Mateus 9
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Jesu ɛy mijɛtŋ nyam ɛm, ɛtŋ ɛwl ubr mij lekpl a im baŋn.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Agŋ oc sos es wɛw ɛs nyam ekʼanŋ faja ɛm isʼr. Eke Jesu bʼɛkn agŋ a ecʼↄmn a, li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ: «Ɛm jim, ɛrmij kʼókʼŋ! Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ!»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ow sosiɛm, ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb am dad ɛl obi ɛm ɛsɛ: «Ɛgŋ na am ocr in sosi Nyam! Nʼam ↄbr Nyam any!»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Eke Jesu uw ɛl e tutr ab any a, li dad ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ↄnyn sow tutr eŋuŋ amua ee?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Kↄ bogŋ ecʼanake ɛw fuɛfuɛ eke wɛl ki dad sos es wɛw ɛs ab ee? “Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ,” oglog wɛl dádʼr ɛsɛ: “Ìgb ke án es ee”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Gbɛkↄ mʼerur eke kʼuwr low na any: wus af aŋa, ɛgŋ ecʼIy ↄny abusu eke kʼoc sikpl ap.» Ɛtŋ sica li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ: «Ìgb, òc ŋ e eci faja a eb ejagb im gbugŋ!»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ɛtŋ sos es wɛw ɛs a igb aam gbugŋ.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Eke bieku a bʼɛkn low na a, ow am ↄny ɛl erŋn ɛtŋ -nʼam kↄklm Nyam, abusu ikŋ na eke nʼↄŋ agŋ a sosiɛm.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Eke Jesu igb yogŋ aam a, in ecʼɛc ɛm a, lʼɛkn ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Matie eke sig es wus labm eb usu. Li dad ow ninɛ: «Ùsʼm jam.» Ɛtŋ lʼigb lʼus ow jam.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Sica eke Jesu am ij ob Matie ecʼakŋ a, wus labm eb ɛsɛl nↄnↄ lele sikpl ɛsɛl ɛjecʼab ow ɛŋn Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ɛtŋ -lʼokr af -nʼam ij ob.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Farisiɛl ɛkn low na ɛtŋ am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ ↄny eci low yɛgm ɛs a am ij ob agŋ amua ab ee?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesu iri ɛl lebl ɛtŋ dad ninɛ: «Agŋ a eke anŋ sos tuↄtuↄ ɛm a, ibram sos kok ɛs, kↄ ↄ́lu a anake ibrm sos kok ɛs a.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ìmn ke wéwar Nyam e sodad amua eke dad a: Mi bʼerur ɛrm mamn owi mʼakm ndey ɛm e segb waw. Tasi ɛm a, mʼowm eke mi kʼɛsŋ agŋ eke bʼubr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl a, kↄ mʼow eke mi kʼɛsŋ sikpl ɛsɛl.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ow e jam a, Jan mij ok nuŋ ɛs eci jam ɛsɛl a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ sakp nↄnↄ ɛy lele Farisiɛl ab si bʼɛnŋ nɛny ɛtŋ ŋ e jam ɛsɛl a ɛ́nŋm ee?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Am tutar ekʼagŋ lawlɛl eke wɛl ɛsŋ mɛbi ecʼes gbɛgbl ɛm a ↄtu eke kʼanŋ sos es ↄw ɛm eke yↄw ɛ́c a anŋ ɛl ab ee? Njaŋ! Gbɛkↄ lɛgŋ am ow eke wɛl bʼow ↄny yↄw ɛ́c a oc es ɛl ecʼaraŋn, ke sica -nʼɛnŋ nɛny gↄŋ.
15 Jesus respondeu:
16 Ɛgŋ ócm gbad owr lele gbad sig ab ↄbarm gigŋm; aŋke gbad owr a bʼↄny gbad sig a agbr ɛm, ɛtŋ gbad a ecʼɛm agbr a bʼow agb nↄnↄ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ ócm mar owr okm marel sig ɛm; eke kok ɛbɛn a, mar owr a bʼow ↄny marel sig a ↄb es; mar a bʼow ok es ɛtŋ marel a bʼow uŋ. Tasi ɛm a, mar owr, marel owr ɛm wɛl bʼokʼr ɛtŋ mar a lele marel ab ab bʼanŋ.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Eke Jesu am dad ɛl sodad amua a, Jwifɛl ecʼes ɛw ɛs nyam ow. Lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛm jↄw uw wanci na af cɛ; gbɛkↄ òw itŋn in abu, li bʼow lʼigb.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesu lele in eci jam ɛsɛl ab ab igb usʼr jam.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Kpɛkŋ kin yↄw nyam eke bʼub abu ke mebl a ɛ́dŋm es toŋ ow ij akpo lɛw yony. Lʼɛcr jam jam eci lʼow li titm Jesu ɛtŋ lʼitŋn ow e mob sus ɛm a ecʼɛnyɛmbri a abu,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 aŋke nʼam dadr in sosi lʼɛsɛ: «Blel mi kʼitŋn in e mob sus ɛm a abu cɛ, ke mʼewl ŋ̂.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesu ɛwl mɛny lɛrʼr ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛm jↄw, ɛrmij kʼòkʼŋ, ŋ ecʼↄmn a ewlmʼŋ!» Ɛtŋ wanci ab af cɛ yↄw a ewl.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Sica Jesu im es ɛw ɛs a ecʼakŋ a. Eke li bʼok yogŋ a, lʼɛkn kete afl ɛsɛl eke bɛbm sos ɛgŋ es oc eci lele dedeku a ekʼam ↄg ab ab,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ɛtŋ li dad ninɛ: «Òkr ↄkm aŋa, dedyↄwli a, lʼuwm, kↄ mɛmn nʼam ɛru.» Dedeku a am kokr Jesu miyɛr.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Eke wɛl ogŋ agŋ a ok gbeŋ a, Jesu ɛy ojli ɛm a, nʼↄny dedyↄwli a abu ɛtŋ ow igb.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amani a eb es wus ab af nimum.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Sica eke Jesu igb yogŋ aam a, ány eflu yony am usʼr jam. -Nʼam ↄgr ow -lʼɛsɛ: «David e lilaw, ìkŋ ɛy sↄrŋ!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Eke Jesu im ɛy gbugŋ a, ány eflu a im titmʼn ɛtŋ nʼam ibrm wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ ↄnyn ↄmn eke mʼↄtu eke mi kʼewlm ↄny ee?» -Li dad ninɛ: «Ɛɛ, Ɛgŋ gbɛl, ↄtu eke kʼewlm ɛy.»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ɛtŋ Jesu itŋn ɛl anyamn abu ɛtŋ dad ninɛ: «Nyam ↄ́ŋ ↄny low a ekʼam ekur ↄmn ɛm a!»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ɛtŋ -nʼam ɛkn es. Jesu dad ɛl lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Kì kokr ɛgŋ kaka kʼúw any.»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Gbɛkↄ ány eflu a im, ɛtŋ wus a nimum af -nʼam dad Jesu ecʼodad.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Eke ány eflu a bʼim a, kpɛkŋ wɛl oc ɛbrm nyam ekʼabŋ ŋuŋ anŋ ɛm is Jesu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Sica eke Jesu ogŋ abŋ ikŋ na a, ɛbrm a am dad odad. Bieku a low iti any ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Israɛl wus af aŋa, sʼɛknm low nɛnɛ lɛgŋ kaka.»
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Gbɛkↄ Farisiɛl a gbɛ am dad ɛsɛ: «Abŋ eŋuŋ ecʼes ɛw ɛs a anake bʼↄŋʼn abusu lʼogŋ abŋ eŋuŋ amua a.»
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesu am ɛc baŋn ɛgbɛl ɛm lele baŋn ekekey ɛm ab. Nʼam yɛgm agŋ low ɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a, nʼam ↄb gbreŋgbi usu a ecʼAmani Mamn e kokoba ɛtŋ nʼam ewlm ↄ́lu a ɛl ecʼↄl ɛrŋ ɛrŋ fɛŋ ɛm lele ɛl e dudu fɛŋ ab.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Agŋ dedeku a eke nʼam ɛkn a e low ↄnyʼn sↄrŋ afŋn in es, aŋke agŋ amua sos kikn es, sos ↄw es ɛsɛ mɛcɛb ekʼↄnym ↄsu ɛs af.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ɛtŋ Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Egb ub a ufu es nↄnↄ, kↄ juma kok ɛsɛl ɛnym.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ìbrmn egb ↄgm ɛs a ke lʼɛ́rm juma kok ɛsɛl nↄnↄ im in ecʼegb ub ab ɛm.»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.