Tiago 1

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛm Jak, Nyam lele Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ab e juma kok ɛs, mʼam ɛsŋn ↄny fɛŋ ekʼeel eb lɛw yony a eke ↄmu es wus na nimum af a.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Krist ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, eke bʼↄbar gbre, es abur akpasu akpasu a, ke sos ɛm íŋn ↄny, ánŋn ehe ɛm,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 aŋke ɛsɛ elel eke ↄny yɛji uwr any ab af, eke ↄny eci Nyam ecʼↄmn a eke ↄnyn a bʼakm ɛbm ɛkn es a, ow bʼↄŋ ↄny ɛrm susu ínymn es kikri.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Ìnymn es kikri kpɛkŋ low low fɛŋ ɛm, yecʼɛtŋ ke ↄny e low kok fɛŋ ɛm íyr nɛny igŋn nuŋ, ke kʼↄ́nymn low kaka fɛŋ ecʼes abur.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Kↄ eke ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ↄnym sɛwr eke kʼuw elel eke li ki kokr ke nʼínym es kikri ɛbm ɛkn owi ɛm a, lʼíbrm Nyam, ke ow yɛ́gmʼn, aŋke Nyam el ɛrm mamnu ekʼↄ́ↄm ɛgŋ ob kaka ŋkpɛs ɛm.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Gbɛkↄ ow akpl ke lʼíbrm ↄmn ɛm, ke bɛbar kʼánm ɛm. Ɛgŋ eke bi bɛbar a, anŋ ɛsɛ okij e mra eke lɛf bʼↄny didm es ab af.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ke Krist eci jam us ɛs ekʼↄnym ob a ntotŋ ók eke Nyam ↄny igblʼl ogŋ a sosiɛm.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Ke Krist eci jam us ɛs ekʼↄny ob a, yɛji sos ɛm íŋn eke Nyam ↄny isʼr es a sosiɛm. Ow it eke li kʼuw any eke in ecʼob ↄny a elm low kaka wus af aŋa, ɛtŋ in obi bʼow ɛc ɛsʼelel eke suw mamn bʼuw es kpab ɛy wus ab af.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Ɛsɛ elel eke ligbn bʼafŋ ↄnyn suw, ke bi wɛwr in e dↄdↄ ab es, ke suw eci sakpl a bʼirm a, ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam gbreŋgbi yɛji bʼow uw digŋ in e sijuma ok es.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Ehe él ɛgŋ eke bʼinym es kikri ɛbm ɛkn owi ɛm a eci. Eke nʼinym es kikri a sosiɛm Nyam bʼow ↄŋʼn sel a eke lʼɛwar agŋ ekʼerur ir a.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Eke mɛju ow ɛgŋ ɛm a, ke li kí dad li kʼɛsɛ: «Nyam anake ɛjuʼm a», aŋke Nyam mɛju owi anm in ɛm. Ow sosiɛm lʼɛ́jum ɛgŋ kaka.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Sica eke ɛgŋ ɛy mɛju owi ɛm, ke in obi in obi ecʼów tutr eŋuŋ anake ↄŋʼn lʼↄgŋ meb a.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ɛtŋ ɛmɛny ów tutr eŋuŋ eke bʼanŋ ɛgŋ ɛm ow a, bʼis ɛgŋ sikpl. Ɛtŋ ca eke sikpl a bʼagb afŋn es a, ow bʼism ɛgŋ luw ab.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, kʼɛ̀jurir ↄny sosi:
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 sob ap amamn fɛŋ bʼanŋ Nyam ogŋ ow; Nyam ekʼel usuayl eci kok ɛs a ogŋ ow bʼanŋ ow; in ɛm low itŋn kaka anm; nʼam titŋnm ɛsɛ usuayl lele ncebn ab af.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 In obi lʼerur, ɛtŋ nʼↄŋ ɛy sel in ecʼodad ebl nawrɛ ab ɛm, yecʼɛtŋ ke sʼél mob mob fɛŋ eke li kok anŋ owr a e krɛkrɛ.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Erur ɛm ecʼagŋ lisijimɛl, sica ɛgŋ nyam nyam fɛŋ ígŋ lↄru es iri low ok es sos ɛm, nↄ́fr odad ke kʼéblm ɛrm fafa,
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 aŋke ɛrm bebl bʼↄŋ ɛgŋ am kokm low ekʼel nɛnyɛmbri nyam Nyam ecʼany af.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Na sosiɛm, ìgŋn low ŋuŋ fɛŋ eke bi ŋuŋn ↄny ecʼes an a ɛlul es, ke ébr ɛrm es ɛy ɛm, Nyam ecʼodad eke wɛl dad ↄny ekʼↄtu eke kʼeb ↄny ecʼabŋ ɛlu es a.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Kʼɛ̀jurir ↄny sosi ki dadr kʼɛsrɛ: «Sʼírir Nyam ecʼodad a cɛ»; kↄ kòkr ɛsɛ elel eke irir ab af.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Kↄ ɛgŋ ekʼam iri odad a ke ↄ́sum a, anŋ ɛsɛ ɛgŋ ekʼam ɛkan in sosi akrↄŋnↄ ɛm elel eke nʼanŋn,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 ke ca li bʼↄny any lʼoc es ke kpɛkŋ li bʼijl elel eke nʼanŋn ab es a.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Kↄ ɛgŋ eke bʼɛw ol sↄbↄ a eke bʼↄŋ ɛgŋ el lewi a ɛrm, ke bʼucu ↄny es, ke ám dadm ɛsmɛ: «mʼíri cɛ», ke bʼɛw ɛrm af kok a, bʼow ɛŋn Nyam ecʼↄwrↄ in ecʼów kok ɛm.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Eke ɛgŋ bi tutr eke lʼel Nyam nuŋ igŋ ɛs, ɛtŋ lʼɛ́wm ɛrm in ecʼodad dad ɛm a, nʼam ɛjur in sosi, ɛtŋ in e Nyam nuŋ igŋ a el ↄfr ↄfr.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Kin yeci ekʼel Nyam nuŋ igŋ nawrɛ tasi Nyam ɛy Ɛs ecʼany af a: ke ɛ́w uwiyŋɛl lele eŋnyↄw ekʼanŋ gbre ɛm a e low ɛrm, ke ↄ́su sos wus na e sikpl owi ɛm.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.