Romanos 10

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agŋ lisijimɛl, mʼam erur ɛm ecʼɛrm fɛŋ ɛm eke Jwifɛl kʼɛŋn sel, ɛtŋ mʼam ibrm Nyam low na ɛl eci.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Nawrɛ, mʼↄtu eke mi kʼij ɛl e lís e daŋku mʼɛsɛ: Nyam e kok owi anŋ ɛl ɛrm ɛm tasi, kↄ -lʼuwm ow ecʼejagb ab any tasi.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 -Lʼirim elel eke Nyam bʼocr agŋ nyim nyim a, ɛtŋ -lʼↄl ɛl ecʼelel eke agŋ bʼeel nyim nyim ab es. Ow ↄŋ -lʼɛgŋm -lʼebm elel a eke Nyam bʼocr agŋ ɛsɛ agŋ nyim nyim af a.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Tasi ɛm a, Krist kok Mois ecʼol a e low iy nɛny, yecʼɛtŋ ke Nyam óc agŋ fɛŋ eke bʼub Krist nawrɛ a agŋ nyim nyim.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mois in obi nↄn elel eke wɛl ↄtu eke kʼeel nyim nyim ol ecʼɛlum sosiɛm a ninɛ: ɛgŋ yecʼeke bi kok ol ecʼów a fɛŋ ekʼanŋ ɛm a, bʼow anŋ owr in ɛm.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Gbɛkↄ kin yecʼeke li dad agŋ a eke Nyam bʼoc ɛsɛ agŋ nyim nyim af ɛl ecʼↄmn a sosiɛm a e lís: kì dad ŋ ecʼɛrm ab ɛm kʼɛsɛ: bwo ecʼɛgŋ bʼow uyu afr ee? Ɛsɛ ɛbɛn eke wɛl am ibrm, kↄ bwo bʼow uyu afr ↄny Krist usm es ee?
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Ɛmɛny kì dad kʼɛsɛ: bwo ecʼɛgŋ bʼow us es wus lokm ee? Ɛsɛ ɛbɛn eke wɛl am ibrm, kↄ bwo bʼow us es yogŋ ↄny Krist ɛlu ↄkm agŋ ekʼuw ab ɛm ee?
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ow elm ɛbɛn, aŋke wɛl nↄn: odad a anŋʼŋ saw, ŋ e nɛny ab ɛm lele ŋ ecʼɛrm ɛm ab ab. Ɛtŋ odad na, in anake lʼel ↄmn ecʼamani a eke sʼam ↄb a.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Eke ŋ e nɛny bi dad agŋ fɛŋ ecʼany af ɛsɛ Jesu el Ɛs Kↄtↄkↄ, ɛtŋ ub nawrɛ ŋ ecʼɛrm ab ɛm eke Nyam igbmʼn luw ɛm a, ow bʼow ↄŋʼŋ ɛŋn sel.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Tasi ɛm a, eke si bʼub nawrɛ ɛy ecʼɛrm fɛŋ ɛm a, Nyam bʼoc ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af, ɛtŋ eke si bʼɛlu ɛy ecʼↄmn a ↄkm agŋ fɛŋ ecʼany af a, li bi sↄg ɛy.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ɛɛ, Nyam Lɛl dad ninɛ: Ɛgŋ yecʼeke bʼoc ↄmn ɛluʼl ɛm a, sos kʼow ↄwm es lɛgŋ kaka.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ow sosiɛm a, ereb anm Jwifɛl lel agŋ ekʼelm Jwifɛl ab ab ecʼaraŋn ij. Ɛl fɛŋ Ɛs Kↄtↄkↄ nyam cɛ -nʼↄny, ɛtŋ li bʼↄŋ agŋ a fɛŋ eke bʼɛluʼl lebl a in ecʼów amamn a.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nyam Lɛl dad ninɛ: Ɛs Kↄtↄkↄ bʼow sↄg agŋ a fɛŋ eke bʼow ɛluʼl lebl a.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Sica ayaf -li bʼow -lʼɛlul Ɛs Kↄtↄkↄ lebl, eke -lʼubm ow nawrɛ ee? Ɛtŋ ayaf -li bʼow -lʼub ow nawrɛ, eke -lʼirim ow e lís owi ee? Ɛtŋ ɛmɛny ayaf -li bʼow -lʼiri ow e lís owi, eke ɛgŋ ↄbm ɛl ow ecʼamani ee?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ɛtŋ ayaf ɛgŋ kʼↄbr ow ecʼamani, eke wɛl ɛram ɛgŋ ow ecʼee? Ow sosiɛm wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm: Ɛbɛn tasi eke ow akpl eke wɛl ki lɛr agŋ a eke bʼↄb samani amamn a eci mowrer ana!
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Gbɛkↄ, ow elm agŋ a fɛŋ ɛluam Amani Mamn a. Tasi ɛm a, Esayi dad ow e low ninɛ: Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ bwo ecʼɛgŋ ub ɛy e Nyam odad a nawrɛ ee?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Njɛ, eke ɛgŋ bʼiri amani a, ow anake li bʼub Ɛs Kↄtↄkↄ nawrɛ a, ɛtŋ amani na, ow ow el Krist e lís ecʼodad a.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ow sosiɛm mʼam ibrm mʼɛsɛ: kↄ Jwifɛl amua, -lʼirim odad na e low ee? Yadŋ, -lʼiri! Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ow sosiɛm ɛmɛny mʼam ibrm mʼɛsɛ: Kↄ Israɛl ecʼagŋ na, -li kʼirim low a kʼokm ɛl es sos ɛm ee? Ke Mois ikŋ anym dad ɛl Nyam ecʼodad a ninɛ:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ɛtŋ Esayi oc lokm susu ɛm dad ninɛ: kin low eke Nyam dad:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Gbɛkↄ Israɛl ecʼagŋ a e lís a, Nyam dad ninɛ:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.