Romanos 7

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agŋ lisijimɛl, ɛm mʼuw any eke ow el agŋ eke uw Nyam ecʼol ab any a, mʼam dad odad. Ol ↄny abusu ɛy af eke sʼanŋ owr a cɛ. Ɛtŋ ow el low eke uwr any tasi.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kin low ɛbmn nyam: ol ɛm a, yↄw eke ɛbi igŋ a okr af in ecʼigŋ ab ab eke igŋ a anŋ owr a. Kↄ eke igŋ a bʼuw a, yↄw a sos bʼok es ol a ekʼↄny okrʼr af ɛc ab a e lís.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Lɛgŋ ab ɛm eke ɛc anŋ owr a, eke nʼim lʼɛbi igŋ ɛjeci, ke nfaci lʼij a. Kↄ eke ɛc uw a, ol ɛm a abusu ɛruʼr es; lʼↄtu eke li kʼɛbi igŋ ɛjeci gↄŋ, li kʼow lʼelm facyↄw.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ɛm lisijimɛl, ↄny ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ. Ɔny okar af Krist eke uw ɛy sosiɛm olikŋ af ab ab; ow sosiɛm, ↄny kpabr es nimum Mois ecʼol a e lís. Sica eel ɛgŋ ɛjeci nyam eci; ɛgŋ ɛjecʼa, in lʼel ɛgŋ a ekʼigb luw ɛm a. Ɛtŋ ɛbɛn ɛm a sʼↄtu eke ɛy fɛŋ si kʼↄsu ey Nyam e juma kok ab ɛm.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ɛɛ, lɛgŋ sig ɛm a, eke sʼam kok ów eke bʼakpl ɛy sos ɛm a, Mois ecʼol a ecʼów a tasi eke bi dɛdŋn a bʼitr ów aw eŋuŋ a eke ki kok low ɛy e sos ab ɛm, ɛtŋ ow e low ekʼanŋ ɛm ɛy ↄkm a, el luw.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Gbɛkↄ sica, si kpab es nimum nimum Mois ecʼol a eke ↄny awŋ ɛy es a e lís; sʼↄtu eke sica si ki kok Nyam e low a sɛwl owr ɛm, sʼám ɛlum Abŋ Lala, ke si kí kokm Nyam e low a ɛsɛ lɛgŋ sig ɛm ecʼa eke sʼanŋ ol a eke wɛl nↄn a eci es ɛw ɛm ab af.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Sica ayaf si ki dadr ab ee? Kↄ Mois ecʼol na, sikpl eci juma nʼam kok ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Gbɛkↄ ol anake ↄŋ mʼuw sikpl any a. Tasi ɛm a, blel ol dadm ɛsmɛ: Kʼow ocm nyamnɛyr ɛm erurm awlŋ ecʼob, blel mi kʼuwm any eke ow el low ŋuŋ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Gbɛkↄ sikpl ɛcr ol na ɛm ɛtŋ ↄsu ɛm ɛm ów aw eŋuŋ ↄrŋ ↄrŋ a fɛŋ, aŋke blel ol anm ana, sikpl blel ↄnym abusu kaka.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Lɛgŋ sig ɛm a, eke mʼuwm ol any a, mʼel ɛgŋ ekʼanŋ owr. Kↄ sica eke mʼuw ol any a, sikpl anake ɛwl mɛny anŋ owr a,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ɛtŋ ɛm, mʼel ɛgŋ eke uw. Ɛtŋ ol a eke ki nyimnʼm mʼanŋ owr a, nyimnʼm luw ɛm.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Ɛɛ, sikpl ɛcr ol ɛm ɛluʼm wus ɛtŋ ɛbɛn a, nʼↄŋʼm mʼuw.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Gbɛkↄ ol, in obi a lʼel lala, ɛtŋ ów ey nyam nyam eke anŋʼn ɛm a yɛji el lala, nyim nyim lele nimamn ab.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Sica eke ow el ɛbɛn, ke ob mamn ↄtu eke kʼismʼm luw ab ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Gbɛkↄ sikpl ɛcr ob mamn ɛm ↄŋʼm luw. Nɛnɛ anake ol ↄŋ wɛl ɛkn elel eke sikpl e lɛc a el ob ŋuŋ kↄ kↄ kↄ a.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ɛɛ, ɛy sʼuw any eke ol, Nyam ogŋ ow anŋ ow, gbɛkↄ ɛm, mʼel ɛgŋ fuɛfuɛ eke wɛl ↄl ij ɛsɛ adu af sikpl ogŋ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nawrɛ tasi, yecʼa eke mʼam kok a mi kʼirim, aŋke yecʼa eke mʼam erur a, mi kókm, ɛtŋ mi bi kok yecʼa eke mʼérurm a.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Eke mi bi kok yecʼa eke mʼérurm a, mi bʼɛgŋ mʼeb eke ol el ob mamn.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Sica mʼuw any eke ow elm ɛm mi kókm ɛbɛn, kↄ sikpl a eke ir ɛm ɛm a anake bʼitrʼm mi kok ɛbɛn a.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ɛɛ, mʼuw any eke low mamn irm ɛm ɛm, ɛm e sos ↄnym ab ɛm. Ɛm ecʼa, mi bʼerur eke mi ki kok ów eke akpl a, kↄ mʼↄ́tum mi kokm.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Tasi ɛm a, low nimamn eke mi bʼerur a, mʼↄ́tum mi kokm, ɛtŋ low ŋuŋ eke mʼérurm a, mi bi kok.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Sica, eke mi bi kok low eke mʼérurm a, ke ow elm ɛm mi kokm ɛbɛn, kↄ sikpl a eke ir ɛm ɛm a anake bʼitrʼm mi kok ɛbɛn a.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ɛtŋ kin ol ɛjeci nyam eke mʼuyum ab: eke mi bʼerur eke mi ki kok low mamn a, ke low ŋuŋ kpɛkŋ inymʼm es any af.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ɛm ecʼɛrm ab ɛm, mi bʼerur Nyam ecʼol a.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Gbɛkↄ ɛm obi ɛm a, mi bʼuyum ol ɛjeci nyam ab, eke bʼatarir Nyam ecʼol a eke in ab nɛny okr ɛy af ab ab. Ɛtŋ ol na, in lʼel sikpl ecʼol a eke bi kok juma ɛm ɛm, ke bʼↄnyʼm ɛsɛ in eci sobel ɛm ɛs af a.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kin eke mʼel gbre ecʼɛgŋ! Bwo ecʼɛgŋ bʼow sↄgʼm sos megl na eke bʼoc im ɛluʼm luw ɛm a e lís ee?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Sʼɛ́lu Nyam bia, aŋke Jesu Krist ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ sↄgʼm! Ɛtŋ ɛbɛn a, ɛm eci tutr ab ɛm, mi bʼɛgŋ Nyam ecʼol a mʼeb, gbɛkↄ ɛm eci sos ↄnym ɛm a, mi bʼɛlum sikpl ecʼol a.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.