Romanos 3

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eke ow el ɛbɛn, ke bla lowi Jwifɛl ↄny eke agŋ likpr a ↄnym ee? Ɛtŋ kↄ ob nyam anŋ eke wɛl bʼɛŋn likr es ubr ab ɛm ee?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ɛɛ, wɛl bi lɛr ɛkn a, ob ligbɛl anŋ ɛm! Aŋke Jwifɛl anake Nyam ikŋ anym abul in e sodad ebl a.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kↄ sica, eke Jwifɛl bɛb ijm nɛny nyam, ke ow bʼow ɛdŋn Nyam eke kʼij nɛny nyam ee?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Njaŋ ow kʼow elm ɛbɛn! Kin yecʼekʼit eke si kʼuw any: Nyam el nɛny nyam ɛs, kↄ agŋ a fɛŋ anake el ayadŋu a. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad Nyam e lís ninɛ: Ow it eke wɛl kʼuwʼŋ any nyim nyim ŋ e sodad ebl ɛm. Ɛtŋ eke wɛl bi jɛj ŋ owi ok, ke ↄ́ny low ij jɛj ok ab ɛm.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Kↄ eke ɛgŋ nyam bi tutr eke low ŋuŋ eke sʼam kok a am ɛlum abu wɛl ɛkn eke Nyam el nɛny nyam ɛs, wɛl ↄtu eke ki dad ɛsɛ Nyam ijm nɛny nyam eke li bʼↄr ɛy in ecʼɛrm bebl ab ɛm ab ee? (Aŋa mʼam dad odad ɛsɛ ɛgŋ kaka fɛŋ af.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Njaŋ ow kʼow elm ɛbɛn! Tasi ɛm a, blel Nyam ijm nɛny nyam, ke ayaf lʼↄtu eke li ki jɛj wus e low lʼok ee?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ɛgŋ nyam ↄtu eke ki dadr in sosi ɛsɛ: eke ɛm eci yadŋ ab ɛm Nyam e low nɛnyɛmbri nyam a bʼɛy ↄkm kpata in ecʼanygbɛl a eci, ke sica bla sosiɛm ɛtŋ, ɛm, ɛmɛny mʼↄny es abur ɛsɛ sikpl ɛs af ee?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ow otarir es eke wɛl ki dad ɛsɛ: «Si kók low ŋuŋ, yecʼɛtŋ ke low nimamn ánŋ ɛm ɛy ↄkm!» Agŋ bɛb bʼok ɛy ów af ɛtŋ bi dad ɛsɛ low na anake ɛs bi yɛgm a. Ow it eke agŋ amua na kʼɛŋn gbre.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Sica ayaf sʼↄtu eke si ki dadr a? Kↄ ɛy Jwifɛl, sʼagb sʼakm agŋ likpr a fɛŋ ee? Njaŋ ow elm ɛbɛn! Mʼikŋ anym mʼɛlu low nyam ↄkm: Jwifɛl lele agŋ a fɛŋ eke elm Jwifɛl ab ab anŋ sikpl ecʼabu ɛm.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ɛtŋ kin yecʼeke Nyam Lɛl dad:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ɛgŋ kaka ↄnym nuŋ ɛm,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ɛl fɛŋ -nʼŋgboŋ ejagb mamn ab af,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ɛl eci ɛmn geg a el uwↄmu eke anŋ foŋ;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ɛl e nɛny ab ɛm ofn e sodad lele sodad eke bi bubm ɛgŋ ew es ab iy gbↄŋ.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Ɛgŋ ibi ecʼa, -li bʼuru es fafa -nʼim -lʼibi.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 -Li bi ŋuŋn ob fɛŋ ɛl eci ejagb ab af
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ɛl, -lʼuwm ɛrm es ɛy eci ejagb ab any,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 ɛtŋ -lʼel agŋ eke ↄnym Nyam ecʼɛlum kaka.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Gbɛkↄ sʼuw any eke low fɛŋ eke ol am dad a, ow el agŋ a eke kʼɛlum ol a nʼam dad. Ow sosiɛm ɛgŋ kaka kʼↄtum dogŋnm sos, kↄ wus nimum ɛy udu Nyam ecʼany af.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Na sosiɛm anake ɛgŋ yecʼeke kʼɛlum Nyam ecʼol a e low fɛŋ ekʼanŋ ɛm a, ke ow sosiɛm Nyam ócʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af in ecʼany af a, ɛgŋ kaka kʼanm eke kʼↄtu kok ɛbɛn a. Tasi ɛm a, ol, low nyam cɛ li bi kok: li bʼↄŋ agŋ abusu uw any eke -nʼↄny sikpl.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Sica gbɛ, Nyam ɛlu elel eke li bʼↄŋ ɛy sʼel nyim nyim in ecʼany af ke ow élm ol eci ɛlum ɛm a ↄkm. Ɛtŋ Mois ecʼol a lele kokoba ↄb ɛsɛl ab yɛji dad ow e low.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Nyam bʼↄŋ agŋ él nyim nyim in ecʼany af ɛl ecʼↄmn a eke -li bʼoc -lʼɛlu Jesu Krist ɛm a sosiɛm. Li bi kok low na nʼↄŋ agŋ a fɛŋ eke bʼↄny ↄmn Krist ɛm a, aŋke ɛl fɛŋ -lʼel kpɛŋ kpɛŋ:
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 ɛl fɛŋ -nʼↄny sikpl, ɛtŋ ɛgŋ kaka ↄ́tum kokm low sↄbↄ a eke Nyam am ibrm a iym nɛny.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Gbɛkↄ Nyam in ecʼɛrm mamn ab ɛm, bʼɛcr Jesu Krist eke bi sↄg ɛl sikpl ecʼabu ɛm a, ↄŋ ɛl -lʼel nyim nyim ↄfr ɛm.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sica, kↄ sʼↄny ów ɛjeci eke ow ɛm si kʼɛw sos ee? Njaŋ, ow anm ij! Bla sosiɛm ecʼee? Aŋke yecʼeke el ow tasi a, ow elm ol ecʼɛlum a, kↄ ke ↄ́ny ↄmn.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Ɛɛ, kin ow eke sʼam tutr a: agŋ bʼel nyim nyim aŋke -li bʼↄny ↄmn, kↄ ow elm eke -li bi kok ol ecʼów a fɛŋ ekʼam ibrm a sosiɛm.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Sica Nyam na, kↄ Jwifɛl sↄny cɛ eci Nyam lʼel ee? Kↄ lʼelm agŋ ɛjecʼa gbɛ e Nyam ee? Kaka! Lʼel ɛbr ɛjeci ecʼagŋ a yɛji e Nyam,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 aŋke Nyam nyam coco cɛ anŋ. In anake li bʼow nʼↄŋ Jwifɛl eke wɛl bubr ekr es a, él nyim nyim ɛl ecʼↄmn a sosiɛm a, ɛtŋ ɛmɛny in cɛ anake li bʼow nʼↄŋ ɛbr ɛjeci ecʼagŋ a eke wɛl bubrm ekr es a yɛji él nyim nyim ɛl ecʼↄmn a sosiɛm a.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Nɛnɛ a, eke si bʼↄny ↄmn, ke ol ob ↄfr ↄfr sʼam ↄŋʼn lʼel ab ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Kↄ ol ecʼany a nana anake sʼam ɛlu ↄkm tasi a.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.