Romanos 10

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agŋ lisijimɛl, mʼam erur ɛm ecʼɛrm fɛŋ ɛm eke Jwifɛl kʼɛŋn sel, ɛtŋ mʼam ibrm Nyam low na ɛl eci.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nawrɛ, mʼↄtu eke mi kʼij ɛl e lís e daŋku mʼɛsɛ: Nyam e kok owi anŋ ɛl ɛrm ɛm tasi, kↄ -lʼuwm ow ecʼejagb ab any tasi.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 -Lʼirim elel eke Nyam bʼocr agŋ nyim nyim a, ɛtŋ -lʼↄl ɛl ecʼelel eke agŋ bʼeel nyim nyim ab es. Ow ↄŋ -lʼɛgŋm -lʼebm elel a eke Nyam bʼocr agŋ ɛsɛ agŋ nyim nyim af a.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Tasi ɛm a, Krist kok Mois ecʼol a e low iy nɛny, yecʼɛtŋ ke Nyam óc agŋ fɛŋ eke bʼub Krist nawrɛ a agŋ nyim nyim.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mois in obi nↄn elel eke wɛl ↄtu eke kʼeel nyim nyim ol ecʼɛlum sosiɛm a ninɛ: ɛgŋ yecʼeke bi kok ol ecʼów a fɛŋ ekʼanŋ ɛm a, bʼow anŋ owr in ɛm.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Gbɛkↄ kin yecʼeke li dad agŋ a eke Nyam bʼoc ɛsɛ agŋ nyim nyim af ɛl ecʼↄmn a sosiɛm a e lís: kì dad ŋ ecʼɛrm ab ɛm kʼɛsɛ: bwo ecʼɛgŋ bʼow uyu afr ee? Ɛsɛ ɛbɛn eke wɛl am ibrm, kↄ bwo bʼow uyu afr ↄny Krist usm es ee?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ɛmɛny kì dad kʼɛsɛ: bwo ecʼɛgŋ bʼow us es wus lokm ee? Ɛsɛ ɛbɛn eke wɛl am ibrm, kↄ bwo bʼow us es yogŋ ↄny Krist ɛlu ↄkm agŋ ekʼuw ab ɛm ee?
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ow elm ɛbɛn, aŋke wɛl nↄn: odad a anŋʼŋ saw, ŋ e nɛny ab ɛm lele ŋ ecʼɛrm ɛm ab ab. Ɛtŋ odad na, in anake lʼel ↄmn ecʼamani a eke sʼam ↄb a.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Eke ŋ e nɛny bi dad agŋ fɛŋ ecʼany af ɛsɛ Jesu el Ɛs Kↄtↄkↄ, ɛtŋ ub nawrɛ ŋ ecʼɛrm ab ɛm eke Nyam igbmʼn luw ɛm a, ow bʼow ↄŋʼŋ ɛŋn sel.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Tasi ɛm a, eke si bʼub nawrɛ ɛy ecʼɛrm fɛŋ ɛm a, Nyam bʼoc ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af, ɛtŋ eke si bʼɛlu ɛy ecʼↄmn a ↄkm agŋ fɛŋ ecʼany af a, li bi sↄg ɛy.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ɛɛ, Nyam Lɛl dad ninɛ: Ɛgŋ yecʼeke bʼoc ↄmn ɛluʼl ɛm a, sos kʼow ↄwm es lɛgŋ kaka.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ow sosiɛm a, ereb anm Jwifɛl lel agŋ ekʼelm Jwifɛl ab ab ecʼaraŋn ij. Ɛl fɛŋ Ɛs Kↄtↄkↄ nyam cɛ -nʼↄny, ɛtŋ li bʼↄŋ agŋ a fɛŋ eke bʼɛluʼl lebl a in ecʼów amamn a.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Nyam Lɛl dad ninɛ: Ɛs Kↄtↄkↄ bʼow sↄg agŋ a fɛŋ eke bʼow ɛluʼl lebl a.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Sica ayaf -li bʼow -lʼɛlul Ɛs Kↄtↄkↄ lebl, eke -lʼubm ow nawrɛ ee? Ɛtŋ ayaf -li bʼow -lʼub ow nawrɛ, eke -lʼirim ow e lís owi ee? Ɛtŋ ɛmɛny ayaf -li bʼow -lʼiri ow e lís owi, eke ɛgŋ ↄbm ɛl ow ecʼamani ee?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ɛtŋ ayaf ɛgŋ kʼↄbr ow ecʼamani, eke wɛl ɛram ɛgŋ ow ecʼee? Ow sosiɛm wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm: Ɛbɛn tasi eke ow akpl eke wɛl ki lɛr agŋ a eke bʼↄb samani amamn a eci mowrer ana!
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Gbɛkↄ, ow elm agŋ a fɛŋ ɛluam Amani Mamn a. Tasi ɛm a, Esayi dad ow e low ninɛ: Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ bwo ecʼɛgŋ ub ɛy e Nyam odad a nawrɛ ee?
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Njɛ, eke ɛgŋ bʼiri amani a, ow anake li bʼub Ɛs Kↄtↄkↄ nawrɛ a, ɛtŋ amani na, ow ow el Krist e lís ecʼodad a.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ow sosiɛm mʼam ibrm mʼɛsɛ: kↄ Jwifɛl amua, -lʼirim odad na e low ee? Yadŋ, -lʼiri! Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ow sosiɛm ɛmɛny mʼam ibrm mʼɛsɛ: Kↄ Israɛl ecʼagŋ na, -li kʼirim low a kʼokm ɛl es sos ɛm ee? Ke Mois ikŋ anym dad ɛl Nyam ecʼodad a ninɛ:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ɛtŋ Esayi oc lokm susu ɛm dad ninɛ: kin low eke Nyam dad:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Gbɛkↄ Israɛl ecʼagŋ a e lís a, Nyam dad ninɛ:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.