Romanos 10

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agŋ lisijimɛl, mʼam erur ɛm ecʼɛrm fɛŋ ɛm eke Jwifɛl kʼɛŋn sel, ɛtŋ mʼam ibrm Nyam low na ɛl eci.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Nawrɛ, mʼↄtu eke mi kʼij ɛl e lís e daŋku mʼɛsɛ: Nyam e kok owi anŋ ɛl ɛrm ɛm tasi, kↄ -lʼuwm ow ecʼejagb ab any tasi.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 -Lʼirim elel eke Nyam bʼocr agŋ nyim nyim a, ɛtŋ -lʼↄl ɛl ecʼelel eke agŋ bʼeel nyim nyim ab es. Ow ↄŋ -lʼɛgŋm -lʼebm elel a eke Nyam bʼocr agŋ ɛsɛ agŋ nyim nyim af a.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Tasi ɛm a, Krist kok Mois ecʼol a e low iy nɛny, yecʼɛtŋ ke Nyam óc agŋ fɛŋ eke bʼub Krist nawrɛ a agŋ nyim nyim.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mois in obi nↄn elel eke wɛl ↄtu eke kʼeel nyim nyim ol ecʼɛlum sosiɛm a ninɛ: ɛgŋ yecʼeke bi kok ol ecʼów a fɛŋ ekʼanŋ ɛm a, bʼow anŋ owr in ɛm.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Gbɛkↄ kin yecʼeke li dad agŋ a eke Nyam bʼoc ɛsɛ agŋ nyim nyim af ɛl ecʼↄmn a sosiɛm a e lís: kì dad ŋ ecʼɛrm ab ɛm kʼɛsɛ: bwo ecʼɛgŋ bʼow uyu afr ee? Ɛsɛ ɛbɛn eke wɛl am ibrm, kↄ bwo bʼow uyu afr ↄny Krist usm es ee?
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ɛmɛny kì dad kʼɛsɛ: bwo ecʼɛgŋ bʼow us es wus lokm ee? Ɛsɛ ɛbɛn eke wɛl am ibrm, kↄ bwo bʼow us es yogŋ ↄny Krist ɛlu ↄkm agŋ ekʼuw ab ɛm ee?
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ow elm ɛbɛn, aŋke wɛl nↄn: odad a anŋʼŋ saw, ŋ e nɛny ab ɛm lele ŋ ecʼɛrm ɛm ab ab. Ɛtŋ odad na, in anake lʼel ↄmn ecʼamani a eke sʼam ↄb a.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Eke ŋ e nɛny bi dad agŋ fɛŋ ecʼany af ɛsɛ Jesu el Ɛs Kↄtↄkↄ, ɛtŋ ub nawrɛ ŋ ecʼɛrm ab ɛm eke Nyam igbmʼn luw ɛm a, ow bʼow ↄŋʼŋ ɛŋn sel.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Tasi ɛm a, eke si bʼub nawrɛ ɛy ecʼɛrm fɛŋ ɛm a, Nyam bʼoc ɛy ɛsɛ agŋ nyim nyim af, ɛtŋ eke si bʼɛlu ɛy ecʼↄmn a ↄkm agŋ fɛŋ ecʼany af a, li bi sↄg ɛy.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ɛɛ, Nyam Lɛl dad ninɛ: Ɛgŋ yecʼeke bʼoc ↄmn ɛluʼl ɛm a, sos kʼow ↄwm es lɛgŋ kaka.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ow sosiɛm a, ereb anm Jwifɛl lel agŋ ekʼelm Jwifɛl ab ab ecʼaraŋn ij. Ɛl fɛŋ Ɛs Kↄtↄkↄ nyam cɛ -nʼↄny, ɛtŋ li bʼↄŋ agŋ a fɛŋ eke bʼɛluʼl lebl a in ecʼów amamn a.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nyam Lɛl dad ninɛ: Ɛs Kↄtↄkↄ bʼow sↄg agŋ a fɛŋ eke bʼow ɛluʼl lebl a.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Sica ayaf -li bʼow -lʼɛlul Ɛs Kↄtↄkↄ lebl, eke -lʼubm ow nawrɛ ee? Ɛtŋ ayaf -li bʼow -lʼub ow nawrɛ, eke -lʼirim ow e lís owi ee? Ɛtŋ ɛmɛny ayaf -li bʼow -lʼiri ow e lís owi, eke ɛgŋ ↄbm ɛl ow ecʼamani ee?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ɛtŋ ayaf ɛgŋ kʼↄbr ow ecʼamani, eke wɛl ɛram ɛgŋ ow ecʼee? Ow sosiɛm wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm: Ɛbɛn tasi eke ow akpl eke wɛl ki lɛr agŋ a eke bʼↄb samani amamn a eci mowrer ana!
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Gbɛkↄ, ow elm agŋ a fɛŋ ɛluam Amani Mamn a. Tasi ɛm a, Esayi dad ow e low ninɛ: Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ bwo ecʼɛgŋ ub ɛy e Nyam odad a nawrɛ ee?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Njɛ, eke ɛgŋ bʼiri amani a, ow anake li bʼub Ɛs Kↄtↄkↄ nawrɛ a, ɛtŋ amani na, ow ow el Krist e lís ecʼodad a.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ow sosiɛm mʼam ibrm mʼɛsɛ: kↄ Jwifɛl amua, -lʼirim odad na e low ee? Yadŋ, -lʼiri! Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Ow sosiɛm ɛmɛny mʼam ibrm mʼɛsɛ: Kↄ Israɛl ecʼagŋ na, -li kʼirim low a kʼokm ɛl es sos ɛm ee? Ke Mois ikŋ anym dad ɛl Nyam ecʼodad a ninɛ:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ɛtŋ Esayi oc lokm susu ɛm dad ninɛ: kin low eke Nyam dad:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Gbɛkↄ Israɛl ecʼagŋ a e lís a, Nyam dad ninɛ:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.