Romanos 3

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eke ow el ɛbɛn, ke bla lowi Jwifɛl ↄny eke agŋ likpr a ↄnym ee? Ɛtŋ kↄ ob nyam anŋ eke wɛl bʼɛŋn likr es ubr ab ɛm ee?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ɛɛ, wɛl bi lɛr ɛkn a, ob ligbɛl anŋ ɛm! Aŋke Jwifɛl anake Nyam ikŋ anym abul in e sodad ebl a.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Kↄ sica, eke Jwifɛl bɛb ijm nɛny nyam, ke ow bʼow ɛdŋn Nyam eke kʼij nɛny nyam ee?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Njaŋ ow kʼow elm ɛbɛn! Kin yecʼekʼit eke si kʼuw any: Nyam el nɛny nyam ɛs, kↄ agŋ a fɛŋ anake el ayadŋu a. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad Nyam e lís ninɛ: Ow it eke wɛl kʼuwʼŋ any nyim nyim ŋ e sodad ebl ɛm. Ɛtŋ eke wɛl bi jɛj ŋ owi ok, ke ↄ́ny low ij jɛj ok ab ɛm.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kↄ eke ɛgŋ nyam bi tutr eke low ŋuŋ eke sʼam kok a am ɛlum abu wɛl ɛkn eke Nyam el nɛny nyam ɛs, wɛl ↄtu eke ki dad ɛsɛ Nyam ijm nɛny nyam eke li bʼↄr ɛy in ecʼɛrm bebl ab ɛm ab ee? (Aŋa mʼam dad odad ɛsɛ ɛgŋ kaka fɛŋ af.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Njaŋ ow kʼow elm ɛbɛn! Tasi ɛm a, blel Nyam ijm nɛny nyam, ke ayaf lʼↄtu eke li ki jɛj wus e low lʼok ee?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ɛgŋ nyam ↄtu eke ki dadr in sosi ɛsɛ: eke ɛm eci yadŋ ab ɛm Nyam e low nɛnyɛmbri nyam a bʼɛy ↄkm kpata in ecʼanygbɛl a eci, ke sica bla sosiɛm ɛtŋ, ɛm, ɛmɛny mʼↄny es abur ɛsɛ sikpl ɛs af ee?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ow otarir es eke wɛl ki dad ɛsɛ: «Si kók low ŋuŋ, yecʼɛtŋ ke low nimamn ánŋ ɛm ɛy ↄkm!» Agŋ bɛb bʼok ɛy ów af ɛtŋ bi dad ɛsɛ low na anake ɛs bi yɛgm a. Ow it eke agŋ amua na kʼɛŋn gbre.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Sica ayaf sʼↄtu eke si ki dadr a? Kↄ ɛy Jwifɛl, sʼagb sʼakm agŋ likpr a fɛŋ ee? Njaŋ ow elm ɛbɛn! Mʼikŋ anym mʼɛlu low nyam ↄkm: Jwifɛl lele agŋ a fɛŋ eke elm Jwifɛl ab ab anŋ sikpl ecʼabu ɛm.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ɛtŋ kin yecʼeke Nyam Lɛl dad:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ɛgŋ kaka ↄnym nuŋ ɛm,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ɛl fɛŋ -nʼŋgboŋ ejagb mamn ab af,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ɛl eci ɛmn geg a el uwↄmu eke anŋ foŋ;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ɛl e nɛny ab ɛm ofn e sodad lele sodad eke bi bubm ɛgŋ ew es ab iy gbↄŋ.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ɛgŋ ibi ecʼa, -li bʼuru es fafa -nʼim -lʼibi.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 -Li bi ŋuŋn ob fɛŋ ɛl eci ejagb ab af
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ɛl, -lʼuwm ɛrm es ɛy eci ejagb ab any,
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 ɛtŋ -lʼel agŋ eke ↄnym Nyam ecʼɛlum kaka.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Gbɛkↄ sʼuw any eke low fɛŋ eke ol am dad a, ow el agŋ a eke kʼɛlum ol a nʼam dad. Ow sosiɛm ɛgŋ kaka kʼↄtum dogŋnm sos, kↄ wus nimum ɛy udu Nyam ecʼany af.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Na sosiɛm anake ɛgŋ yecʼeke kʼɛlum Nyam ecʼol a e low fɛŋ ekʼanŋ ɛm a, ke ow sosiɛm Nyam ócʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af in ecʼany af a, ɛgŋ kaka kʼanm eke kʼↄtu kok ɛbɛn a. Tasi ɛm a, ol, low nyam cɛ li bi kok: li bʼↄŋ agŋ abusu uw any eke -nʼↄny sikpl.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Sica gbɛ, Nyam ɛlu elel eke li bʼↄŋ ɛy sʼel nyim nyim in ecʼany af ke ow élm ol eci ɛlum ɛm a ↄkm. Ɛtŋ Mois ecʼol a lele kokoba ↄb ɛsɛl ab yɛji dad ow e low.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Nyam bʼↄŋ agŋ él nyim nyim in ecʼany af ɛl ecʼↄmn a eke -li bʼoc -lʼɛlu Jesu Krist ɛm a sosiɛm. Li bi kok low na nʼↄŋ agŋ a fɛŋ eke bʼↄny ↄmn Krist ɛm a, aŋke ɛl fɛŋ -lʼel kpɛŋ kpɛŋ:
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ɛl fɛŋ -nʼↄny sikpl, ɛtŋ ɛgŋ kaka ↄ́tum kokm low sↄbↄ a eke Nyam am ibrm a iym nɛny.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Gbɛkↄ Nyam in ecʼɛrm mamn ab ɛm, bʼɛcr Jesu Krist eke bi sↄg ɛl sikpl ecʼabu ɛm a, ↄŋ ɛl -lʼel nyim nyim ↄfr ɛm.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sica, kↄ sʼↄny ów ɛjeci eke ow ɛm si kʼɛw sos ee? Njaŋ, ow anm ij! Bla sosiɛm ecʼee? Aŋke yecʼeke el ow tasi a, ow elm ol ecʼɛlum a, kↄ ke ↄ́ny ↄmn.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ɛɛ, kin ow eke sʼam tutr a: agŋ bʼel nyim nyim aŋke -li bʼↄny ↄmn, kↄ ow elm eke -li bi kok ol ecʼów a fɛŋ ekʼam ibrm a sosiɛm.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Sica Nyam na, kↄ Jwifɛl sↄny cɛ eci Nyam lʼel ee? Kↄ lʼelm agŋ ɛjecʼa gbɛ e Nyam ee? Kaka! Lʼel ɛbr ɛjeci ecʼagŋ a yɛji e Nyam,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 aŋke Nyam nyam coco cɛ anŋ. In anake li bʼow nʼↄŋ Jwifɛl eke wɛl bubr ekr es a, él nyim nyim ɛl ecʼↄmn a sosiɛm a, ɛtŋ ɛmɛny in cɛ anake li bʼow nʼↄŋ ɛbr ɛjeci ecʼagŋ a eke wɛl bubrm ekr es a yɛji él nyim nyim ɛl ecʼↄmn a sosiɛm a.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Nɛnɛ a, eke si bʼↄny ↄmn, ke ol ob ↄfr ↄfr sʼam ↄŋʼn lʼel ab ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Kↄ ol ecʼany a nana anake sʼam ɛlu ↄkm tasi a.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.