Romanos 3

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eke ow el ɛbɛn, ke bla lowi Jwifɛl ↄny eke agŋ likpr a ↄnym ee? Ɛtŋ kↄ ob nyam anŋ eke wɛl bʼɛŋn likr es ubr ab ɛm ee?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ɛɛ, wɛl bi lɛr ɛkn a, ob ligbɛl anŋ ɛm! Aŋke Jwifɛl anake Nyam ikŋ anym abul in e sodad ebl a.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kↄ sica, eke Jwifɛl bɛb ijm nɛny nyam, ke ow bʼow ɛdŋn Nyam eke kʼij nɛny nyam ee?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Njaŋ ow kʼow elm ɛbɛn! Kin yecʼekʼit eke si kʼuw any: Nyam el nɛny nyam ɛs, kↄ agŋ a fɛŋ anake el ayadŋu a. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad Nyam e lís ninɛ: Ow it eke wɛl kʼuwʼŋ any nyim nyim ŋ e sodad ebl ɛm. Ɛtŋ eke wɛl bi jɛj ŋ owi ok, ke ↄ́ny low ij jɛj ok ab ɛm.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Kↄ eke ɛgŋ nyam bi tutr eke low ŋuŋ eke sʼam kok a am ɛlum abu wɛl ɛkn eke Nyam el nɛny nyam ɛs, wɛl ↄtu eke ki dad ɛsɛ Nyam ijm nɛny nyam eke li bʼↄr ɛy in ecʼɛrm bebl ab ɛm ab ee? (Aŋa mʼam dad odad ɛsɛ ɛgŋ kaka fɛŋ af.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Njaŋ ow kʼow elm ɛbɛn! Tasi ɛm a, blel Nyam ijm nɛny nyam, ke ayaf lʼↄtu eke li ki jɛj wus e low lʼok ee?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ɛgŋ nyam ↄtu eke ki dadr in sosi ɛsɛ: eke ɛm eci yadŋ ab ɛm Nyam e low nɛnyɛmbri nyam a bʼɛy ↄkm kpata in ecʼanygbɛl a eci, ke sica bla sosiɛm ɛtŋ, ɛm, ɛmɛny mʼↄny es abur ɛsɛ sikpl ɛs af ee?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ow otarir es eke wɛl ki dad ɛsɛ: «Si kók low ŋuŋ, yecʼɛtŋ ke low nimamn ánŋ ɛm ɛy ↄkm!» Agŋ bɛb bʼok ɛy ów af ɛtŋ bi dad ɛsɛ low na anake ɛs bi yɛgm a. Ow it eke agŋ amua na kʼɛŋn gbre.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Sica ayaf sʼↄtu eke si ki dadr a? Kↄ ɛy Jwifɛl, sʼagb sʼakm agŋ likpr a fɛŋ ee? Njaŋ ow elm ɛbɛn! Mʼikŋ anym mʼɛlu low nyam ↄkm: Jwifɛl lele agŋ a fɛŋ eke elm Jwifɛl ab ab anŋ sikpl ecʼabu ɛm.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ɛtŋ kin yecʼeke Nyam Lɛl dad:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ɛgŋ kaka ↄnym nuŋ ɛm,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Ɛl fɛŋ -nʼŋgboŋ ejagb mamn ab af,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ɛl eci ɛmn geg a el uwↄmu eke anŋ foŋ;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Ɛl e nɛny ab ɛm ofn e sodad lele sodad eke bi bubm ɛgŋ ew es ab iy gbↄŋ.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ɛgŋ ibi ecʼa, -li bʼuru es fafa -nʼim -lʼibi.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 -Li bi ŋuŋn ob fɛŋ ɛl eci ejagb ab af
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ɛl, -lʼuwm ɛrm es ɛy eci ejagb ab any,
17 desconheceram o caminho da paz.
18 ɛtŋ -lʼel agŋ eke ↄnym Nyam ecʼɛlum kaka.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Gbɛkↄ sʼuw any eke low fɛŋ eke ol am dad a, ow el agŋ a eke kʼɛlum ol a nʼam dad. Ow sosiɛm ɛgŋ kaka kʼↄtum dogŋnm sos, kↄ wus nimum ɛy udu Nyam ecʼany af.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Na sosiɛm anake ɛgŋ yecʼeke kʼɛlum Nyam ecʼol a e low fɛŋ ekʼanŋ ɛm a, ke ow sosiɛm Nyam ócʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af in ecʼany af a, ɛgŋ kaka kʼanm eke kʼↄtu kok ɛbɛn a. Tasi ɛm a, ol, low nyam cɛ li bi kok: li bʼↄŋ agŋ abusu uw any eke -nʼↄny sikpl.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Sica gbɛ, Nyam ɛlu elel eke li bʼↄŋ ɛy sʼel nyim nyim in ecʼany af ke ow élm ol eci ɛlum ɛm a ↄkm. Ɛtŋ Mois ecʼol a lele kokoba ↄb ɛsɛl ab yɛji dad ow e low.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Nyam bʼↄŋ agŋ él nyim nyim in ecʼany af ɛl ecʼↄmn a eke -li bʼoc -lʼɛlu Jesu Krist ɛm a sosiɛm. Li bi kok low na nʼↄŋ agŋ a fɛŋ eke bʼↄny ↄmn Krist ɛm a, aŋke ɛl fɛŋ -lʼel kpɛŋ kpɛŋ:
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 ɛl fɛŋ -nʼↄny sikpl, ɛtŋ ɛgŋ kaka ↄ́tum kokm low sↄbↄ a eke Nyam am ibrm a iym nɛny.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Gbɛkↄ Nyam in ecʼɛrm mamn ab ɛm, bʼɛcr Jesu Krist eke bi sↄg ɛl sikpl ecʼabu ɛm a, ↄŋ ɛl -lʼel nyim nyim ↄfr ɛm.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Sica, kↄ sʼↄny ów ɛjeci eke ow ɛm si kʼɛw sos ee? Njaŋ, ow anm ij! Bla sosiɛm ecʼee? Aŋke yecʼeke el ow tasi a, ow elm ol ecʼɛlum a, kↄ ke ↄ́ny ↄmn.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Ɛɛ, kin ow eke sʼam tutr a: agŋ bʼel nyim nyim aŋke -li bʼↄny ↄmn, kↄ ow elm eke -li bi kok ol ecʼów a fɛŋ ekʼam ibrm a sosiɛm.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Sica Nyam na, kↄ Jwifɛl sↄny cɛ eci Nyam lʼel ee? Kↄ lʼelm agŋ ɛjecʼa gbɛ e Nyam ee? Kaka! Lʼel ɛbr ɛjeci ecʼagŋ a yɛji e Nyam,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 aŋke Nyam nyam coco cɛ anŋ. In anake li bʼow nʼↄŋ Jwifɛl eke wɛl bubr ekr es a, él nyim nyim ɛl ecʼↄmn a sosiɛm a, ɛtŋ ɛmɛny in cɛ anake li bʼow nʼↄŋ ɛbr ɛjeci ecʼagŋ a eke wɛl bubrm ekr es a yɛji él nyim nyim ɛl ecʼↄmn a sosiɛm a.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Nɛnɛ a, eke si bʼↄny ↄmn, ke ol ob ↄfr ↄfr sʼam ↄŋʼn lʼel ab ee? Njaŋ, ow elm ɛbɛn! Kↄ ol ecʼany a nana anake sʼam ɛlu ↄkm tasi a.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.