2 Coríntios 11

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 مِيسَالِشْ! إِسْتَحْمْلُوا شْوَيَّة هْبَالْ مِنِّي، ونَعْرِفْ الِّي إِنْتُومَا مِتْحَمْلِينِّي.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 عْلَى خَاطِرْنِي نْغِيرْ عْلِيكُمْ غِيرَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ. ورَانِي خْطَبْتْكُمْ لَعْرِيسْ وَاحِدْ الِّي هُوَّ المَسِيحْ، بَاشْ نْقَدِّمْكُمْ لِيهْ كِيفْ الصْبِيَّة العْفِيفَة.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 آمَا نْخَافْ لَا عْقُولَاتْكُمْ تِفْسِدْ وتِبْعْدُوا عَالإِخْلَاصْ الصَّادِقْ لْيَسُوعْ المَسِيحْ، كِيمَا حَوَّاء تْغَرِّتْ بْخُبْثْ اللَّفْعَى.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 وظَاهِرْ الِّي إِنْتُومَا مُسْتْعَدِّينْ تِقْبْلُوا أَيْ وَاحِدْ يْبَشِّرْ بْيَسُوعْ آخَرْ غِيرْ الِّي بَشِّرْنَاكُمْ بِيهْ، وَلَّا تَاخْذُوا رُوحْ غِيرْ الِّي خْذِيتُوهْ، وَلَّا تِقْبْلُوا بْشَارَة غِيرْ الِّي قْبِلْتُوهَا.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 ومَا نِتْصَوِّرْشْ رُوحِي أَقَلْ قِيمَة «مِالرُّسُلْ الكْبَارْ» هَاذُومَا!
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 وحَتَّى كَانْ مَانِيشْ مِتْكَلْمَانِي، آمَا رَانِي مَانِيشْ نَاقِصْ مَعْرْفَة. وأَحْنَا وَرِّينَاكُمْ هَاذَا فِي الأُمُورْ الكُلْ وبِالطُّرُقْ الكُلْ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 يَاخِي عْمَلْتْ ذَنْبْ كِي وَصِّلْتِلْكُمْ البْشَارَة بْلَاشْ، وطَيَّحْتْ مِنْ رُوحِي بَاشْ يِعْلَى مْقَامْكُمْ؟
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 حْرِمْتْ كْنَايِسْ أُخْرِينْ خَاطِرْ وَلَّاوْ يُصْرْفُوا عْلِيَّا بَاشْ نِخْدِمْكُمْ إِنْتُومَا.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 ووَقْتِلِّي كُنْتْ نَحْتَاجْ وآنَا بَحْذَاكُمْ، مَا ثَقِّلْتِشْ عْلَى حَتَّى وَاحِدْ فِيكُمْ. عْلَى خَاطِرْ خْوَاتْنَا الِّي جَاوْ مِنْ مَقْدُونِيَّة عْطَاوْنِي الِّي نِحْتَاجُو. وحْرَصْتْ إِنِّي مَا نْثَقِّلْشْ عْلِيكُمْ، ومَانِيشْ بِشْ نْثَقِّلْ عْلِيكُمْ بِالكُلْ.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 وكِيمَا المَسِيحْ هُوَّ حَقْ نْأَكْدِلْكُمْ إِنِّي نْقُولْ الحَقْ: حَتَّى حَدْ مَاهُو بِشْ يَمْنَعْنِي إِنِّي نِتْفَخِّرْ بْهَاذَا فِي مَنْطَقْةْ أَخَائِيَة.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 عْلَاشْ؟ زَعْمَة عْلَى خَاطِرْ مَا نْحِبْكُمْشْ؟ يِعْلِمْ اللَّهْ قَدَّاشْ نْحِبْكُمْ.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 آمَا رَانِي بِشْ نْزِيدْ نْكَمِّلْ فِلِّي نَعْمِلْ فِيهْ تَوَّا، بَاشْ مَا نَعْطِيشْ فُرْصَة لِلجْمَاعَة الِّي يِسْتَنَّاوْ فِي فُرْصَة بَاشْ يِتْفُوخْرُوا بِلِّي خِدْمِتْهُمْ كِيفْ خِدْمِتْنَا.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 هَاذُوكُمْ رُسُلْ كَذَّابِينْ، وخَدَّامَة غَشَّاشِينْ، عَامْلِينْ رْوَاحْهُمْ رُسُلْ المَسِيحْ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ومَا تِسْتَغِرْبُوشْ، رَاهُو الشِّيطَانْ هُوَّ بِيدُو يِتْنَكِّرْ بْمَظْهِرْ مَلَاكْ نُورْ،
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 مَالَا مُشْ غْرِيبْ إِنُّو خَدَّامْتُو يُظْهْرُوا كَايِنْهُمْ يِخِدْمُوا فِي الصَّلَاحْ. هَاذُوكُمْ آخْرِتْهُمْ بِشْ تْكُونْ عْلَى قَدْ أَعْمَالْهُمْ.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 ونْعَاوِدْ نْقُولْ: يِمْشِيشْ حَدْ مِنْكُمْ يْفَكِّرْ بِلِّي آنَا مَا نِفْهِمْشْ! آمَا كَانْ خَمَّمْتُوا هَكَّا، مِيسَالِشْ إِقْبْلُونِي، بَاشْ انَّجِّمْ نِتْفُوخِرْ شْوَيَّة.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 ولِّي نْقُولْ فِيهْ تَوَّا مُشْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ، آمَا نِتْكَلِّمْ كِيمَا وَاحِدْ مَا يِفْهِمْشْ وعَنْدُو جُرْأَة بَاشْ يِتْفُوخِرْ.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 مَادَامْ بَرْشَة مِنْكُمْ يِتْفُوخْرُوا بْأُمُورْ الدِّنْيَا، آنَا زَادَا بَاشْ نِتْفُوخِرْ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 وإِنْتُومَا الِّي بِعْقَلْكُمْ هَاكُمْ تِتْحَمْلُوا فِلِّي بْلَا عْقَلْ وإِنْتُومَا فَرْحَانِينْ!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 إِيْ نْعَمْ، إِنْتُومَا تِتْحَمْلُوا الِّي يِسْتَعْبِدْكُمْ ويِسْتْغَلْكُمْ ويِسْرَقْكُمْ، ويِتْكَبِّرْ عْلِيكُمْ ويَضْرَبْكُمْ بِالكَفْ!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 شَيْ يْحَشِّمْ! قَدَّاشْ كُنَّا ضْعَافْ فِي مُعَامْلِتْنَا مْعَاكُمْ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 كَانْ هُومَا عِبْرَانِيِّينْ حَتَّى آنَا زَادَا عِبْرَانِي، وكَانْهُمْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ حَتَّى آنَا زَادَا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ، وكَانْهُمْ مِنْ ذُرِيِّةْ إِبْرَاهِيمْ حَتَّى آنَا زَادَا مِنْ ذُرِيِّةْ إِبْرَاهِيمْ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 وكَانْهُمْ خُدَّامْ المَسِيحْ — وهُونِي نِتْكَلِّمْ تْقُولْشِي عْلِيَّا وَاحِدْ بْلَا عْقَلْ — آنَا أَحْسِنْ مِنْهُمْ: عْلَى خَاطِرْ تْعِبْتْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وتْشَدِّيتْ فِي الحَبْسْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وتْحَمِّلْتْ الضَّرْبْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وشُفْتْ المُوتْ بَرْشَة مَرَّاتْ،
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 اليْهُودْ جِلْدُونِي بِالسُّوطْ خَمْسَة مَرَّاتْ، فِي كُلْ مَرَّة 39 جَلْدَة.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 تِضْرَبْتْ بِالعْصِيْ ثْلَاثَة مَرَّاتْ، تِرْجَمْتْ بِالحْجَرْ مَرَّة، تْكَسْرِتْ بِيَّا السْفِينَة ثْلَاثَة مَرَّاتْ، وعَدِّيتْ نْهَارْ ولِيلَة فِي قَلْبْ البْحَرْ.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 سَافِرْتْ بَرْشَة مَرَّاتْ وتْعَرِّضْتْ لِخْطَرْ الوِدْيَانْ وخْطَرْ السُّرَّاقْ، وخْطَرْ مِاليْهُودْ ومِنْ غِيرْ اليْهُودْ، وخْطَرْ فِي المُدُنْ، وخْطَرْ فِي الخْلَاء، وخْطَرْ فِي البْحَرْ، وخْطَرْ مِالإِخْوَة الكَذَّابِينْ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 عَانِيتْ مِالشْقَى والتْعَبْ ومِنْ قِلِّةْ النُّومْ، قَاسِيتْ الجُوعْ والعْطَشْ وقِلِّةْ المَاكْلَة والبَرْدْ والعْرَى.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 وفُوقْ هَاذَا الكُلْ، الضَّغْطْ يْزِيدْ عْلِيَّا كُلْ يُومْ عْلَى خَاطِرْنِي هَازِزْ مَسْؤُولِيِّةْ الكْنَايِسْ الكُلْ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 شْكُونْ الِّي يُضْعُفْ وآنَا مَا نُضْعُفْشْ مْعَاهْ؟ وشْكُونْ الِّي يَعْمِلْ ذَنْبْ وقَلْبِي مَا يِتَّحْرَقْشْ عْلِيهْ؟
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 إِذَا كَانْ لَازِمْ نِتْفُوخِرْ، تَوْ نِتْفُوخِرْ بِالأُمُورْ الِّي تْظَهِّرْ ضُعْفِي.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 واللَّهْ بُو رَبْنَا يَسُوعْ، المُبَارَكْ لِلْأَبَدْ، يَعْرِفْ الِّي آنَا مَا نِكْذِبْشْ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 وفِي دِمَشْقْ، الوَالِي مْتَاعْ المَلِكْ الحَارِثْ عْطَى أَمْرْ بَاشْ يْعِسُّوا عَالمْدِينَة، بَاشْ يْشِدُّونِي،
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 آمَا الإِخْوَة حَطُّونِي فِي قُفَّة وهَبْطُونِي مِنْ شُبَّاكْ فِي السُّورْ، يَاخِي مْنَعْتْ مِنُّو.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.