Atos 13
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 وكَانْ فَمَّة فِي كْنِيسِةْ أَنْطَاكْيَة جْمَاعَة مِالأَنْبِيَاءْ والمُعَلْمِينْ، ومِنْهُمْ بَرْنَابَا، وسِمْعَانْ الِّي يْعَيْطُولُو لَسْوِدْ، ولُوكْيُوسْ مِنْ قِيرِينَا، ومَنَايَنْ الِّي تْرَبَّى مْعَ الوَالِي هِيرُودُسْ وَقْتِلِّي كَانْ صْغِيرْ، وشَاوُلْ.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 وَقْتِلِّي كَانُوا يِعْبْدُوا فِي الرَّبْ وصَايْمِينْ، قَالِلْهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ: «إِفْرْزُولِي بَرْنَابَا وشَاوُلْ لِلْخِدْمَة الِّي دْعِيتْهُمْ لِيهَا».
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 بَعْدْمَا صَامُوا وصَلَّاوْ، حَطُّوا عْلِيهُمْ يْدِيهُمْ وخَلَّاوْهُمْ يِمْشِيوْ.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 وكِي بْعَثْهُمْ الرُّوحْ القُدُسْ، مْشَاوْ بَرْنَابَا وشَاوُلْ لْبُرْطْ سَلُوكِيَة، ومِنْ غَادِي سَافْرُوا لْجَزِيرِةْ قُبْرُصْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 وَقْتِلِّي وُصْلُوا لِمْدِينِةْ سَلَامِيسْ، بْدَاوْ يْبَشْرُوا بْكِلْمِةْ اللَّهْ فِي مْعَابِدْ اليْهُودْ وكَانْ يُوحَنَّا يْعَاوِنْ فِيهُمْ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 وسَافْرُوا فِي جَزِيرِةْ قُبْرُصْ الكُلْ حَتَّى لِينْ وُصْلُوا لِمْدِينِةْ بَافُوسْ. وغَادِي لْقَاوْ سَحَّارْ يْهُودِي، نَبِيْ كَذَّابْ، إِسْمُو بَارْيَشُوعْ.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 وكَانْ مِالمُقَرْبِينْ لْسَرْجِيُوسْ بُولُسْ وَالِي قُبْرُصْ. وكَانْ الوَالِي هَاذَا إِنْسَانْ ذْكِي. اسْتَدْعَى بَرْنَابَا وشَاوُلْ بَاشْ يِسْمَعْ مِنْهُمْ كِلْمِةْ اللَّهْ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 يَاخِي عَلِيمْ السَّحَّارْ (وهَاذَا مَعْنَى إِسْمُو)، جَاء ضِدْهُمْ وحَاوِلْ مَا يْخَلِّيشْ الوَالِي يَمِّنْ.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 آمَا شَاوُلْ الِّي إِسْمُو بُولِسْ زَادَا تِمْلَى بِالرُّوحْ القُدُسْ، وخْزَرْ لِلسَّحَّارْ
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 وقَالُّو: «يَا وِلْدْ إِبْلِيسْ، يَا عْدُوْ الحَقْ، يَا غَشَّاشْ ويَا خْبِيثْ، مَاكِشْ بِشْ تْبَطِّلْ مِنْ تَعْوِيجْ الحْقِيقَة الِّي تْخُصْ الرَّبْ؟
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 تَوَّا الرَّبْ بِشْ يْمِدْ عْلِيكْ يِدُّو وتْوَلِّي أَعْمَى، ومَا عَادِشْ تْشُوفْ الضَّوْ لْمُدَّة مِالزْمَانْ». وبِالوَقْتْ هَبْطِتْ عْلَى عِينِيهْ ضْبَابَة كَحْلَة، وبْدَا يْدُورْ ويْلَوِّجْ عْلَى شْكُونْ يْشِدُّو مِنْ يِدُّو ويْقُودُو.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 وكِي شَافْ الوَالِي آشْ صَارْ تِبْهَرْ بْتَعْلِيمْ الرَّبْ وأَمِّنْ .
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 وسَافِرْ بُولِسْ والزُّوزْ الِّي مْعَاهْ عْلَى طْرِيقْ البْحَرْ مِنْ بَافُوسْ لِمْدِينِةْ بَرْجَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ بَمْفِيلِيَّة، وغَادِي خَلَّاهُمْ يُوحَنَّا ورْجَعْ لْأُورْشَلِيمْ.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 آمَا هُومَا سَافْرُوا مِنْ بَرْجَة لِمْدِينِةْ أَنْطَاكْيَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ بِيسِيدِيَّة، وفِي نْهَارْ السِّبْتْ دَخْلُوا لْمَعْبِدْ اليْهُودْ وقَعْدُوا.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 وبَعْدْمَا تِقْرَى مِالتَّوْرَاةْ وكْتُبْ الأَنْبِيَاءْ، بَعْثُولْهُمْ رُؤَسَاءْ المَعْبِدْ وقَالُوا: «يَا خْوَاتْنَا، إِذَا كَانْ عَنْدْكُمْ كْلَامْ تْشَجْعُوا بِيهْ المَوْجُودِينْ، اتْفَضْلُوا».
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 وْقِفْ بُولِسْ وهَزْ يِدُّو سَكِّتْهُمْ وقَالْ: «يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ، ويَلِّي تْخَافُوا اللَّهْ إِسْمْعُوا:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 إِلَاهْ شَعْبْ إِسْرَائِيلْ إِخْتَارْ جْدُودْنَا، وزَادْ فِي عْدَدْ شَعْبْنَا وَقْتِلِّي كَانُوا مِتْغَرْبِينْ فِي مَصْرْ، ومْبَعِّدْ خَرِّجْهُمْ مِنْهَا بْقُدْرْتُو العْظِيمَة.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 وتْحَمِّلْهُمْ لْمُدِّةْ أَرْبْعِينْ سْنَة فِي الصَّحْرَاء.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 وفْنَى سَبْعَة شْعُوبْ فِي أَرْضْ كَنْعَانْ، وعْطَى أَرْضْهُمْ وَرْثَة لْشَعْبُو.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 وبَعْدْ مُدِّةْ 450 سْنَة، عْطَاهُمْ قُضَاةْ حَتَّى لْوَقْتْ النَّبِيْ صَمُوئِيلْ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 ومْبَعِّدْ، الشَّعْبْ طْلَبْ مَلِكْ. يَاخِي اللَّهْ حَطْ شَاوُلْ وِلْدْ قَيْسْ مِنْ عَرْشْ بِنْيَامِينْ مَلِكْ عْلِيهُمْ لْمُدِّةْ 40 سْنَة.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ومْبَعِّدْ نَحَّاهْ وحَطْ دَاوِدْ مَلِكْ عْلِيهُمْ، وشْهِدْلُو وقَالْ: "لْقِيتْ دَاوِدْ وِلْدْ يَسَّى رَاجِلْ يَرْضَى عْلِيهْ قَلْبِي، وبِشْ يَعْمِلْ الِّي نْحِبْ عْلِيهْ".
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 ومِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ، بْعَثْ اللَّهْ مُنَجِّي لْشَعْبْ إِسْرَائِيلْ كِيفْ مَا وعِدْهُمْ. والمُنَجِّي هَاذَا هُوَّ يَسُوعْ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 «وقْبَلْ مَا يْجِي يَسُوعْ، دْعَى يُوحَنَّا شَعْبْ إِسْرَائِيلْ الكُلْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِتْعَمْدُوا.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 وَقْتِلِّي قْرِيبْ يْكَمِّلْ مُهِمْتُو قَالْ: "شْكُونْ تِسْخَايْلُونِي؟ مَانِيشْ آنَا المُنَجِّي! آمَا هَاوْ بِشْ يْجِي بَعْدِي، وآنَا مَا نِسْتَاهِلْشْ حَتَّى بَاشْ نْحِلُّو رْبَايِطْ صَنْدَالُو".
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 «يَا خْوَاتِي، إِنْتُومَا يَا وْلَادْ إِبْرَاهِيمْ وإِنْتُومَا يَلِّي تْخَافُوا اللَّهْ مِالحَاضْرِينْ، رَاهِي رِسَالِةْ النْجَاةْ تْبَعْثِتْ لِينَا أَحْنَا.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 آمَا أَهْلْ أُورْشَلِيمْ ورُؤَسَاءْهُمْ مَا عَرْفُوشْ يَسُوعْ يَاخِي حُكْمُوا عْلِيهْ بِالمُوتْ. وهَكَّا تَمُّوا كْلَامْ الأَنْبِيَاءْ الِّي يَقْرَاوَهْ كُلْ نْهَارْ سِبْتْ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ورَغْمِلِّي مَا لْقَاوْ حَتَّى سْبَبْ يِسْتَاهِلْ عْلِيهْ المُوتْ، طَلْبُوا مِنْ بِيلَاطُسْ بَاشْ يُقْتْلُو.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 وبَعْدْمَا عَمْلُوا فِيهْ كُلْ الِّي كِتْبُوهْ عْلِيهْ الأَنْبِيَاءْ، هَبْطُوهْ مِنْ فُوقْ الصَّلِيبْ وحَطُّوهْ فِي القْبَرْ.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 آمَا اللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ظْهُرْ مُدَّة لِلِّي مْشَاوْ مْعَاهْ مِالجَلِيلْ لْأُورْشَلِيمْ. وهُومَا تَوَّا يِشْهْدُولُو قُدَّامْ الشَّعْبْ.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 «وأَحْنَا تَوَّا نْبَشْرُوكُمْ إِنُّو الوَعْدْ الِّي عْطَاهْ اللَّهْ لِجْدُودْنَا،
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 حَقْقُو لِوْلَادْهُمْ الِّي هُومَا أَحْنَا، وَقْتِلِّي قَوِّمْ يَسُوعْ مِالمُوتْ، كِيمَا مَكْتُوبْ فِي المَزْمُورْ الثَّانِي:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 «واللَّهْ قَوْمُو مِالمُوتْ ومَا عَادِشْ بِشْ يِرْجَعْ يْمُوتْ بِالكُلْ، وهَاذَا آشْ قَالْ اللَّهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 «ويْقُولْ دَاوِدْ فِي مَزْمُورْ آخِرْ:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 «آمَا دَاوِدْ مَاتْ بَعْدْمَا خْدِمْ شَعْبُو بْحَسْبْ قَصْدْ اللَّهْ، وتِدْفِنْ مْعَ جْدُودُو وبَدْنُو تْعَفِّنْ.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 آمَا الِّي قَوْمُو اللَّهْ مِالمُوتْ، بَدْنُو مَا فْسِدْشْ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 مَالَا يْكُونْ فِي عِلْمْكُمْ يَا خْوَاتِي، الِّي أَحْنَا نْبَشْرُوا فِيكُمْ إِنُّو غُفْرَانْ الذْنُوبْ يْكُونْ عْلَى طْرِيقْ يَسُوعْ.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 وكُلْ وَاحِدْ يَأَمِّنْ بِيهْ، يِتْحَرَّرْ مِنْ ذْنُوبُو الكُلْ. وهَاذَا شَرِيعِةْ مُوسَى مَا تْنَجَّمْشْ تَعْمْلُو.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 مَالَا رُدُّوا بَالْكُمْ لَا يَجْرَالْكُمْ الِّي تْقَالْ فِي كْتُبْ الأَنْبِيَاءْ:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 "أُخْزْرُوا يَلِّي تِتْمَسْخْرُوا،
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 ووَقْتِلِّي كَانُوا بُولِسْ وبَرْنَابَا خَارْجِينْ مِنْ مَعْبِدْ اليْهُودْ، لَحُّوا عْلِيهُمْ النَّاسْ بَاشْ يِرْجْعُوا السِّبْتْ الِّي بَعْدُو ويْكَلْمُوهُمْ فِي نَفْسْ المَوْضُوعْ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 وبَعْدْمَا وْفَى الإِجْتِمَاعْ، تَبْعُوهُمْ بَرْشَة مِاليْهُودْ ومِالمِتْهَوْدِينْ الِّي يْخَافُوا رَبِّي، يَاخِي بْدَاوْ بُولِسْ وبَرْنَابَا يْكَلْمُوا فِيهُمْ ويْشَجْعُوا فِيهُمْ بَاشْ يِثْبْتُوا فِي نِعْمِةْ اللَّهْ.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 والسِّبْتْ الِّي مْبَعْدُو تْلَمُّوا تَقْرِيبْ إِمَّالِي البْلَادْ الكُلْ بَاشْ يِسْمْعُوا كِلْمِةْ اللَّهْ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 وكِي اليْهُودْ شَافُوا عْدَدْ النَّاسْ المَلْمُومِينْ، تِمْلَاتْ قْلُوبْهُمْ بِالغِيرَة وبْدَاوْ يْعَارْضُوا فِي بُولِسْ ويْسِبُّوا فِيهْ.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 يَاخِي كَلْمُوهُمْ بُولِسْ وبَرْنَابَا بْكُلْ ثِيقَة وقَالُوا: «كَانْ لَازِمْ نْوَصْلُوا كِلْمِةْ اللَّهْ لِيكُمْ إِنْتُومَا الأُولَانِينْ، آمَا كِي رْفَضْتُوهَا، وحْكُمْتُوا عْلَى رْوَاحْكُمْ بِلِّي إِنْتُومَا مَا تِسْتَاهْلُوشْ الحَيَاةْ الأَبَدِيَّة، هَانَا تَوَّا مَاشْيِنْ بَاشْ نْوَصْلُوهَا لِلِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 والرَّبْ أَمَرْنَا وقَالْ:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 وكِي سَمْعُوا الِّي مَاهُمْشْ يْهُودْ الكْلَامْ هَاذَا، فَرْحُوا بَرْشَة، ومَجْدُوا كِلْمِةْ الرَّبْ. وأَمْنُوا كُلْ الِّي إِخْتَارْهُمْ اللَّهْ لِلحَيَاةْ الأَبَدِيَّة.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 وانْتَشْرِتْ كِلْمِةْ الرَّبْ فِي المَنْطْقَة الكُلْ.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 آمَا اليْهُودْ حَرْشُوا النْسَاء المِتْدَيْنِينْ الِّي مْقَامْهُمْ عَالِي وأَعْيَانْ لِمْدِينَة. يَاخِي اتْسَبْبُّوا فِي اضْطِهَادْ ضِدْ بُولِسْ وبَرْنَابَا، حَتَّى طَرْدُوهُمْ مِنْ مَنْطْقِتْهُمْ.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 يَاخِي نَفْضُوا التْرَابْ مِنْ سَاقِيهُمْ، أَمَارَة ضِدْهُمْ، ومْشَاوْ لْمَنْطَقْةْ إِيقُونْيَة.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 وكَانُوا التْلَامْذَة مِلْيَانِينْ بِالفَرْحَة وبِالرُّوحْ القُدُسْ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.