2 Coríntios 11
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ
1 مِيسَالِشْ! إِسْتَحْمْلُوا شْوَيَّة هْبَالْ مِنِّي، ونَعْرِفْ الِّي إِنْتُومَا مِتْحَمْلِينِّي.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 عْلَى خَاطِرْنِي نْغِيرْ عْلِيكُمْ غِيرَة مِنْ عَنْدْ اللَّهْ. ورَانِي خْطَبْتْكُمْ لَعْرِيسْ وَاحِدْ الِّي هُوَّ المَسِيحْ، بَاشْ نْقَدِّمْكُمْ لِيهْ كِيفْ الصْبِيَّة العْفِيفَة.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 آمَا نْخَافْ لَا عْقُولَاتْكُمْ تِفْسِدْ وتِبْعْدُوا عَالإِخْلَاصْ الصَّادِقْ لْيَسُوعْ المَسِيحْ، كِيمَا حَوَّاء تْغَرِّتْ بْخُبْثْ اللَّفْعَى.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 وظَاهِرْ الِّي إِنْتُومَا مُسْتْعَدِّينْ تِقْبْلُوا أَيْ وَاحِدْ يْبَشِّرْ بْيَسُوعْ آخَرْ غِيرْ الِّي بَشِّرْنَاكُمْ بِيهْ، وَلَّا تَاخْذُوا رُوحْ غِيرْ الِّي خْذِيتُوهْ، وَلَّا تِقْبْلُوا بْشَارَة غِيرْ الِّي قْبِلْتُوهَا.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 ومَا نِتْصَوِّرْشْ رُوحِي أَقَلْ قِيمَة «مِالرُّسُلْ الكْبَارْ» هَاذُومَا!
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 وحَتَّى كَانْ مَانِيشْ مِتْكَلْمَانِي، آمَا رَانِي مَانِيشْ نَاقِصْ مَعْرْفَة. وأَحْنَا وَرِّينَاكُمْ هَاذَا فِي الأُمُورْ الكُلْ وبِالطُّرُقْ الكُلْ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 يَاخِي عْمَلْتْ ذَنْبْ كِي وَصِّلْتِلْكُمْ البْشَارَة بْلَاشْ، وطَيَّحْتْ مِنْ رُوحِي بَاشْ يِعْلَى مْقَامْكُمْ؟
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 حْرِمْتْ كْنَايِسْ أُخْرِينْ خَاطِرْ وَلَّاوْ يُصْرْفُوا عْلِيَّا بَاشْ نِخْدِمْكُمْ إِنْتُومَا.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 ووَقْتِلِّي كُنْتْ نَحْتَاجْ وآنَا بَحْذَاكُمْ، مَا ثَقِّلْتِشْ عْلَى حَتَّى وَاحِدْ فِيكُمْ. عْلَى خَاطِرْ خْوَاتْنَا الِّي جَاوْ مِنْ مَقْدُونِيَّة عْطَاوْنِي الِّي نِحْتَاجُو. وحْرَصْتْ إِنِّي مَا نْثَقِّلْشْ عْلِيكُمْ، ومَانِيشْ بِشْ نْثَقِّلْ عْلِيكُمْ بِالكُلْ.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 وكِيمَا المَسِيحْ هُوَّ حَقْ نْأَكْدِلْكُمْ إِنِّي نْقُولْ الحَقْ: حَتَّى حَدْ مَاهُو بِشْ يَمْنَعْنِي إِنِّي نِتْفَخِّرْ بْهَاذَا فِي مَنْطَقْةْ أَخَائِيَة.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 عْلَاشْ؟ زَعْمَة عْلَى خَاطِرْ مَا نْحِبْكُمْشْ؟ يِعْلِمْ اللَّهْ قَدَّاشْ نْحِبْكُمْ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 آمَا رَانِي بِشْ نْزِيدْ نْكَمِّلْ فِلِّي نَعْمِلْ فِيهْ تَوَّا، بَاشْ مَا نَعْطِيشْ فُرْصَة لِلجْمَاعَة الِّي يِسْتَنَّاوْ فِي فُرْصَة بَاشْ يِتْفُوخْرُوا بِلِّي خِدْمِتْهُمْ كِيفْ خِدْمِتْنَا.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 هَاذُوكُمْ رُسُلْ كَذَّابِينْ، وخَدَّامَة غَشَّاشِينْ، عَامْلِينْ رْوَاحْهُمْ رُسُلْ المَسِيحْ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 ومَا تِسْتَغِرْبُوشْ، رَاهُو الشِّيطَانْ هُوَّ بِيدُو يِتْنَكِّرْ بْمَظْهِرْ مَلَاكْ نُورْ،
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 مَالَا مُشْ غْرِيبْ إِنُّو خَدَّامْتُو يُظْهْرُوا كَايِنْهُمْ يِخِدْمُوا فِي الصَّلَاحْ. هَاذُوكُمْ آخْرِتْهُمْ بِشْ تْكُونْ عْلَى قَدْ أَعْمَالْهُمْ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 ونْعَاوِدْ نْقُولْ: يِمْشِيشْ حَدْ مِنْكُمْ يْفَكِّرْ بِلِّي آنَا مَا نِفْهِمْشْ! آمَا كَانْ خَمَّمْتُوا هَكَّا، مِيسَالِشْ إِقْبْلُونِي، بَاشْ انَّجِّمْ نِتْفُوخِرْ شْوَيَّة.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 ولِّي نْقُولْ فِيهْ تَوَّا مُشْ مِنْ عَنْدْ الرَّبْ، آمَا نِتْكَلِّمْ كِيمَا وَاحِدْ مَا يِفْهِمْشْ وعَنْدُو جُرْأَة بَاشْ يِتْفُوخِرْ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 مَادَامْ بَرْشَة مِنْكُمْ يِتْفُوخْرُوا بْأُمُورْ الدِّنْيَا، آنَا زَادَا بَاشْ نِتْفُوخِرْ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 وإِنْتُومَا الِّي بِعْقَلْكُمْ هَاكُمْ تِتْحَمْلُوا فِلِّي بْلَا عْقَلْ وإِنْتُومَا فَرْحَانِينْ!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 إِيْ نْعَمْ، إِنْتُومَا تِتْحَمْلُوا الِّي يِسْتَعْبِدْكُمْ ويِسْتْغَلْكُمْ ويِسْرَقْكُمْ، ويِتْكَبِّرْ عْلِيكُمْ ويَضْرَبْكُمْ بِالكَفْ!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 شَيْ يْحَشِّمْ! قَدَّاشْ كُنَّا ضْعَافْ فِي مُعَامْلِتْنَا مْعَاكُمْ.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 كَانْ هُومَا عِبْرَانِيِّينْ حَتَّى آنَا زَادَا عِبْرَانِي، وكَانْهُمْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ حَتَّى آنَا زَادَا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ، وكَانْهُمْ مِنْ ذُرِيِّةْ إِبْرَاهِيمْ حَتَّى آنَا زَادَا مِنْ ذُرِيِّةْ إِبْرَاهِيمْ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 وكَانْهُمْ خُدَّامْ المَسِيحْ — وهُونِي نِتْكَلِّمْ تْقُولْشِي عْلِيَّا وَاحِدْ بْلَا عْقَلْ — آنَا أَحْسِنْ مِنْهُمْ: عْلَى خَاطِرْ تْعِبْتْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وتْشَدِّيتْ فِي الحَبْسْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وتْحَمِّلْتْ الضَّرْبْ أَكْثِرْ مِنْهُمْ، وشُفْتْ المُوتْ بَرْشَة مَرَّاتْ،
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 اليْهُودْ جِلْدُونِي بِالسُّوطْ خَمْسَة مَرَّاتْ، فِي كُلْ مَرَّة 39 جَلْدَة.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 تِضْرَبْتْ بِالعْصِيْ ثْلَاثَة مَرَّاتْ، تِرْجَمْتْ بِالحْجَرْ مَرَّة، تْكَسْرِتْ بِيَّا السْفِينَة ثْلَاثَة مَرَّاتْ، وعَدِّيتْ نْهَارْ ولِيلَة فِي قَلْبْ البْحَرْ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 سَافِرْتْ بَرْشَة مَرَّاتْ وتْعَرِّضْتْ لِخْطَرْ الوِدْيَانْ وخْطَرْ السُّرَّاقْ، وخْطَرْ مِاليْهُودْ ومِنْ غِيرْ اليْهُودْ، وخْطَرْ فِي المُدُنْ، وخْطَرْ فِي الخْلَاء، وخْطَرْ فِي البْحَرْ، وخْطَرْ مِالإِخْوَة الكَذَّابِينْ.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 عَانِيتْ مِالشْقَى والتْعَبْ ومِنْ قِلِّةْ النُّومْ، قَاسِيتْ الجُوعْ والعْطَشْ وقِلِّةْ المَاكْلَة والبَرْدْ والعْرَى.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 وفُوقْ هَاذَا الكُلْ، الضَّغْطْ يْزِيدْ عْلِيَّا كُلْ يُومْ عْلَى خَاطِرْنِي هَازِزْ مَسْؤُولِيِّةْ الكْنَايِسْ الكُلْ.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 شْكُونْ الِّي يُضْعُفْ وآنَا مَا نُضْعُفْشْ مْعَاهْ؟ وشْكُونْ الِّي يَعْمِلْ ذَنْبْ وقَلْبِي مَا يِتَّحْرَقْشْ عْلِيهْ؟
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 إِذَا كَانْ لَازِمْ نِتْفُوخِرْ، تَوْ نِتْفُوخِرْ بِالأُمُورْ الِّي تْظَهِّرْ ضُعْفِي.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 واللَّهْ بُو رَبْنَا يَسُوعْ، المُبَارَكْ لِلْأَبَدْ، يَعْرِفْ الِّي آنَا مَا نِكْذِبْشْ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 وفِي دِمَشْقْ، الوَالِي مْتَاعْ المَلِكْ الحَارِثْ عْطَى أَمْرْ بَاشْ يْعِسُّوا عَالمْدِينَة، بَاشْ يْشِدُّونِي،
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 آمَا الإِخْوَة حَطُّونِي فِي قُفَّة وهَبْطُونِي مِنْ شُبَّاكْ فِي السُّورْ، يَاخِي مْنَعْتْ مِنُّو.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.