1 Pedro 3
العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs NVT
1 وإِنْتُومَا زَادَا يَا نْسَاء، إِخْضْعُوا لْرْجَالْكُمْ، بَاشْ حَتَّى كَانْ فِيهُمْ الِّي مَا يَمِّنْشْ بْكِلْمِةْ اللَّهْ، مُمْكِنْ تْنَجِّمْ تِرْبْحُو لِلْإِيمَانْ بْسِيرِتْهَا البَاهْيَة مِنْ غِيرْ مَا تِتْكَلِّمْ،
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 وَقْتِلِّي يْلَاحِظْ سِيرِتْهَا المُحْتَرْمَة والعْفِيفَة.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 مَا تْخَلِّيوِشْ زِينِتْكُمْ تْكُونْ بِالزِّينَة البَرَّانِيَة، بِالشْعَرْ المَظْفُورْ والصْيَاغَة الذْهَبْ واللِّبْسَة الغَالْيَة،
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 آمَا خَلِّيوْ زِينِتْكُمْ تْكُونْ دَخْلَانِيَّة، فِي القَلْبْ، زِينِةْ الرُّوحْ السِّيْسَة والهَادْيَة. هَاذِي هِيَّ الزِّينَة الِّي مَا تِفْنَاشْ، ولِّي قِيمِتْهَا عَنْدْ اللَّهْ كْبِيرَة.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 وقْبَلْ، كَانُوا النْسَاء الصَّالْحَاتْ الِّي حَطُّوا رْجَاهُمْ فِي اللَّهْ يْزَيْنُوا رْوَاحْهُمْ بِالزِّينَة هَاذِي. وكَانِتْ كُلْ وَحْدَة اطِّيعْ رَاجِلْهَا،
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 كِيمَا كَانِتْ سَارَّة اطِّيعْ إِبْرَاهِيمْ، وتْنَادِيلُو سِيدِي. إِنْتُومَا تْوَلِّيوْ بْنَاتْهَا بِالحَقْ، كِي تِتْصَرْفُوا بِالبَاهِي ومَا تْخَافُوا مِنْ حَتَّى شَيْ.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 وإِنْتُومَا زَادَا يَا رْجَالْ، عِيشُوا مْعَ نْسَاكُمْ مْرَاعِينْ الِّي هُومَا أَضْعَفْ مِنْكُمْ، وإِكْرْمُوهُمْ عْلَى خَاطِرْهُمْ مْشَارْكِينْكُمْ فِي نَفْسْ الوَرْثَة، الِّي هِيَّ نِعْمِةْ الحَيَاةْ، بَاشْ حَتَّى شَيْ مَا يْعَطِّلْ صْلَاتْكُمْ.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 وآخِرْ حَاجَة، كُونُوا الكُلْكُمْ بْرَايْ وَاحِدْ، حِسُّوا بِبْعَضْكُمْ وحِبُّوا بْعَضْكُمْ كِي الإِخْوَة وكُونُوا حْنَانْ ومِتْوَاضْعِينْ.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 مَا تْرَجْعُوشْ عَالشَّرْ بِالشَّرْ وعَالسَّبَّة بْسَبَّة. بِالعَكْسْ، بَارْكُوا، عْلَى خَاطِرْ هَاذَا الِّي دْعَاكُمْ لِيهْ اللَّهْ، وهَكَّا إِنْتُومَا زَادَا تِتْبَارْكُوا.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 والكْتُبْ المُقَدْسَة تْقُولْ:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 ويِبْعِدْ عَالشَّرْ ويَعْمِلْ الخِيرْ،
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 عْلَى خَاطِرْ عِينِينْ اللَّهْ تْشُوفْ الصَّالْحِينْ
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 مَالَا شْكُونْ يْنَجِّمْ يْضُرْكُمْ إِذَا كَانْ تَحَرْصُوا عْلَى فِعْلْ الخِيرْ؟
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 آمَا حَتَّى كَانْ تِتْعَذْبُوا عْلَى خَاطِرْ تَعْمْلُوا الصَّلَاحْ، صَحَّة لِيكُمْ! مَا تْخَافُوشْ مِلِّي يْحِبُّوا يْضُرُّوكُمْ ومَا تِتْقَلْقُوشْ،
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 آمَا إِكْرْمُوا المَسِيحْ وخَلِّيوَهْ هُوَّ السَّيِّدْ عْلَى قْلُوبْكُمْ. وكُونُوا دِيمَا حَاضْرِينْ بَاشْ تْجَاوْبُوا أَيْ وَاحِدْ يِسْإِلْكُمْ عْلَى سْبَبْ الرْجَى الِّي عَنْدْكُمْ.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 وأَعْمْلُوا هَاذَا بِسْيَاسَة وإِحْتِرَامْ وخَلِّيوْ ضَمِيرْكُمْ دِيمَا طَاهِرْ، بَاشْ الِّي يَحْكِيوْ بِالخَايِبْ عْلَى سِيرِتْكُمْ الصَّالْحَة بِإِعْتِبَارْكُمْ مُؤْمْنِينْ بِالمَسِيحْ، يِحْشْمُوا عْلَى رْوَاحْهُمْ.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 إِذَا كَانْ اللَّهْ حَبِّلْكُمْ تِتْعَذْبُوا، خِيرِلْكُمْ تِتْعَذْبُوا وإِنْتُومَا تَعْمْلُوا فِي الخِيرْ، مِلِّي تِتْعَذْبُوا وإِنْتُومَا تَعْمْلُوا فِي الشَّرْ.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 المَسِيحْ زَادَا
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 ومْشَى بْنَفْسْ الرُّوحْ، بَشِّرْ الأَرْوَاحْ المَرْبُوطَة،
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 الِّي رَفْضُوا بَاشْ يْطِيعُوا اللَّهْ فِي أَيَّامَاتْ نُوحْ، وَقْتِلِّي كَانْ اللَّهْ صَابِرْ عْلِيهُمْ طُولْ المُدَّة الِّي كَانْ فِيهَا نُوحْ يَصْنَعْ فِي السْفِينَة، وفِي الطُّوفَانْ مَا نْجَاوْ فِيهَا كَانْ شْوَيَّة عْبَادْ ولِّي هُومَا ثْمَنْيَة مِالنَّاسْ أَكَهَوْ.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 والنْجَاةْ هَاذِي تُرْمُزْ لِلْمَعْمُودِيَّة، ومُشْ مَقْصُودْ بِيهَا غَسْلَانْ وْسَخْ البْدَنْ، آمَا هِيَّ عَهْدْ ضَمِيرْ طَاهِرْ قُدَّامْ اللَّهْ، الِّي يْنَجِّيكُمْ بِقْيَامِةْ يَسُوعْ المَسِيحْ،
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 الِّي طْلَعْ لِلسْمَاء وهُوَّ تَوَّا قَاعِدْ عْلَى يْمِينْ اللَّهْ، وتِخْضَعْلُو المْلَايْكَة والقَادَة والحُكَّامْ الِّي فِي العَالِمْ الرُّوحِي.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.