1 Coríntios 5

العهد الجديد بالدارجة التونسية 2022 (AEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 يَحْكِيوْ فِي كُلْ بْلَاصَة الِّي بِالحَقْ فَمَّة زْنَى فِي وِسْطْكُمْ! زْنَى مَا يَعْمْلُوشْ كِيفُو حَتَّى الِّي مَاهُمْشْ مُؤْمْنِينْ: رَاجِلْ يَزْنَى مْعَ مَرْتْ بُوهْ!
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 وإِنْتُومَا مَزِّلْتُوا مَنْفُوخِينْ ومِتْكَبْرِينْ! بِالعَكْسْ، كَانْ لَازِمْ تِحْزْنُوا وتْنَحِّيوْ مِنْ وِسْطْكُمْ الِّي عْمَلْ العَمْلَة هَاذِي.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 وآنَا رَغْمِلِّي غَايِبْ عْلِيكُمْ بِالبْدَنْ، آمَا حَاضِرْ بِينَاتْكُمْ بِالرُّوحْ، رَانِي حْكُمْتْ عْلَى صَاحِبْ العَمْلَة كَايِنِّي حَاضِرْ مْعَاكُمْ.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 وَقْتِلِّي تِتْلَمُّوا مْعَ بْعَضْكُمْ بْإِسْمْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ، وآنَا مْعَاكُمْ بِالرُّوحْ، وقُوِّةْ رَبْنَا يَسُوعْ المَسِيحْ مْعَانَا،
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 لَازِمْ تْسَلْمُوا الرَّاجِلْ هَاذَا لِلشِّيطَانْ، بَاشْ تِمْشِي طْبِيعْتُو البَشَرِيَّة الفَاسْدَة لِلْهْلَاكْ، آمَا رُوحُو تِنْجَى فِي النْهَارْ الِّي يِرْجَعْ فِيهْ الرَّبْ.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 مَا عَنْدْكُمْ عْلَاشْ تِتْفُوخْرُوا! يَاخِي مَا تَعْرْفُوشْ الِّي شْوَيَّة خْمِيرَة تْخَمِّرْ العْجِينَة الكُلْ؟
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 نَحِّيوْ الخْمِيرَة القْدِيمَة مِنْ وِسْطْكُمْ بَاشْ تْكُونُوا عْجِينَة جْدِيدَة، عْلَى خَاطِرْ إِنْتُومَا فْطِيرْ بْلَاشْ خْمِيرَة. وخَرُوفْ فِصْحْنَا، الِّي هُوَّ المَسِيحْ، تِذْبَحّْ عْلَى خَاطِرْنَا.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 خَلِّينَا مَالَا نْعَيْدُوا، مُشْ بِالخْمِيرَة القْدِيمَة، ولَا بِخْمِيرِةْ الخُبْثْ والشَّرْ، آمَا بِفْطِيرْ الطُهْرْ والحَقْ.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 كْتِبْتِلْكُمْ فِي رِسَالْتِي بَاشْ مَا تْخَالْطُوشْ الزَّانِينْ.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 ومَا كُنْتِشْ نُقْصُدْ الزَّانِينْ الكُلْ الِّي فِي العَالِمْ، وَلَّا الطَّمَّاعِينْ وَلَّا السُّرَّاقْ وَلَّا الِّي يِعْبْدُوا الصْنَبْ. كَانْ هَكَّا تْوَلِّيوْ يِلْزِمْكُمْ تُخْرْجُوا مِالعَالِمْ!
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 آمَا نُقْصُدْ مَا تْخَالْطُوشْ الِّي يْسَمِّى رُوحُو مُؤْمِنْ وهُوَّ زَانِي وَلَّا طَمَّاعْ وَلَّا يِعْبِدْ الصْنَبْ وَلَّا شَتَّامْ وَلَّا سُوكَارْجِي وَلَّا سَارِقْ. وَاحِدْ كِيمَا هَاذَا مَا تْعَاشْرُوهِشْ، وحَتَّى المَاكْلَة مَا تَاكْلُوهَاشْ مْعَاهْ.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 آنَا آشْ مْدَخَّلْنِي بَاشْ نْحَاسِبْ نَاسْ مَاهُمْشْ مِالكْنِيسَة؟ آمَا الِّي هُومَا تَابْعِينْ الكْنِيسَة، مُشْ إِنْتُومَا الِّي لَازِمْ تْحَاسْبُوهُمْ؟
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 عْلَى خَاطِرْ النَّاسْ الِّي مُشْ مِالكْنِيسَة، اللَّهْ هُوَّ الِّي يْحَاسِبْهُمْ. مَالَا: «خَرْجُوا الفَاسِدْ مِنْ وِسْطْكُمْ».
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.