Romanos 7
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Agŋ lisijimɛl, ɛm mʼuw any eke ow el agŋ eke uw Nyam ecʼol ab any a, mʼam dad odad. Ol ↄny abusu ɛy af eke sʼanŋ owr a cɛ. Ɛtŋ ow el low eke uwr any tasi.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Kin low ɛbmn nyam: ol ɛm a, yↄw eke ɛbi igŋ a okr af in ecʼigŋ ab ab eke igŋ a anŋ owr a. Kↄ eke igŋ a bʼuw a, yↄw a sos bʼok es ol a ekʼↄny okrʼr af ɛc ab a e lís.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Lɛgŋ ab ɛm eke ɛc anŋ owr a, eke nʼim lʼɛbi igŋ ɛjeci, ke nfaci lʼij a. Kↄ eke ɛc uw a, ol ɛm a abusu ɛruʼr es; lʼↄtu eke li kʼɛbi igŋ ɛjeci gↄŋ, li kʼow lʼelm facyↄw.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ɛm lisijimɛl, ↄny ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ. Ɔny okar af Krist eke uw ɛy sosiɛm olikŋ af ab ab; ow sosiɛm, ↄny kpabr es nimum Mois ecʼol a e lís. Sica eel ɛgŋ ɛjeci nyam eci; ɛgŋ ɛjecʼa, in lʼel ɛgŋ a ekʼigb luw ɛm a. Ɛtŋ ɛbɛn ɛm a sʼↄtu eke ɛy fɛŋ si kʼↄsu ey Nyam e juma kok ab ɛm.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ɛɛ, lɛgŋ sig ɛm a, eke sʼam kok ów eke bʼakpl ɛy sos ɛm a, Mois ecʼol a ecʼów a tasi eke bi dɛdŋn a bʼitr ów aw eŋuŋ a eke ki kok low ɛy e sos ab ɛm, ɛtŋ ow e low ekʼanŋ ɛm ɛy ↄkm a, el luw.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Gbɛkↄ sica, si kpab es nimum nimum Mois ecʼol a eke ↄny awŋ ɛy es a e lís; sʼↄtu eke sica si ki kok Nyam e low a sɛwl owr ɛm, sʼám ɛlum Abŋ Lala, ke si kí kokm Nyam e low a ɛsɛ lɛgŋ sig ɛm ecʼa eke sʼanŋ ol a eke wɛl nↄn a eci es ɛw ɛm ab af.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Sica ayaf si ki dadr ab ee? Kↄ Mois ecʼol na, sikpl eci juma nʼam kok ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Gbɛkↄ ol anake ↄŋ mʼuw sikpl any a. Tasi ɛm a, blel ol dadm ɛsmɛ: Kʼow ocm nyamnɛyr ɛm erurm awlŋ ecʼob, blel mi kʼuwm any eke ow el low ŋuŋ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Gbɛkↄ sikpl ɛcr ol na ɛm ɛtŋ ↄsu ɛm ɛm ów aw eŋuŋ ↄrŋ ↄrŋ a fɛŋ, aŋke blel ol anm ana, sikpl blel ↄnym abusu kaka.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Lɛgŋ sig ɛm a, eke mʼuwm ol any a, mʼel ɛgŋ ekʼanŋ owr. Kↄ sica eke mʼuw ol any a, sikpl anake ɛwl mɛny anŋ owr a,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ɛtŋ ɛm, mʼel ɛgŋ eke uw. Ɛtŋ ol a eke ki nyimnʼm mʼanŋ owr a, nyimnʼm luw ɛm.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ɛɛ, sikpl ɛcr ol ɛm ɛluʼm wus ɛtŋ ɛbɛn a, nʼↄŋʼm mʼuw.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Gbɛkↄ ol, in obi a lʼel lala, ɛtŋ ów ey nyam nyam eke anŋʼn ɛm a yɛji el lala, nyim nyim lele nimamn ab.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Sica eke ow el ɛbɛn, ke ob mamn ↄtu eke kʼismʼm luw ab ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Gbɛkↄ sikpl ɛcr ob mamn ɛm ↄŋʼm luw. Nɛnɛ anake ol ↄŋ wɛl ɛkn elel eke sikpl e lɛc a el ob ŋuŋ kↄ kↄ kↄ a.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ɛɛ, ɛy sʼuw any eke ol, Nyam ogŋ ow anŋ ow, gbɛkↄ ɛm, mʼel ɛgŋ fuɛfuɛ eke wɛl ↄl ij ɛsɛ adu af sikpl ogŋ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nawrɛ tasi, yecʼa eke mʼam kok a mi kʼirim, aŋke yecʼa eke mʼam erur a, mi kókm, ɛtŋ mi bi kok yecʼa eke mʼérurm a.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Eke mi bi kok yecʼa eke mʼérurm a, mi bʼɛgŋ mʼeb eke ol el ob mamn.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Sica mʼuw any eke ow elm ɛm mi kókm ɛbɛn, kↄ sikpl a eke ir ɛm ɛm a anake bʼitrʼm mi kok ɛbɛn a.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ɛɛ, mʼuw any eke low mamn irm ɛm ɛm, ɛm e sos ↄnym ab ɛm. Ɛm ecʼa, mi bʼerur eke mi ki kok ów eke akpl a, kↄ mʼↄ́tum mi kokm.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Tasi ɛm a, low nimamn eke mi bʼerur a, mʼↄ́tum mi kokm, ɛtŋ low ŋuŋ eke mʼérurm a, mi bi kok.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Sica, eke mi bi kok low eke mʼérurm a, ke ow elm ɛm mi kokm ɛbɛn, kↄ sikpl a eke ir ɛm ɛm a anake bʼitrʼm mi kok ɛbɛn a.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ɛtŋ kin ol ɛjeci nyam eke mʼuyum ab: eke mi bʼerur eke mi ki kok low mamn a, ke low ŋuŋ kpɛkŋ inymʼm es any af.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ɛm ecʼɛrm ab ɛm, mi bʼerur Nyam ecʼol a.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Gbɛkↄ ɛm obi ɛm a, mi bʼuyum ol ɛjeci nyam ab, eke bʼatarir Nyam ecʼol a eke in ab nɛny okr ɛy af ab ab. Ɛtŋ ol na, in lʼel sikpl ecʼol a eke bi kok juma ɛm ɛm, ke bʼↄnyʼm ɛsɛ in eci sobel ɛm ɛs af a.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kin eke mʼel gbre ecʼɛgŋ! Bwo ecʼɛgŋ bʼow sↄgʼm sos megl na eke bʼoc im ɛluʼm luw ɛm a e lís ee?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Sʼɛ́lu Nyam bia, aŋke Jesu Krist ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ sↄgʼm! Ɛtŋ ɛbɛn a, ɛm eci tutr ab ɛm, mi bʼɛgŋ Nyam ecʼol a mʼeb, gbɛkↄ ɛm eci sos ↄnym ɛm a, mi bʼɛlum sikpl ecʼol a.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.