدْرْتُو العْظِيمَة.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 وتْحَمِّلْهُمْ لْمُدِّةْ أَرْبْعِينْ سْنَة فِي الصَّحْرَاء.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 وفْنَى سَبْعَة شْعُوبْ فِي أَرْضْ كَنْعَانْ، وعْطَى أَرْضْهُمْ وَرْثَة لْشَعْبُو.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 وبَعْدْ مُدِّةْ 450 سْنَة، عْطَاهُمْ قُضَاةْ حَتَّى لْوَقْتْ النَّبِيْ صَمُوئِيلْ.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ومْبَعِّدْ، الشَّعْبْ طْلَبْ مَلِكْ. يَاخِي اللَّهْ حَطْ شَاوُلْ وِلْدْ قَيْسْ مِنْ عَرْشْ بِنْيَامِينْ مَلِكْ عْلِيهُمْ لْمُدِّةْ 40 سْنَة.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 ومْبَعِّدْ نَحَّاهْ وحَطْ دَاوِدْ مَلِكْ عْلِيهُمْ، وشْهِدْلُو وقَالْ: "لْقِيتْ دَاوِدْ وِلْدْ يَسَّى رَاجِلْ يَرْضَى عْلِيهْ قَلْبِي، وبِشْ يَعْمِلْ الِّي نْحِبْ عْلِيهْ".
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 ومِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ، بْعَثْ اللَّهْ مُنَجِّي لْشَعْبْ إِسْرَائِيلْ كِيفْ مَا وعِدْهُمْ. والمُنَجِّي هَاذَا هُوَّ يَسُوعْ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 «وقْبَلْ مَا يْجِي يَسُوعْ، دْعَى يُوحَنَّا شَعْبْ إِسْرَائِيلْ الكُلْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِتْعَمْدُوا.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 وَقْتِلِّي قْرِيبْ يْكَمِّلْ مُهِمْتُو قَالْ: "شْكُونْ تِسْخَايْلُونِي؟ مَانِيشْ آنَا المُنَجِّي! آمَا هَاوْ بِشْ يْجِي بَعْدِي، وآنَا مَا نِسْتَاهِلْشْ حَتَّى بَاشْ نْحِلُّو رْبَايِطْ صَنْدَالُو".
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 «يَا خْوَاتِي، إِنْتُومَا يَا وْلَادْ إِبْرَاهِيمْ وإِنْتُومَا يَلِّي تْخَافُوا اللَّهْ مِالحَاضْرِينْ، رَاهِي رِسَالِةْ النْجَاةْ تْبَعْثِتْ لِينَا أَحْنَا.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 آمَا أَهْلْ أُورْشَلِيمْ ورُؤَسَاءْهُمْ مَا عَرْفُوشْ يَسُوعْ يَاخِي حُكْمُوا عْلِيهْ بِالمُوتْ. وهَكَّا تَمُّوا كْلَامْ الأَنْبِيَاءْ الِّي يَقْرَاوَهْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 ورَغْمِلِّي مَا لْقَاوْ حَتَّى سْبَبْ يِسْتَاهِلْ عْلِيهْ المُوتْ، طَلْبُوا مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يُقْتْلُو.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 وبَعْدْمَا عَمْلُوا فِيهْ كُلْ الِّي كِتْبُوهْ عْلِيهْ الأَنْبِيَاءْ، هَبْطُوهْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ وحَطُّوهْ فِي القْبَرْ.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 آمَا اللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ظْهُرْ مُدَّة لِلِّي مْشَاوْ مْعَاهْ مِالجَلِيلْ لْأُورْشَلِيمْ. وهُومَا تَوَّا يِشْهْدُولُو قُدَّامْ الشَّعْبْ.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 «وأَحْنَا تَوَّا نْبَشْرُوكُمْ إِنُّو الوَعْدْ الِّي عْطَاهْ اللَّهْ لِجْدُودْنَا،
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 حَقْقُو لِوْلَادْهُمْ الِّي هُومَا أَحْنَا، وَقْتِلِّي قَوِّمْ يَسُوعْ مِالمُوتْ، كِيمَا مَكْتُوبْ فِي المَزْمُورْ الثَّانِي:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 «واللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ ومَا عَادِشْ بِشْ يِرْجَعْ يْمُوتْ بِالكُلْ، وهَاذَا آشْ قَالْ اللَّهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 «ويْقُولْ دَاوِدْ فِي مَزْمُورْ آخِرْ:
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 «آمَا دَاوِدْ مَاتْ بَعْدْمَا خْدِمْ شَعْبُو بْحَسْبْ قَصْدْ اللَّهْ، وتِدْفِنْ مْعَ جْدُودُو وبَدْنُو تْعَفِّنْ.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 آمَا الِّي قَوْمُو اللَّهْ مِالمُوتْ، بَدْنُو مَا فْسِدْشْ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 مَالَا يْكُونْ فِي عِلْمْكُمْ يَا خْوَاتِي، الِّي أَحْنَا نْبَشْرُوا فِيكُمْ إِنُّو غُفْرَانْ الذْنُوبْ يْكُونْ عْلَى طْرِيقْ يَسُوعْ.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 وكُلْ وَاحِدْ يَأَمِّنْ بِيهْ، يِتْحَرَّرْ مِنْ ذْنُوبُو الكُلْ. وهَاذَا شَرِيعِةْ مُوسَى مَا تْنَجَّمْشْ تَعْمْلُو.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ لَا يَجْرَالْكُمْ الِّي تْقَالْ فِي كْتُبْ الأَنْبِيَاءْ:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 "أُخْزْرُوا يَلِّي تِتْمَسْخْرُوا،
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ووَقْتِلِّي كَانُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا خَارْجِينْ مِنْ مَعْبِدْ اليْهُودْ، لَحُّوا عْلِيهُمْ النَّاسْ بَاشْ يِرْجْعُوا السِّبْتْ الِّي بَعْدُو ويْكَلْمُوهُمْ فِي نَفْسْ المَوْضُوعْ.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 وبَعْدْمَا وْفَى الإِجْتِمَاعْ، تَبْعُوهُمْ بَرْشَة مِاليْهُودْ ومِالمِتْهَوْدِينْ الِّي يْخَافُوا رَبِّي، يَاخِي بْدَاوْ بُولِسْ وبَرْنَابَا يْكَلْمُوا فِيهُمْ ويْشَجْعُوا فِيهُمْ بَاشْ يِثْبْتُوا فِي نِعْمِةْ اللَّهْ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 والسِّبْتْ الِّي مْبَعْدُو تْلَمُّوا تَقْرِيبْ إِمَّالِي البْلَادْ الكُلْ بَاشْ يِسْمْعُوا كِلْمِةْ اللَّهْ.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 وكِي اليْهُودْ شَافُوا عْدَدْ النَّاسْ المَلْمُومِينْ، تِمْلَاتْ قْلُوبْهُمْ بِالغِيرَة وبْدَاوْ يْعَارْضُوا فِي بُولِسْ ويْسِبُّوا فِيهْ.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 يَاخِي كَلْمُوهُمْ بُولِسْ وبَرْنَابَا بْكُلْ ثِيقَة وقَالُوا: «كَانْ لَازِمْ نْوَصْلُوا كِلْمِةْ اللَّهْ لِيكُمْ إِنْتُومَا الأُولَانِينْ، آمَا كِي رْفَضْتُوهَا، وحْكُمْتُوا عْلَى رْوَاحْكُمْ بِلِّي إِنْتُومَا مَا تِسْتَاهْلُوشْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، هَانَا تَوَّا مَاشْيِنْ بَاشْ نْوَصْلُوهَا لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 والرَّبْ أَمَرْنَا وقَالْ:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 وكِي سَمْعُوا الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ الكْلَامْ هَاذَا، فَرْحُوا بَرْشَة، ومَجْدُوا كِلْمِةْ الرَّبْ. وأَمْنُوا كُلْ الِّي إِخْتَارْهُمْ اللَّهْ لِلحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 وانْتَشْرِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ فِي المَنْطْقَة الكُلْ.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 آمَا اليْهُودْ حَرْشُوا النْسَاء المِتْدَيْنِينْ الِّي مْقَامْهُمْ عَالِي وأَعْيَانْ لِمْدِينَة. يَاخِي اتْسَبْبُّوا فِي اضْطِهَادْ ضِدْ بُولِسْ وبَرْنَابَا، حَتَّى طَرْدُوهُمْ مِنْ مَنْطْقِتْهُمْ.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 يَاخِي نَفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيهُمْ، أَمَارَة ضِدْهُمْ، ومْشَاوْ لْمَنْطَقْةْ إِيقُونْيَة.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 وكَانُوا التْلَامْذَة مِلْيَانِينْ بِالفَرْحَة وبِالرُّوحْ القُدُسْ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.