Romanos 15

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sica, ɛy a eke sʼij lɛc ↄmn ɛm a, ow it eke si kʼɛgŋ ɛl a ekʼↄnym lɛc na a ecʼelel eke bʼɛkan ów a sʼéb, ke si kʼↄ́lmn ɛy e low eke si bʼerur a cɛ es.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ow it eke ɛy ɛm ecʼɛgŋ fɛŋ ki kok low eke bʼakpl lawl sos ɛm in e low nimamn eci, ke ow ɛ́lum ɛy abu sʼokr af sʼimn anym eci ↄmn ɛm.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Krist ↄlm low eke lʼerur ab es. Kↄ ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm a: Wɛwr a eke wɛl wɛwrʼŋ a ɛwl mɛny okʼm af.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Tasi ɛm a, lɛgŋ sig ɛm e Nyam e Silɛl a fɛŋ eke wɛl nↄn a, el ɛy e low yɛgm eci. -Lʼit eke -li kʼↄŋ ɛy ɛrm susu lele sos es atr ab, yecʼɛtŋ ke sʼↄ́ny low ↄmn.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ke Nyam ekʼin ɛm ɛrm susu lele sos es atr ab anŋ a, ↄ́ŋ ↄny ↄtur ↄny ↄfr ɛm a iir ɛb nɛny af okr ɛm, ɛsɛ elel eke Jesu Krist yɛgm ↄny sɛwl ab af.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ɛtŋ ɛrm nyam ɛm lele lebl nyam ɛm ab, bʼow ↄtur kↄklmn Nyam ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ecʼƐs ecʼanygbɛl a.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ow sosiɛm a, ɛ̀gŋn ebarir ↄny ↄfr, ɛsɛ elel eke Krist eb ↄny Nyam ecʼanygbɛl a ecʼab af.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mʼam dad ↄny, Nyam ij nɛny nyam. Ow sosiɛm Krist ow el Jwifɛl e juma kok ɛs, yecʼɛtŋ ke ów a eke Nyam ɛwar ɛy lagŋɛl a, li kók ow iy nɛny.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ɛtŋ agŋ a ekʼelm Jwifɛl a am kↄklm Nyam ecʼanygbɛl a, in e sↄrŋ ikŋ a sosiɛm. Tasi ɛm a, Nyam e Silɛl ab ɛm wɛl nↄn:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ɛtŋ ɛmɛny Nyam e Silɛl a dad ninɛ:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ɛb ɛb a fɛŋ ecʼagŋ, kↄklmn Ɛs Kↄtↄkↄ!
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ɛtŋ Esayi yɛji dad ninɛ:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ke Nyam eke bʼↄŋ agŋ low ↄmn a yíbr ↄny ɛrm es ɛy lele sos ɛm iŋn ab, ↄny ecʼↄmn a sosiɛm. Ɛbɛn ke ow ↄ́ŋ low ↄmn iy ↄny ɛm Abŋ Lala e lɛc ab ɛm.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Agŋ lisijimɛl, ɛm obi ɛm a, mʼuw any tasi eke ↄny, ↄnyn low erur tasi ↄny obi ɛm, uwr ów nↄnↄ any ɛtŋ ↄtur eke kʼↄmnin ów ↄny ↄfr ɛm.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Gbɛkↄ lɛl na e susu bɛb ɛm a, mʼↄtu mi dad ɛrm susu ɛm ów bɛb ekʼit eke mi ki kↄkn ↄny a. Mi kok ɛbɛn, aŋke Nyam, in ecʼɛrm mamn ab ɛm
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ɛwʼm Jesu Krist e juma kok ɛs, agŋ a ekʼelm Jwifɛl a eci. Lʼoc lʼɛwʼm saw eke mi kʼↄb Nyam ecʼAmani Mamn a e kokoba, yecʼɛtŋ ke agŋ a ekʼelm Jwifɛl a él egb waw ekʼapkl Nyam sos ɛm, ɛtŋ Abŋ Lala anake bi kok ke ob ap na bʼel Nyam ecʼa.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Na sosiɛm, eke mʼokr af Jesu Krist ab a, ntotŋ ↄtu eke kʼokʼm, juma a eke mi kok mʼↄŋ Nyam a eci.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Tasi ɛm a, eke ɛrm susu ɛm mʼↄtu mi dad low nyam, ke ow el yecʼa cɛ eke Krist ɛcr ɛm ɛm kok a. Lʼɛcr ɛm ɛm, nʼↄŋ agŋ a fɛŋ ekʼelm Jwifɛl a ↄny Nyam ecʼɛlum. Li kok low na sodad ebl ɛm lele ów kok ɛm ab,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 li yɛgm in e lɛc a simɛny ɛwr ɛm lele ów any iti owi ɛm ab, Nyam ecʼAbŋ a e lɛc ab ab. Ɛtŋ ow igŋ Jerusalɛm im toŋ ok Iliri e wus ab af, mi cɛcr Krist ecʼAmani Mamn ab es nimum.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Gbɛkↄ mʼerur eke mi ki cɛcr Amani Mamn ab es susu a cɛ eke agŋ kʼuwm Krist any a. Mi kok ɛbɛn eke mi kʼúsm êl ɛgŋ ɛjeci ecʼêl lebn eke ɛlu nↄmu ɛm ab af.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Mi kok ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab af:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Sica susu nↄnↄ eke mʼim mʼↄb Nyam e kokoba a, el low a eke sɛgŋ fɛŋ ↄ́ↄm im abusu eke mi kʼow ↄny ogŋ a.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Caca ɛm a, mʼuwar ɛm e juma ogog aŋa. Ɛtŋ eke akpo nↄnↄ ɛm mʼerur eke mi kʼow ↄny ogŋ a,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ɛm eci Ɛspany wus af eci ɛc im ɛm a, mi bʼow mʼow yogŋ. Ɛɛ, mʼↄny ↄmn eke mi kʼɛkn ↄny, ɛm e yogŋ eci ɛc im ɛm a, ɛtŋ mʼam ↄmn ↄny ecʼabu eke kʼɛlumnʼm ke mʼim a. Kaka fɛŋ yɛji, mʼerur eke mi kʼanŋ ↄny ab sɛgŋ bɛb.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Gbɛkↄ caca ɛm a, mʼaam Jerusalɛm, Nyam ecʼagŋ a ekʼanŋ yogŋ a ecʼabu ɛlum eci.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Tasi ɛm a, Maseduan lel Akayi ab eci ↄmn ɛsɛl a bɛbm eke kʼↄkl os ↄ́ŋ Jerusalɛm e Nyamel ab ɛm ecʼↄgbↄru ekʼanŋ a.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 -Li bɛbm eke -li kʼɛlum wɛl abu, gbɛkↄ nawrɛ ɛm a, ow el labm ekʼanŋ ɛl af. Maseduan lel Akayi ab eci ↄmn ɛsɛl a elm Jwifɛl, gbɛkↄ, -nʼɛŋn Jerusalɛm e Jwifɛl eke bʼus Krist jam a ecʼabu ɛm, ob ↄny a ekʼel Nyam ecʼa. Sica ɛl yɛji, ow akpl eke ɛl e wus af aŋa ecʼob eke -nʼↄnyn a, -li ki cɛc wɛl ab.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Mi bʼoc os a eke -lʼↄkal a mʼɛlu Jerusalɛm e Nyamel ecʼagŋ a abu ɛm a, sica ow e jam a, mi bʼow mʼim Ɛspany a, mi bʼow mʼɛcr ↄny ogŋ a.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ɛtŋ mʼuw any eke lɛgŋ a eke mi bʼow mʼow ↄny ogŋ a, mi bʼow mʼow lele Krist ecʼↄwrↄ a nimum ab.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Gbɛkↄ agŋ lisijimɛl, kin yecʼeke mʼam ibrm ↄny a, ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist sosiɛm lele Abŋ Lala ecʼerur a eke bʼↄŋ ɛy ab ab sosiɛm: dògŋnin ɛm ab Nyam eke bʼow ŋↄŋan ↄŋnʼm ab ɛm.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ŋↄŋan, yecʼɛtŋ ke mi kʼɛ́ym Jude wus ab af ecʼagŋ a eke úbm Krist nawrɛ a ecʼabu ɛm. Ŋↄŋan, yecʼɛtŋ ke Nyam ecʼagŋ a ɛ́gŋ abu ɛlum a eke mʼam oc mʼim Jerusalɛm a eb,
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ow ↄ́ŋ ke mʼↄ́tu mʼow ↄny ogŋ yogŋ sos ɛm iŋn ɛm, ɛtŋ eke Nyam erur, ke mʼↄ́tu mʼeb sel bɛb ↄny ab.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ke ɛrm es ɛy e Nyam a ánŋ ↄny fɛŋ ab! Amɛn!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.