Romanos 15

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sica, ɛy a eke sʼij lɛc ↄmn ɛm a, ow it eke si kʼɛgŋ ɛl a ekʼↄnym lɛc na a ecʼelel eke bʼɛkan ów a sʼéb, ke si kʼↄ́lmn ɛy e low eke si bʼerur a cɛ es.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ow it eke ɛy ɛm ecʼɛgŋ fɛŋ ki kok low eke bʼakpl lawl sos ɛm in e low nimamn eci, ke ow ɛ́lum ɛy abu sʼokr af sʼimn anym eci ↄmn ɛm.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Krist ↄlm low eke lʼerur ab es. Kↄ ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm a: Wɛwr a eke wɛl wɛwrʼŋ a ɛwl mɛny okʼm af.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Tasi ɛm a, lɛgŋ sig ɛm e Nyam e Silɛl a fɛŋ eke wɛl nↄn a, el ɛy e low yɛgm eci. -Lʼit eke -li kʼↄŋ ɛy ɛrm susu lele sos es atr ab, yecʼɛtŋ ke sʼↄ́ny low ↄmn.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ke Nyam ekʼin ɛm ɛrm susu lele sos es atr ab anŋ a, ↄ́ŋ ↄny ↄtur ↄny ↄfr ɛm a iir ɛb nɛny af okr ɛm, ɛsɛ elel eke Jesu Krist yɛgm ↄny sɛwl ab af.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ɛtŋ ɛrm nyam ɛm lele lebl nyam ɛm ab, bʼow ↄtur kↄklmn Nyam ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist ecʼƐs ecʼanygbɛl a.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ow sosiɛm a, ɛ̀gŋn ebarir ↄny ↄfr, ɛsɛ elel eke Krist eb ↄny Nyam ecʼanygbɛl a ecʼab af.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mʼam dad ↄny, Nyam ij nɛny nyam. Ow sosiɛm Krist ow el Jwifɛl e juma kok ɛs, yecʼɛtŋ ke ów a eke Nyam ɛwar ɛy lagŋɛl a, li kók ow iy nɛny.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ɛtŋ agŋ a ekʼelm Jwifɛl a am kↄklm Nyam ecʼanygbɛl a, in e sↄrŋ ikŋ a sosiɛm. Tasi ɛm a, Nyam e Silɛl ab ɛm wɛl nↄn:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ɛtŋ ɛmɛny Nyam e Silɛl a dad ninɛ:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ɛb ɛb a fɛŋ ecʼagŋ, kↄklmn Ɛs Kↄtↄkↄ!
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ɛtŋ Esayi yɛji dad ninɛ:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ke Nyam eke bʼↄŋ agŋ low ↄmn a yíbr ↄny ɛrm es ɛy lele sos ɛm iŋn ab, ↄny ecʼↄmn a sosiɛm. Ɛbɛn ke ow ↄ́ŋ low ↄmn iy ↄny ɛm Abŋ Lala e lɛc ab ɛm.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Agŋ lisijimɛl, ɛm obi ɛm a, mʼuw any tasi eke ↄny, ↄnyn low erur tasi ↄny obi ɛm, uwr ów nↄnↄ any ɛtŋ ↄtur eke kʼↄmnin ów ↄny ↄfr ɛm.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Gbɛkↄ lɛl na e susu bɛb ɛm a, mʼↄtu mi dad ɛrm susu ɛm ów bɛb ekʼit eke mi ki kↄkn ↄny a. Mi kok ɛbɛn, aŋke Nyam, in ecʼɛrm mamn ab ɛm
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ɛwʼm Jesu Krist e juma kok ɛs, agŋ a ekʼelm Jwifɛl a eci. Lʼoc lʼɛwʼm saw eke mi kʼↄb Nyam ecʼAmani Mamn a e kokoba, yecʼɛtŋ ke agŋ a ekʼelm Jwifɛl a él egb waw ekʼapkl Nyam sos ɛm, ɛtŋ Abŋ Lala anake bi kok ke ob ap na bʼel Nyam ecʼa.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Na sosiɛm, eke mʼokr af Jesu Krist ab a, ntotŋ ↄtu eke kʼokʼm, juma a eke mi kok mʼↄŋ Nyam a eci.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Tasi ɛm a, eke ɛrm susu ɛm mʼↄtu mi dad low nyam, ke ow el yecʼa cɛ eke Krist ɛcr ɛm ɛm kok a. Lʼɛcr ɛm ɛm, nʼↄŋ agŋ a fɛŋ ekʼelm Jwifɛl a ↄny Nyam ecʼɛlum. Li kok low na sodad ebl ɛm lele ów kok ɛm ab,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 li yɛgm in e lɛc a simɛny ɛwr ɛm lele ów any iti owi ɛm ab, Nyam ecʼAbŋ a e lɛc ab ab. Ɛtŋ ow igŋ Jerusalɛm im toŋ ok Iliri e wus ab af, mi cɛcr Krist ecʼAmani Mamn ab es nimum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Gbɛkↄ mʼerur eke mi ki cɛcr Amani Mamn ab es susu a cɛ eke agŋ kʼuwm Krist any a. Mi kok ɛbɛn eke mi kʼúsm êl ɛgŋ ɛjeci ecʼêl lebn eke ɛlu nↄmu ɛm ab af.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mi kok ɛsɛ elel eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab af:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Sica susu nↄnↄ eke mʼim mʼↄb Nyam e kokoba a, el low a eke sɛgŋ fɛŋ ↄ́ↄm im abusu eke mi kʼow ↄny ogŋ a.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Caca ɛm a, mʼuwar ɛm e juma ogog aŋa. Ɛtŋ eke akpo nↄnↄ ɛm mʼerur eke mi kʼow ↄny ogŋ a,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ɛm eci Ɛspany wus af eci ɛc im ɛm a, mi bʼow mʼow yogŋ. Ɛɛ, mʼↄny ↄmn eke mi kʼɛkn ↄny, ɛm e yogŋ eci ɛc im ɛm a, ɛtŋ mʼam ↄmn ↄny ecʼabu eke kʼɛlumnʼm ke mʼim a. Kaka fɛŋ yɛji, mʼerur eke mi kʼanŋ ↄny ab sɛgŋ bɛb.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Gbɛkↄ caca ɛm a, mʼaam Jerusalɛm, Nyam ecʼagŋ a ekʼanŋ yogŋ a ecʼabu ɛlum eci.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Tasi ɛm a, Maseduan lel Akayi ab eci ↄmn ɛsɛl a bɛbm eke kʼↄkl os ↄ́ŋ Jerusalɛm e Nyamel ab ɛm ecʼↄgbↄru ekʼanŋ a.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 -Li bɛbm eke -li kʼɛlum wɛl abu, gbɛkↄ nawrɛ ɛm a, ow el labm ekʼanŋ ɛl af. Maseduan lel Akayi ab eci ↄmn ɛsɛl a elm Jwifɛl, gbɛkↄ, -nʼɛŋn Jerusalɛm e Jwifɛl eke bʼus Krist jam a ecʼabu ɛm, ob ↄny a ekʼel Nyam ecʼa. Sica ɛl yɛji, ow akpl eke ɛl e wus af aŋa ecʼob eke -nʼↄnyn a, -li ki cɛc wɛl ab.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Mi bʼoc os a eke -lʼↄkal a mʼɛlu Jerusalɛm e Nyamel ecʼagŋ a abu ɛm a, sica ow e jam a, mi bʼow mʼim Ɛspany a, mi bʼow mʼɛcr ↄny ogŋ a.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ɛtŋ mʼuw any eke lɛgŋ a eke mi bʼow mʼow ↄny ogŋ a, mi bʼow mʼow lele Krist ecʼↄwrↄ a nimum ab.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gbɛkↄ agŋ lisijimɛl, kin yecʼeke mʼam ibrm ↄny a, ɛy Ɛs Kↄtↄkↄ Jesu Krist sosiɛm lele Abŋ Lala ecʼerur a eke bʼↄŋ ɛy ab ab sosiɛm: dògŋnin ɛm ab Nyam eke bʼow ŋↄŋan ↄŋnʼm ab ɛm.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ŋↄŋan, yecʼɛtŋ ke mi kʼɛ́ym Jude wus ab af ecʼagŋ a eke úbm Krist nawrɛ a ecʼabu ɛm. Ŋↄŋan, yecʼɛtŋ ke Nyam ecʼagŋ a ɛ́gŋ abu ɛlum a eke mʼam oc mʼim Jerusalɛm a eb,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ow ↄ́ŋ ke mʼↄ́tu mʼow ↄny ogŋ yogŋ sos ɛm iŋn ɛm, ɛtŋ eke Nyam erur, ke mʼↄ́tu mʼeb sel bɛb ↄny ab.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ke ɛrm es ɛy e Nyam a ánŋ ↄny fɛŋ ab! Amɛn!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.