2 Coríntios 11

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 مِيسَالِشْ! إِسْتَحْمْلُوا شْوَيَّة هْبَالْ مِنِّي، ونَعْرِفْ الِّي إِنْتُومَا مِتْحَمْلِينِّي.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 عْلَى خَاطِرْنِي نْغِيرْ عْلِيكُمْ غِيرَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ. ورَانِي خْطَبْتْكُمْ لَعْرِيسْ وَاحِدْ الِّي هُوَّ المَسِيحْ، بَاشْ نْقَدِّمْكُمْ لِيهْ كِيفْ الصْبِيَّة العْفِيفَة.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 آمَا نْخَافْ لَا عْقُولَاتْكُمْ تِفْسِدْ وتِبْعْدُوا عَالإِخْلَاصْ الصَّادِقْ لْيَسُوعْ المَسِيحْ، كِيمَا حَوَّاء تْغَرِّتْ بْخُبْثْ اللَّفْعَى.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 وظَاهِرْ الِّي إِنْتُومَا مُسْتْعَدِّينْ تِقْبْلُوا أَيْ وَاحِدْ يْبَشِّرْ بْيَسُوعْ آخَرْ غِيرْ الِّي بَشِّرْنَاكُمْ بِيهْ، وَلَّا تَاخْذُوا رُوحْ غِيرْ الِّي خْذِيتُوهْ، وَلَّا تِقْبْلُوا بْشَارَة غِيرْ الِّي قْبِلْتُوهَا.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 ومَا نِتْصَوِّرْشْ رُوحِي أَقَلْ قِيمَة «مِالرُّسُلْ الكْبَارْ» هَاذُومَا!
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 وحَتَّى كَانْ مَانِيشْ مِتْكَلْمَانِي، آمَا رَانِي مَانِيشْ نَاقِصْ مَعْرْفَة. وأَحْنَا وَرِّينَاكُمْ هَاذَا فِي الأُمُورْ الكُلْ وبِالطُّرُقْ الكُلْ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 يَاخِي عْمَلْتْ ذَنْبْ كِي وَصِّلْتِلْكُمْ البْشَارَة بْلَاشْ، وطَيَّحْتْ مِنْ رُوحِي بَاشْ يِعْلَى مْقَامْكُمْ؟
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 حْرِمْتْ كْنَايِسْ أُخْرِينْ خَاطِرْ وَلَّاوْ يُصْرْفُوا عْلِيَّا بَاشْ نِخْدِمْكُمْ إِنْتُومَا.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 ووَقْتِلِّي كُنْتْ نَحْتَاجْ وآنَا بَحْذَاكُمْ، مَا ثَقِّلْتِشْ عْلَى حَتَّى وَاحِدْ فِيكُمْ. عْلَى خَاطِرْ خْوَاتْنَا الِّي جَاوْ مِنْ مَقْدُونِيَّة عْطَاوْنِي الِّي نِحْتَاجُو. وحْرَصْتْ إِنِّي مَا نْثَقِّلْشْ عْلِيكُمْ، ومَانِيشْ بِشْ نْثَقِّلْ عْلِيكُمْ بِالكُلْ.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 وكِيمَا المَسِيحْ هُوَّ حَقْ نْأَكْدِلْكُمْ إِنِّي نْقُولْ الحَقْ: حَتَّى حَدْ مَاهُو بِشْ يَمْنَعْنِي إِنِّي نِتْفَخِّرْ بْهَاذَا فِي مَنْطَقْةْ أَخَائِيَة.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 عْلَاشْ؟ زَعْمَة عْلَى خَاطِرْ مَا نْحِبْكُمْشْ؟ يِعْلِمْ اللَّهْ قَدَّاشْ نْحِبْكُمْ.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 آمَا رَانِي بِشْ نْزِيدْ نْكَمِّلْ فِلِّي نَعْمِلْ فِيهْ تَوَّا، بَاشْ مَا نَعْطِيشْ فُرْصَة لِلجْمَاعَة الِّي يِسْتَنَّاوْ فِي فُرْصَة بَاشْ يِتْفُوخْرُوا بِلِّي خِدْمِتْهُمْ كِيفْ خِدْمِتْنَا.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 هَاذُوكُمْ رُسُلْ كَذَّابِينْ، وخَدَّامَة غَشَّاشِينْ، عَامْلِينْ رْوَاحْهُمْ رُسُلْ المَسِيحْ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 ومَا تِسْتَغِرْبُوشْ، رَاهُو الشِّيطَانْ هُوَّ بِيدُو يِتْنَكِّرْ بْمَظْهِرْ مَلَاكْ نُورْ،
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 مَالَا مُشْ غْرِيبْ إِنُّو خَدَّامْتُو يُظْهْرُوا كَايِنْهُمْ يِخِدْمُوا فِي الصَّلَاحْ. هَاذُوكُمْ آخْرِتْهُمْ بِشْ تْكُونْ عْلَى قَدْ أَعْمَالْهُمْ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 ونْعَاوِدْ نْقُولْ: يِمْشِيشْ حَدْ مِنْكُمْ يْفَكِّرْ بِلِّي آنَا مَا نِفْهِمْشْ! آمَا كَانْ خَمَّمْتُوا هَكَّا، مِيسَالِشْ إِقْبْلُونِي، بَاشْ انَّجِّمْ نِتْفُوخِرْ شْوَيَّة.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 ولِّي نْقُولْ فِيهْ تَوَّا مُشْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ، آمَا نِتْكَلِّمْ كِيمَا وَاحِدْ مَا يِفْهِمْشْ وعَنْدُو جُرْأَة بَاشْ يِتْفُوخِرْ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 مَادَامْ بَرْشَة مِنْكُمْ يِتْفُوخْرُوا بْأُمُورْ الدِّنْيَا، آنَا زَادَا بَاشْ نِتْفُوخِرْ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 وإِنْتُومَا الِّي بِعْقَلْكُمْ هَاكُمْ تِتْحَمْلُوا فِلِّي بْلَا عْقَلْ وإِنْتُومَا فَرْحَانِينْ!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 إِيْ نْعَمْ، إِنْتُومَا تِتْحَمْلُوا الِّي يِسْتَعْبِدْكُمْ ويِسْتْغَلْكُمْ ويِسْرَقْكُمْ، ويِتْكَبِّرْ عْلِيكُمْ ويَضْرَبْكُمْ بِالكَفْ!
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 شَيْ يْحَشِّمْ! قَدَّاشْ كُنَّا ضْعَافْ فِي مُعَامْلِتْنَا مْعَاكُمْ.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 كَانْ هُومَا عِبْرَانِيِّينْ حَتَّى آنَا زَادَا عِبْرَانِي، وكَانْهُمْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ حَتَّى آنَا زَادَا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ، وكَانْهُمْ مِنْ ذُرِيِّةْ إِبْرَاهِيمْ حَتَّى آنَا زَادَا مِنْ ذُرِيِّةْ إِبْرَاهِيمْ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 وكَانْهُمْ خُدَّامْ المَسِيحْ — وهُونِي نِتْكَلِّمْ تْقُولْشِي عْلِيَّا وَاحِدْ بْلَا عْقَلْ — آنَا أَحْسِنْ مِنْهُمْ: عْلَى خَاطِرْ تْعِبْتْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وتْشَدِّيتْ فِي الحَبْسْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وتْحَمِّلْتْ الضَّرْبْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وشُفْتْ المُوتْ بَرْشَة مَرَّاتْ،
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 اليْهُودْ جِلْدُونِي بِالسُّوطْ خَمْسَة مَرَّاتْ، فِي كُلْ مَرَّة 39 جَلْدَة.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 تِضْرَبْتْ بِالعْصِيْ ثْلَاثَة مَرَّاتْ، تِرْجَمْتْ بِالحْجَرْ مَرَّة، تْكَسْرِتْ بِيَّا السْفِينَة ثْلَاثَة مَرَّاتْ، وعَدِّيتْ نْهَارْ ولِيلَة فِي قَلْبْ البْحَرْ.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 سَافِرْتْ بَرْشَة مَرَّاتْ وتْعَرِّضْتْ لِخْطَرْ الوِدْيَانْ وخْطَرْ السُّرَّاقْ، وخْطَرْ مِاليْهُودْ ومِنْ غِيرْ اليْهُودْ، وخْطَرْ فِي المُدُنْ، وخْطَرْ فِي الخْلَاء، وخْطَرْ فِي البْحَرْ، وخْطَرْ مِالإِخْوَة الكَذَّابِينْ.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 عَانِيتْ مِالشْقَى والتْعَبْ ومِنْ قِلِّةْ النُّومْ، قَاسِيتْ الجُوعْ والعْطَشْ وقِلِّةْ المَاكْلَة والبَرْدْ والعْرَى.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 وفُوقْ هَاذَا الكُلْ، الضَّغْطْ يْزِيدْ عْلِيَّا كُلْ يُومْ عْلَى خَاطِرْنِي هَازِزْ مَسْؤُولِيِّةْ الكْنَايِسْ الكُلْ.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 شْكُونْ الِّي يُضْعُفْ وآنَا مَا نُضْعُفْشْ مْعَاهْ؟ وشْكُونْ الِّي يَعْمِلْ ذَنْبْ وقَلْبِي مَا يِتَّحْرَقْشْ عْلِيهْ؟
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 إِذَا كَانْ لَازِمْ نِتْفُوخِرْ، تَوْ نِتْفُوخِرْ بِالأُمُورْ الِّي تْظَهِّرْ ضُعْفِي.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 واللَّهْ بُو رَبْنَا يَسُوعْ، المُبَارَكْ لِلْأَبَدْ، يَعْرِفْ الِّي آنَا مَا نِكْذِبْشْ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 وفِي دِمَشْقْ، الوَالِي مْتَاعْ المَلِكْ الحَارِثْ عْطَى أَمْرْ بَاشْ يْعِسُّوا عَالمْدِينَة، بَاشْ يْشِدُّونِي،
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 آمَا الإِخْوَة حَطُّونِي فِي قُفَّة وهَبْطُونِي مِنْ شُبَّاكْ فِي السُّورْ، يَاخِي مْنَعْتْ مِنُّو.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.