Romanos 7

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agŋ lisijimɛl, ɛm mʼuw any eke ow el agŋ eke uw Nyam ecʼol ab any a, mʼam dad odad. Ol ↄny abusu ɛy af eke sʼanŋ owr a cɛ. Ɛtŋ ow el low eke uwr any tasi.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Kin low ɛbmn nyam: ol ɛm a, yↄw eke ɛbi igŋ a okr af in ecʼigŋ ab ab eke igŋ a anŋ owr a. Kↄ eke igŋ a bʼuw a, yↄw a sos bʼok es ol a ekʼↄny okrʼr af ɛc ab a e lís.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Lɛgŋ ab ɛm eke ɛc anŋ owr a, eke nʼim lʼɛbi igŋ ɛjeci, ke nfaci lʼij a. Kↄ eke ɛc uw a, ol ɛm a abusu ɛruʼr es; lʼↄtu eke li kʼɛbi igŋ ɛjeci gↄŋ, li kʼow lʼelm facyↄw.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ɛm lisijimɛl, ↄny ecʼa yɛji ɛbɛn cɛ. Ɔny okar af Krist eke uw ɛy sosiɛm olikŋ af ab ab; ow sosiɛm, ↄny kpabr es nimum Mois ecʼol a e lís. Sica eel ɛgŋ ɛjeci nyam eci; ɛgŋ ɛjecʼa, in lʼel ɛgŋ a ekʼigb luw ɛm a. Ɛtŋ ɛbɛn ɛm a sʼↄtu eke ɛy fɛŋ si kʼↄsu ey Nyam e juma kok ab ɛm.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ɛɛ, lɛgŋ sig ɛm a, eke sʼam kok ów eke bʼakpl ɛy sos ɛm a, Mois ecʼol a ecʼów a tasi eke bi dɛdŋn a bʼitr ów aw eŋuŋ a eke ki kok low ɛy e sos ab ɛm, ɛtŋ ow e low ekʼanŋ ɛm ɛy ↄkm a, el luw.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Gbɛkↄ sica, si kpab es nimum nimum Mois ecʼol a eke ↄny awŋ ɛy es a e lís; sʼↄtu eke sica si ki kok Nyam e low a sɛwl owr ɛm, sʼám ɛlum Abŋ Lala, ke si kí kokm Nyam e low a ɛsɛ lɛgŋ sig ɛm ecʼa eke sʼanŋ ol a eke wɛl nↄn a eci es ɛw ɛm ab af.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Sica ayaf si ki dadr ab ee? Kↄ Mois ecʼol na, sikpl eci juma nʼam kok ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Gbɛkↄ ol anake ↄŋ mʼuw sikpl any a. Tasi ɛm a, blel ol dadm ɛsmɛ: Kʼow ocm nyamnɛyr ɛm erurm awlŋ ecʼob, blel mi kʼuwm any eke ow el low ŋuŋ.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Gbɛkↄ sikpl ɛcr ol na ɛm ɛtŋ ↄsu ɛm ɛm ów aw eŋuŋ ↄrŋ ↄrŋ a fɛŋ, aŋke blel ol anm ana, sikpl blel ↄnym abusu kaka.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Lɛgŋ sig ɛm a, eke mʼuwm ol any a, mʼel ɛgŋ ekʼanŋ owr. Kↄ sica eke mʼuw ol any a, sikpl anake ɛwl mɛny anŋ owr a,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ɛtŋ ɛm, mʼel ɛgŋ eke uw. Ɛtŋ ol a eke ki nyimnʼm mʼanŋ owr a, nyimnʼm luw ɛm.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Ɛɛ, sikpl ɛcr ol ɛm ɛluʼm wus ɛtŋ ɛbɛn a, nʼↄŋʼm mʼuw.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Gbɛkↄ ol, in obi a lʼel lala, ɛtŋ ów ey nyam nyam eke anŋʼn ɛm a yɛji el lala, nyim nyim lele nimamn ab.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Sica eke ow el ɛbɛn, ke ob mamn ↄtu eke kʼismʼm luw ab ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Gbɛkↄ sikpl ɛcr ob mamn ɛm ↄŋʼm luw. Nɛnɛ anake ol ↄŋ wɛl ɛkn elel eke sikpl e lɛc a el ob ŋuŋ kↄ kↄ kↄ a.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ɛɛ, ɛy sʼuw any eke ol, Nyam ogŋ ow anŋ ow, gbɛkↄ ɛm, mʼel ɛgŋ fuɛfuɛ eke wɛl ↄl ij ɛsɛ adu af sikpl ogŋ.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Nawrɛ tasi, yecʼa eke mʼam kok a mi kʼirim, aŋke yecʼa eke mʼam erur a, mi kókm, ɛtŋ mi bi kok yecʼa eke mʼérurm a.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Eke mi bi kok yecʼa eke mʼérurm a, mi bʼɛgŋ mʼeb eke ol el ob mamn.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Sica mʼuw any eke ow elm ɛm mi kókm ɛbɛn, kↄ sikpl a eke ir ɛm ɛm a anake bʼitrʼm mi kok ɛbɛn a.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ɛɛ, mʼuw any eke low mamn irm ɛm ɛm, ɛm e sos ↄnym ab ɛm. Ɛm ecʼa, mi bʼerur eke mi ki kok ów eke akpl a, kↄ mʼↄ́tum mi kokm.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Tasi ɛm a, low nimamn eke mi bʼerur a, mʼↄ́tum mi kokm, ɛtŋ low ŋuŋ eke mʼérurm a, mi bi kok.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Sica, eke mi bi kok low eke mʼérurm a, ke ow elm ɛm mi kokm ɛbɛn, kↄ sikpl a eke ir ɛm ɛm a anake bʼitrʼm mi kok ɛbɛn a.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ɛtŋ kin ol ɛjeci nyam eke mʼuyum ab: eke mi bʼerur eke mi ki kok low mamn a, ke low ŋuŋ kpɛkŋ inymʼm es any af.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ɛm ecʼɛrm ab ɛm, mi bʼerur Nyam ecʼol a.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Gbɛkↄ ɛm obi ɛm a, mi bʼuyum ol ɛjeci nyam ab, eke bʼatarir Nyam ecʼol a eke in ab nɛny okr ɛy af ab ab. Ɛtŋ ol na, in lʼel sikpl ecʼol a eke bi kok juma ɛm ɛm, ke bʼↄnyʼm ɛsɛ in eci sobel ɛm ɛs af a.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Kin eke mʼel gbre ecʼɛgŋ! Bwo ecʼɛgŋ bʼow sↄgʼm sos megl na eke bʼoc im ɛluʼm luw ɛm a e lís ee?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Sʼɛ́lu Nyam bia, aŋke Jesu Krist ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ sↄgʼm! Ɛtŋ ɛbɛn a, ɛm eci tutr ab ɛm, mi bʼɛgŋ Nyam ecʼol a mʼeb, gbɛkↄ ɛm eci sos ↄnym ɛm a, mi bʼɛlum sikpl ecʼol a.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.