Mateus 9
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Jesu ɛy mijɛtŋ nyam ɛm, ɛtŋ ɛwl ubr mij lekpl a im baŋn.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Agŋ oc sos es wɛw ɛs nyam ekʼanŋ faja ɛm isʼr. Eke Jesu bʼɛkn agŋ a ecʼↄmn a, li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ: «Ɛm jim, ɛrmij kʼókʼŋ! Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ!»
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ow sosiɛm, ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb am dad ɛl obi ɛm ɛsɛ: «Ɛgŋ na am ocr in sosi Nyam! Nʼam ↄbr Nyam any!»
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Eke Jesu uw ɛl e tutr ab any a, li dad ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ↄnyn sow tutr eŋuŋ amua ee?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Kↄ bogŋ ecʼanake ɛw fuɛfuɛ eke wɛl ki dad sos es wɛw ɛs ab ee? “Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ,” oglog wɛl dádʼr ɛsɛ: “Ìgb ke án es ee”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Gbɛkↄ mʼerur eke kʼuwr low na any: wus af aŋa, ɛgŋ ecʼIy ↄny abusu eke kʼoc sikpl ap.» Ɛtŋ sica li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ: «Ìgb, òc ŋ e eci faja a eb ejagb im gbugŋ!»
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ɛtŋ sos es wɛw ɛs a igb aam gbugŋ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Eke bieku a bʼɛkn low na a, ow am ↄny ɛl erŋn ɛtŋ -nʼam kↄklm Nyam, abusu ikŋ na eke nʼↄŋ agŋ a sosiɛm.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Eke Jesu igb yogŋ aam a, in ecʼɛc ɛm a, lʼɛkn ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Matie eke sig es wus labm eb usu. Li dad ow ninɛ: «Ùsʼm jam.» Ɛtŋ lʼigb lʼus ow jam.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Sica eke Jesu am ij ob Matie ecʼakŋ a, wus labm eb ɛsɛl nↄnↄ lele sikpl ɛsɛl ɛjecʼab ow ɛŋn Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ɛtŋ -lʼokr af -nʼam ij ob.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Farisiɛl ɛkn low na ɛtŋ am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ ↄny eci low yɛgm ɛs a am ij ob agŋ amua ab ee?»
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesu iri ɛl lebl ɛtŋ dad ninɛ: «Agŋ a eke anŋ sos tuↄtuↄ ɛm a, ibram sos kok ɛs, kↄ ↄ́lu a anake ibrm sos kok ɛs a.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ìmn ke wéwar Nyam e sodad amua eke dad a: Mi bʼerur ɛrm mamn owi mʼakm ndey ɛm e segb waw. Tasi ɛm a, mʼowm eke mi kʼɛsŋ agŋ eke bʼubr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl a, kↄ mʼow eke mi kʼɛsŋ sikpl ɛsɛl.»
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ow e jam a, Jan mij ok nuŋ ɛs eci jam ɛsɛl a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ sakp nↄnↄ ɛy lele Farisiɛl ab si bʼɛnŋ nɛny ɛtŋ ŋ e jam ɛsɛl a ɛ́nŋm ee?»
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Am tutar ekʼagŋ lawlɛl eke wɛl ɛsŋ mɛbi ecʼes gbɛgbl ɛm a ↄtu eke kʼanŋ sos es ↄw ɛm eke yↄw ɛ́c a anŋ ɛl ab ee? Njaŋ! Gbɛkↄ lɛgŋ am ow eke wɛl bʼow ↄny yↄw ɛ́c a oc es ɛl ecʼaraŋn, ke sica -nʼɛnŋ nɛny gↄŋ.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ɛgŋ ócm gbad owr lele gbad sig ab ↄbarm gigŋm; aŋke gbad owr a bʼↄny gbad sig a agbr ɛm, ɛtŋ gbad a ecʼɛm agbr a bʼow agb nↄnↄ.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ ócm mar owr okm marel sig ɛm; eke kok ɛbɛn a, mar owr a bʼow ↄny marel sig a ↄb es; mar a bʼow ok es ɛtŋ marel a bʼow uŋ. Tasi ɛm a, mar owr, marel owr ɛm wɛl bʼokʼr ɛtŋ mar a lele marel ab ab bʼanŋ.»
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Eke Jesu am dad ɛl sodad amua a, Jwifɛl ecʼes ɛw ɛs nyam ow. Lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛm jↄw uw wanci na af cɛ; gbɛkↄ òw itŋn in abu, li bʼow lʼigb.»
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Jesu lele in eci jam ɛsɛl ab ab igb usʼr jam.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Kpɛkŋ kin yↄw nyam eke bʼub abu ke mebl a ɛ́dŋm es toŋ ow ij akpo lɛw yony. Lʼɛcr jam jam eci lʼow li titm Jesu ɛtŋ lʼitŋn ow e mob sus ɛm a ecʼɛnyɛmbri a abu,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 aŋke nʼam dadr in sosi lʼɛsɛ: «Blel mi kʼitŋn in e mob sus ɛm a abu cɛ, ke mʼewl ŋ̂.»
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jesu ɛwl mɛny lɛrʼr ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛm jↄw, ɛrmij kʼòkʼŋ, ŋ ecʼↄmn a ewlmʼŋ!» Ɛtŋ wanci ab af cɛ yↄw a ewl.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Sica Jesu im es ɛw ɛs a ecʼakŋ a. Eke li bʼok yogŋ a, lʼɛkn kete afl ɛsɛl eke bɛbm sos ɛgŋ es oc eci lele dedeku a ekʼam ↄg ab ab,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ɛtŋ li dad ninɛ: «Òkr ↄkm aŋa, dedyↄwli a, lʼuwm, kↄ mɛmn nʼam ɛru.» Dedeku a am kokr Jesu miyɛr.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Eke wɛl ogŋ agŋ a ok gbeŋ a, Jesu ɛy ojli ɛm a, nʼↄny dedyↄwli a abu ɛtŋ ow igb.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amani a eb es wus ab af nimum.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Sica eke Jesu igb yogŋ aam a, ány eflu yony am usʼr jam. -Nʼam ↄgr ow -lʼɛsɛ: «David e lilaw, ìkŋ ɛy sↄrŋ!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Eke Jesu im ɛy gbugŋ a, ány eflu a im titmʼn ɛtŋ nʼam ibrm wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ ↄnyn ↄmn eke mʼↄtu eke mi kʼewlm ↄny ee?» -Li dad ninɛ: «Ɛɛ, Ɛgŋ gbɛl, ↄtu eke kʼewlm ɛy.»
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ɛtŋ Jesu itŋn ɛl anyamn abu ɛtŋ dad ninɛ: «Nyam ↄ́ŋ ↄny low a ekʼam ekur ↄmn ɛm a!»
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ɛtŋ -nʼam ɛkn es. Jesu dad ɛl lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Kì kokr ɛgŋ kaka kʼúw any.»
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Gbɛkↄ ány eflu a im, ɛtŋ wus a nimum af -nʼam dad Jesu ecʼodad.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Eke ány eflu a bʼim a, kpɛkŋ wɛl oc ɛbrm nyam ekʼabŋ ŋuŋ anŋ ɛm is Jesu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Sica eke Jesu ogŋ abŋ ikŋ na a, ɛbrm a am dad odad. Bieku a low iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Israɛl wus af aŋa, sʼɛknm low nɛnɛ lɛgŋ kaka.»
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Gbɛkↄ Farisiɛl a gbɛ am dad ɛsɛ: «Abŋ eŋuŋ ecʼes ɛw ɛs a anake bʼↄŋʼn abusu lʼogŋ abŋ eŋuŋ amua a.»
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesu am ɛc baŋn ɛgbɛl ɛm lele baŋn ekekey ɛm ab. Nʼam yɛgm agŋ low ɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a, nʼam ↄb gbreŋgbi usu a ecʼAmani Mamn e kokoba ɛtŋ nʼam ewlm ↄ́lu a ɛl ecʼↄl ɛrŋ ɛrŋ fɛŋ ɛm lele ɛl e dudu fɛŋ ab.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Agŋ dedeku a eke nʼam ɛkn a e low ↄnyʼn sↄrŋ afŋn in es, aŋke agŋ amua sos kikn es, sos ↄw es ɛsɛ mɛcɛb ekʼↄnym ↄsu ɛs af.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ɛtŋ Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Egb ub a ufu es nↄnↄ, kↄ juma kok ɛsɛl ɛnym.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ìbrmn egb ↄgm ɛs a ke lʼɛ́rm juma kok ɛsɛl nↄnↄ im in ecʼegb ub ab ɛm.»
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.