2 Coríntios 11
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs VC
1 مِيسَالِشْ! إِسْتَحْمْلُوا شْوَيَّة هْبَالْ مِنِّي، ونَعْرِفْ الِّي إِنْتُومَا مِتْحَمْلِينِّي.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 عْلَى خَاطِرْنِي نْغِيرْ عْلِيكُمْ غِيرَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ. ورَانِي خْطَبْتْكُمْ لَعْرِيسْ وَاحِدْ الِّي هُوَّ المَسِيحْ، بَاشْ نْقَدِّمْكُمْ لِيهْ كِيفْ الصْبِيَّة العْفِيفَة.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 آمَا نْخَافْ لَا عْقُولَاتْكُمْ تِفْسِدْ وتِبْعْدُوا عَالإِخْلَاصْ الصَّادِقْ لْيَسُوعْ المَسِيحْ، كِيمَا حَوَّاء تْغَرِّتْ بْخُبْثْ اللَّفْعَى.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 وظَاهِرْ الِّي إِنْتُومَا مُسْتْعَدِّينْ تِقْبْلُوا أَيْ وَاحِدْ يْبَشِّرْ بْيَسُوعْ آخَرْ غِيرْ الِّي بَشِّرْنَاكُمْ بِيهْ، وَلَّا تَاخْذُوا رُوحْ غِيرْ الِّي خْذِيتُوهْ، وَلَّا تِقْبْلُوا بْشَارَة غِيرْ الِّي قْبِلْتُوهَا.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 ومَا نِتْصَوِّرْشْ رُوحِي أَقَلْ قِيمَة «مِالرُّسُلْ الكْبَارْ» هَاذُومَا!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 وحَتَّى كَانْ مَانِيشْ مِتْكَلْمَانِي، آمَا رَانِي مَانِيشْ نَاقِصْ مَعْرْفَة. وأَحْنَا وَرِّينَاكُمْ هَاذَا فِي الأُمُورْ الكُلْ وبِالطُّرُقْ الكُلْ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 يَاخِي عْمَلْتْ ذَنْبْ كِي وَصِّلْتِلْكُمْ البْشَارَة بْلَاشْ، وطَيَّحْتْ مِنْ رُوحِي بَاشْ يِعْلَى مْقَامْكُمْ؟
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 حْرِمْتْ كْنَايِسْ أُخْرِينْ خَاطِرْ وَلَّاوْ يُصْرْفُوا عْلِيَّا بَاشْ نِخْدِمْكُمْ إِنْتُومَا.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 ووَقْتِلِّي كُنْتْ نَحْتَاجْ وآنَا بَحْذَاكُمْ، مَا ثَقِّلْتِشْ عْلَى حَتَّى وَاحِدْ فِيكُمْ. عْلَى خَاطِرْ خْوَاتْنَا الِّي جَاوْ مِنْ مَقْدُونِيَّة عْطَاوْنِي الِّي نِحْتَاجُو. وحْرَصْتْ إِنِّي مَا نْثَقِّلْشْ عْلِيكُمْ، ومَانِيشْ بِشْ نْثَقِّلْ عْلِيكُمْ بِالكُلْ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 وكِيمَا المَسِيحْ هُوَّ حَقْ نْأَكْدِلْكُمْ إِنِّي نْقُولْ الحَقْ: حَتَّى حَدْ مَاهُو بِشْ يَمْنَعْنِي إِنِّي نِتْفَخِّرْ بْهَاذَا فِي مَنْطَقْةْ أَخَائِيَة.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 عْلَاشْ؟ زَعْمَة عْلَى خَاطِرْ مَا نْحِبْكُمْشْ؟ يِعْلِمْ اللَّهْ قَدَّاشْ نْحِبْكُمْ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 آمَا رَانِي بِشْ نْزِيدْ نْكَمِّلْ فِلِّي نَعْمِلْ فِيهْ تَوَّا، بَاشْ مَا نَعْطِيشْ فُرْصَة لِلجْمَاعَة الِّي يِسْتَنَّاوْ فِي فُرْصَة بَاشْ يِتْفُوخْرُوا بِلِّي خِدْمِتْهُمْ كِيفْ خِدْمِتْنَا.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 هَاذُوكُمْ رُسُلْ كَذَّابِينْ، وخَدَّامَة غَشَّاشِينْ، عَامْلِينْ رْوَاحْهُمْ رُسُلْ المَسِيحْ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 ومَا تِسْتَغِرْبُوشْ، رَاهُو الشِّيطَانْ هُوَّ بِيدُو يِتْنَكِّرْ بْمَظْهِرْ مَلَاكْ نُورْ،
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 مَالَا مُشْ غْرِيبْ إِنُّو خَدَّامْتُو يُظْهْرُوا كَايِنْهُمْ يِخِدْمُوا فِي الصَّلَاحْ. هَاذُوكُمْ آخْرِتْهُمْ بِشْ تْكُونْ عْلَى قَدْ أَعْمَالْهُمْ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 ونْعَاوِدْ نْقُولْ: يِمْشِيشْ حَدْ مِنْكُمْ يْفَكِّرْ بِلِّي آنَا مَا نِفْهِمْشْ! آمَا كَانْ خَمَّمْتُوا هَكَّا، مِيسَالِشْ إِقْبْلُونِي، بَاشْ انَّجِّمْ نِتْفُوخِرْ شْوَيَّة.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 ولِّي نْقُولْ فِيهْ تَوَّا مُشْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ، آمَا نِتْكَلِّمْ كِيمَا وَاحِدْ مَا يِفْهِمْشْ وعَنْدُو جُرْأَة بَاشْ يِتْفُوخِرْ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 مَادَامْ بَرْشَة مِنْكُمْ يِتْفُوخْرُوا بْأُمُورْ الدِّنْيَا، آنَا زَادَا بَاشْ نِتْفُوخِرْ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 وإِنْتُومَا الِّي بِعْقَلْكُمْ هَاكُمْ تِتْحَمْلُوا فِلِّي بْلَا عْقَلْ وإِنْتُومَا فَرْحَانِينْ!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 إِيْ نْعَمْ، إِنْتُومَا تِتْحَمْلُوا الِّي يِسْتَعْبِدْكُمْ ويِسْتْغَلْكُمْ ويِسْرَقْكُمْ، ويِتْكَبِّرْ عْلِيكُمْ ويَضْرَبْكُمْ بِالكَفْ!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 شَيْ يْحَشِّمْ! قَدَّاشْ كُنَّا ضْعَافْ فِي مُعَامْلِتْنَا مْعَاكُمْ.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 كَانْ هُومَا عِبْرَانِيِّينْ حَتَّى آنَا زَادَا عِبْرَانِي، وكَانْهُمْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ حَتَّى آنَا زَادَا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ، وكَانْهُمْ مِنْ ذُرِيِّةْ إِبْرَاهِيمْ حَتَّى آنَا زَادَا مِنْ ذُرِيِّةْ إِبْرَاهِيمْ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 وكَانْهُمْ خُدَّامْ المَسِيحْ — وهُونِي نِتْكَلِّمْ تْقُولْشِي عْلِيَّا وَاحِدْ بْلَا عْقَلْ — آنَا أَحْسِنْ مِنْهُمْ: عْلَى خَاطِرْ تْعِبْتْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وتْشَدِّيتْ فِي الحَبْسْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وتْحَمِّلْتْ الضَّرْبْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وشُفْتْ المُوتْ بَرْشَة مَرَّاتْ،
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 اليْهُودْ جِلْدُونِي بِالسُّوطْ خَمْسَة مَرَّاتْ، فِي كُلْ مَرَّة 39 جَلْدَة.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 تِضْرَبْتْ بِالعْصِيْ ثْلَاثَة مَرَّاتْ، تِرْجَمْتْ بِالحْجَرْ مَرَّة، تْكَسْرِتْ بِيَّا السْفِينَة ثْلَاثَة مَرَّاتْ، وعَدِّيتْ نْهَارْ ولِيلَة فِي قَلْبْ البْحَرْ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 سَافِرْتْ بَرْشَة مَرَّاتْ وتْعَرِّضْتْ لِخْطَرْ الوِدْيَانْ وخْطَرْ السُّرَّاقْ، وخْطَرْ مِاليْهُودْ ومِنْ غِيرْ اليْهُودْ، وخْطَرْ فِي المُدُنْ، وخْطَرْ فِي الخْلَاء، وخْطَرْ فِي البْحَرْ، وخْطَرْ مِالإِخْوَة الكَذَّابِينْ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 عَانِيتْ مِالشْقَى والتْعَبْ ومِنْ قِلِّةْ النُّومْ، قَاسِيتْ الجُوعْ والعْطَشْ وقِلِّةْ المَاكْلَة والبَرْدْ والعْرَى.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 وفُوقْ هَاذَا الكُلْ، الضَّغْطْ يْزِيدْ عْلِيَّا كُلْ يُومْ عْلَى خَاطِرْنِي هَازِزْ مَسْؤُولِيِّةْ الكْنَايِسْ الكُلْ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 شْكُونْ الِّي يُضْعُفْ وآنَا مَا نُضْعُفْشْ مْعَاهْ؟ وشْكُونْ الِّي يَعْمِلْ ذَنْبْ وقَلْبِي مَا يِتَّحْرَقْشْ عْلِيهْ؟
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 إِذَا كَانْ لَازِمْ نِتْفُوخِرْ، تَوْ نِتْفُوخِرْ بِالأُمُورْ الِّي تْظَهِّرْ ضُعْفِي.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 واللَّهْ بُو رَبْنَا يَسُوعْ، المُبَارَكْ لِلْأَبَدْ، يَعْرِفْ الِّي آنَا مَا نِكْذِبْشْ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 وفِي دِمَشْقْ، الوَالِي مْتَاعْ المَلِكْ الحَارِثْ عْطَى أَمْرْ بَاشْ يْعِسُّوا عَالمْدِينَة، بَاشْ يْشِدُّونِي،
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 آمَا الإِخْوَة حَطُّونِي فِي قُفَّة وهَبْطُونِي مِنْ شُبَّاكْ فِي السُّورْ، يَاخِي مْنَعْتْ مِنُّو.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.