Mateus 9
Amani Owr (ADJ) vs ACF
1 Jesu ɛy mijɛtŋ nyam ɛm, ɛtŋ ɛwl ubr mij lekpl a im baŋn.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Agŋ oc sos es wɛw ɛs nyam ekʼanŋ faja ɛm isʼr. Eke Jesu bʼɛkn agŋ a ecʼↄmn a, li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ: «Ɛm jim, ɛrmij kʼókʼŋ! Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ!»
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Ow sosiɛm, ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb am dad ɛl obi ɛm ɛsɛ: «Ɛgŋ na am ocr in sosi Nyam! Nʼam ↄbr Nyam any!»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Eke Jesu uw ɛl e tutr ab any a, li dad ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ↄnyn sow tutr eŋuŋ amua ee?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kↄ bogŋ ecʼanake ɛw fuɛfuɛ eke wɛl ki dad sos es wɛw ɛs ab ee? “Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ,” oglog wɛl dádʼr ɛsɛ: “Ìgb ke án es ee”?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Gbɛkↄ mʼerur eke kʼuwr low na any: wus af aŋa, ɛgŋ ecʼIy ↄny abusu eke kʼoc sikpl ap.» Ɛtŋ sica li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ: «Ìgb, òc ŋ e eci faja a eb ejagb im gbugŋ!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Ɛtŋ sos es wɛw ɛs a igb aam gbugŋ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Eke bieku a bʼɛkn low na a, ow am ↄny ɛl erŋn ɛtŋ -nʼam kↄklm Nyam, abusu ikŋ na eke nʼↄŋ agŋ a sosiɛm.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Eke Jesu igb yogŋ aam a, in ecʼɛc ɛm a, lʼɛkn ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Matie eke sig es wus labm eb usu. Li dad ow ninɛ: «Ùsʼm jam.» Ɛtŋ lʼigb lʼus ow jam.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Sica eke Jesu am ij ob Matie ecʼakŋ a, wus labm eb ɛsɛl nↄnↄ lele sikpl ɛsɛl ɛjecʼab ow ɛŋn Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ɛtŋ -lʼokr af -nʼam ij ob.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisiɛl ɛkn low na ɛtŋ am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ ↄny eci low yɛgm ɛs a am ij ob agŋ amua ab ee?»
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesu iri ɛl lebl ɛtŋ dad ninɛ: «Agŋ a eke anŋ sos tuↄtuↄ ɛm a, ibram sos kok ɛs, kↄ ↄ́lu a anake ibrm sos kok ɛs a.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ìmn ke wéwar Nyam e sodad amua eke dad a: Mi bʼerur ɛrm mamn owi mʼakm ndey ɛm e segb waw. Tasi ɛm a, mʼowm eke mi kʼɛsŋ agŋ eke bʼubr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl a, kↄ mʼow eke mi kʼɛsŋ sikpl ɛsɛl.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ow e jam a, Jan mij ok nuŋ ɛs eci jam ɛsɛl a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ sakp nↄnↄ ɛy lele Farisiɛl ab si bʼɛnŋ nɛny ɛtŋ ŋ e jam ɛsɛl a ɛ́nŋm ee?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Am tutar ekʼagŋ lawlɛl eke wɛl ɛsŋ mɛbi ecʼes gbɛgbl ɛm a ↄtu eke kʼanŋ sos es ↄw ɛm eke yↄw ɛ́c a anŋ ɛl ab ee? Njaŋ! Gbɛkↄ lɛgŋ am ow eke wɛl bʼow ↄny yↄw ɛ́c a oc es ɛl ecʼaraŋn, ke sica -nʼɛnŋ nɛny gↄŋ.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Ɛgŋ ócm gbad owr lele gbad sig ab ↄbarm gigŋm; aŋke gbad owr a bʼↄny gbad sig a agbr ɛm, ɛtŋ gbad a ecʼɛm agbr a bʼow agb nↄnↄ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ ócm mar owr okm marel sig ɛm; eke kok ɛbɛn a, mar owr a bʼow ↄny marel sig a ↄb es; mar a bʼow ok es ɛtŋ marel a bʼow uŋ. Tasi ɛm a, mar owr, marel owr ɛm wɛl bʼokʼr ɛtŋ mar a lele marel ab ab bʼanŋ.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Eke Jesu am dad ɛl sodad amua a, Jwifɛl ecʼes ɛw ɛs nyam ow. Lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛm jↄw uw wanci na af cɛ; gbɛkↄ òw itŋn in abu, li bʼow lʼigb.»
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesu lele in eci jam ɛsɛl ab ab igb usʼr jam.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Kpɛkŋ kin yↄw nyam eke bʼub abu ke mebl a ɛ́dŋm es toŋ ow ij akpo lɛw yony. Lʼɛcr jam jam eci lʼow li titm Jesu ɛtŋ lʼitŋn ow e mob sus ɛm a ecʼɛnyɛmbri a abu,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 aŋke nʼam dadr in sosi lʼɛsɛ: «Blel mi kʼitŋn in e mob sus ɛm a abu cɛ, ke mʼewl ŋ̂.»
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jesu ɛwl mɛny lɛrʼr ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛm jↄw, ɛrmij kʼòkʼŋ, ŋ ecʼↄmn a ewlmʼŋ!» Ɛtŋ wanci ab af cɛ yↄw a ewl.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Sica Jesu im es ɛw ɛs a ecʼakŋ a. Eke li bʼok yogŋ a, lʼɛkn kete afl ɛsɛl eke bɛbm sos ɛgŋ es oc eci lele dedeku a ekʼam ↄg ab ab,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 ɛtŋ li dad ninɛ: «Òkr ↄkm aŋa, dedyↄwli a, lʼuwm, kↄ mɛmn nʼam ɛru.» Dedeku a am kokr Jesu miyɛr.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Eke wɛl ogŋ agŋ a ok gbeŋ a, Jesu ɛy ojli ɛm a, nʼↄny dedyↄwli a abu ɛtŋ ow igb.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Amani a eb es wus ab af nimum.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Sica eke Jesu igb yogŋ aam a, ány eflu yony am usʼr jam. -Nʼam ↄgr ow -lʼɛsɛ: «David e lilaw, ìkŋ ɛy sↄrŋ!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Eke Jesu im ɛy gbugŋ a, ány eflu a im titmʼn ɛtŋ nʼam ibrm wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ ↄnyn ↄmn eke mʼↄtu eke mi kʼewlm ↄny ee?» -Li dad ninɛ: «Ɛɛ, Ɛgŋ gbɛl, ↄtu eke kʼewlm ɛy.»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ɛtŋ Jesu itŋn ɛl anyamn abu ɛtŋ dad ninɛ: «Nyam ↄ́ŋ ↄny low a ekʼam ekur ↄmn ɛm a!»
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ɛtŋ -nʼam ɛkn es. Jesu dad ɛl lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Kì kokr ɛgŋ kaka kʼúw any.»
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Gbɛkↄ ány eflu a im, ɛtŋ wus a nimum af -nʼam dad Jesu ecʼodad.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Eke ány eflu a bʼim a, kpɛkŋ wɛl oc ɛbrm nyam ekʼabŋ ŋuŋ anŋ ɛm is Jesu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Sica eke Jesu ogŋ abŋ ikŋ na a, ɛbrm a am dad odad. Bieku a low iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Israɛl wus af aŋa, sʼɛknm low nɛnɛ lɛgŋ kaka.»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Gbɛkↄ Farisiɛl a gbɛ am dad ɛsɛ: «Abŋ eŋuŋ ecʼes ɛw ɛs a anake bʼↄŋʼn abusu lʼogŋ abŋ eŋuŋ amua a.»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesu am ɛc baŋn ɛgbɛl ɛm lele baŋn ekekey ɛm ab. Nʼam yɛgm agŋ low ɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a, nʼam ↄb gbreŋgbi usu a ecʼAmani Mamn e kokoba ɛtŋ nʼam ewlm ↄ́lu a ɛl ecʼↄl ɛrŋ ɛrŋ fɛŋ ɛm lele ɛl e dudu fɛŋ ab.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Agŋ dedeku a eke nʼam ɛkn a e low ↄnyʼn sↄrŋ afŋn in es, aŋke agŋ amua sos kikn es, sos ↄw es ɛsɛ mɛcɛb ekʼↄnym ↄsu ɛs af.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ɛtŋ Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Egb ub a ufu es nↄnↄ, kↄ juma kok ɛsɛl ɛnym.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Ìbrmn egb ↄgm ɛs a ke lʼɛ́rm juma kok ɛsɛl nↄnↄ im in ecʼegb ub ab ɛm.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.