Romanos 7

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agŋ lisijimɛl, ɛm mʼuw any eke ow el agŋ eke uw Nyam ecʼol ab any a, mʼam dad odad. Ol ↄny abusu ɛy af eke sʼanŋ owr a cɛ. Ɛtŋ ow el low eke uwr any tasi.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Kin low ɛbmn nyam: ol ɛm a, yↄw eke ɛbi igŋ a okr af in ecʼigŋ ab ab eke igŋ a anŋ owr a. Kↄ eke igŋ a bʼuw a, yↄw a sos bʼok es ol a ekʼↄny okrʼr af ɛc ab a e lís.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Lɛgŋ ab ɛm eke ɛc anŋ owr a, eke nʼim lʼɛbi igŋ ɛjeci, ke nfaci lʼij a. Kↄ eke ɛc uw a, ol ɛm a abusu ɛruʼr es; lʼↄtu eke li kʼɛbi igŋ ɛjeci gↄŋ, li kʼow lʼelm facyↄw.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ɛm lisijimɛl, ↄny ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ. Ɔny okar af Krist eke uw ɛy sosiɛm olikŋ af ab ab; ow sosiɛm, ↄny kpabr es nimum Mois ecʼol a e lís. Sica eel ɛgŋ ɛjeci nyam eci; ɛgŋ ɛjecʼa, in lʼel ɛgŋ a ekʼigb luw ɛm a. Ɛtŋ ɛbɛn ɛm a sʼↄtu eke ɛy fɛŋ si kʼↄsu ey Nyam e juma kok ab ɛm.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ɛɛ, lɛgŋ sig ɛm a, eke sʼam kok ów eke bʼakpl ɛy sos ɛm a, Mois ecʼol a ecʼów a tasi eke bi dɛdŋn a bʼitr ów aw eŋuŋ a eke ki kok low ɛy e sos ab ɛm, ɛtŋ ow e low ekʼanŋ ɛm ɛy ↄkm a, el luw.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Gbɛkↄ sica, si kpab es nimum nimum Mois ecʼol a eke ↄny awŋ ɛy es a e lís; sʼↄtu eke sica si ki kok Nyam e low a sɛwl owr ɛm, sʼám ɛlum Abŋ Lala, ke si kí kokm Nyam e low a ɛsɛ lɛgŋ sig ɛm ecʼa eke sʼanŋ ol a eke wɛl nↄn a eci es ɛw ɛm ab af.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Sica ayaf si ki dadr ab ee? Kↄ Mois ecʼol na, sikpl eci juma nʼam kok ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Gbɛkↄ ol anake ↄŋ mʼuw sikpl any a. Tasi ɛm a, blel ol dadm ɛsmɛ: Kʼow ocm nyamnɛyr ɛm erurm awlŋ ecʼob, blel mi kʼuwm any eke ow el low ŋuŋ.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Gbɛkↄ sikpl ɛcr ol na ɛm ɛtŋ ↄsu ɛm ɛm ów aw eŋuŋ ↄrŋ ↄrŋ a fɛŋ, aŋke blel ol anm ana, sikpl blel ↄnym abusu kaka.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Lɛgŋ sig ɛm a, eke mʼuwm ol any a, mʼel ɛgŋ ekʼanŋ owr. Kↄ sica eke mʼuw ol any a, sikpl anake ɛwl mɛny anŋ owr a,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ɛtŋ ɛm, mʼel ɛgŋ eke uw. Ɛtŋ ol a eke ki nyimnʼm mʼanŋ owr a, nyimnʼm luw ɛm.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Ɛɛ, sikpl ɛcr ol ɛm ɛluʼm wus ɛtŋ ɛbɛn a, nʼↄŋʼm mʼuw.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Gbɛkↄ ol, in obi a lʼel lala, ɛtŋ ów ey nyam nyam eke anŋʼn ɛm a yɛji el lala, nyim nyim lele nimamn ab.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Sica eke ow el ɛbɛn, ke ob mamn ↄtu eke kʼismʼm luw ab ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Gbɛkↄ sikpl ɛcr ob mamn ɛm ↄŋʼm luw. Nɛnɛ anake ol ↄŋ wɛl ɛkn elel eke sikpl e lɛc a el ob ŋuŋ kↄ kↄ kↄ a.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Ɛɛ, ɛy sʼuw any eke ol, Nyam ogŋ ow anŋ ow, gbɛkↄ ɛm, mʼel ɛgŋ fuɛfuɛ eke wɛl ↄl ij ɛsɛ adu af sikpl ogŋ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nawrɛ tasi, yecʼa eke mʼam kok a mi kʼirim, aŋke yecʼa eke mʼam erur a, mi kókm, ɛtŋ mi bi kok yecʼa eke mʼérurm a.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Eke mi bi kok yecʼa eke mʼérurm a, mi bʼɛgŋ mʼeb eke ol el ob mamn.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Sica mʼuw any eke ow elm ɛm mi kókm ɛbɛn, kↄ sikpl a eke ir ɛm ɛm a anake bʼitrʼm mi kok ɛbɛn a.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ɛɛ, mʼuw any eke low mamn irm ɛm ɛm, ɛm e sos ↄnym ab ɛm. Ɛm ecʼa, mi bʼerur eke mi ki kok ów eke akpl a, kↄ mʼↄ́tum mi kokm.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Tasi ɛm a, low nimamn eke mi bʼerur a, mʼↄ́tum mi kokm, ɛtŋ low ŋuŋ eke mʼérurm a, mi bi kok.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Sica, eke mi bi kok low eke mʼérurm a, ke ow elm ɛm mi kokm ɛbɛn, kↄ sikpl a eke ir ɛm ɛm a anake bʼitrʼm mi kok ɛbɛn a.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ɛtŋ kin ol ɛjeci nyam eke mʼuyum ab: eke mi bʼerur eke mi ki kok low mamn a, ke low ŋuŋ kpɛkŋ inymʼm es any af.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ɛm ecʼɛrm ab ɛm, mi bʼerur Nyam ecʼol a.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Gbɛkↄ ɛm obi ɛm a, mi bʼuyum ol ɛjeci nyam ab, eke bʼatarir Nyam ecʼol a eke in ab nɛny okr ɛy af ab ab. Ɛtŋ ol na, in lʼel sikpl ecʼol a eke bi kok juma ɛm ɛm, ke bʼↄnyʼm ɛsɛ in eci sobel ɛm ɛs af a.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kin eke mʼel gbre ecʼɛgŋ! Bwo ecʼɛgŋ bʼow sↄgʼm sos megl na eke bʼoc im ɛluʼm luw ɛm a e lís ee?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Sʼɛ́lu Nyam bia, aŋke Jesu Krist ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ sↄgʼm! Ɛtŋ ɛbɛn a, ɛm eci tutr ab ɛm, mi bʼɛgŋ Nyam ecʼol a mʼeb, gbɛkↄ ɛm eci sos ↄnym ɛm a, mi bʼɛlum sikpl ecʼol a.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.