Mateus 5
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Eke Jesu ɛkn bieku a, lʼuyu lafɛny af ɛtŋ li sig es. In e jam ɛsɛl a ow titmʼn
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl low li dad lʼɛsɛ:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «Agŋ ekʼij abŋ ɛm e gbↄr,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Agŋ a ekʼanŋ sↄrŋ ɛm a, ehe él ɛl eci
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Agŋ ɛrm frↄrↄ ɛsɛl, ehe él ɛl eci,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Agŋ eke low nɛnyɛmbri nyam ecʼamn am ↄny a,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Agŋ a eke bʼikŋ agŋ sↄrŋ a, ehe él ɛl eci,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Agŋ ekʼɛrm ɛm ayl a, ehe él ɛl eci,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Agŋ a eke bʼis ɛrm es ɛy a, ehe él ɛl eci,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Agŋ a eke bʼan es ɛsɛ elel eke Nyam bʼerur ab af,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Ànŋn ehe ɛm eke ɛm sosiɛm agŋ bi wɛwr ↄny, bʼijr ↄny gbre, bi dad ów eŋuŋ fɛŋ ok ↄny af yadŋ ɛm.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Kòkr yaya, ànŋn sos ɛm iŋn ɛm, aŋke afr ob ap ligbɛl nyam am eku ↄny. Kokoba ↄb ɛsɛl ekʼikŋ anym ow a yɛji, ɛbɛn eke wɛl ijr ɛl gbre ana.»
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 «Ɔny anake eel wus na e mok a. Kↄ eke mok irmn in e ded a, ayaf wɛl ↄtu eke ki kokrʼr ke lʼɛwl li ded ee? Lʼakplm ij, gbeŋ cɛ lʼit eke wɛl kʼoc ↄwlʼl ke agŋ uyuʼr af.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Ɔny anake eel wus na ecʼusuayl a. Baŋn ekʼanŋ lafɛny af a ↄnym es lↄl.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Wɛl ígŋm kɛniɛ ɛwm es ob ew; kↄ wɛl bʼitmʼn es ob gege af, ke lʼáyal agŋ a fɛŋ ekʼanŋ akŋ a.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ɛbɛn ekʼↄny ecʼusuayl a ki jɛjn agŋ fɛŋ ecʼany af ana, yecʼɛtŋ ke -lʼɛkn ↄny ecʼów amamn a eke bi kokr a, ke -li kↄklm ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a.»
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 «Kì tutar eke mʼow e mi kʼↄny Mois ecʼol a lele kokoba ↄb ɛsɛl e low yɛgm ab ab mʼot es. Mʼowm eke mi kʼↄny mʼot ɛl es, kↄ eke mi kʼɛlu liy ɛm.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm eke afr lele wus ab bʼow ɛc, kↄ ol a eke wɛl nↄn a e mↄni kaka, ow e logli kaka kʼow tɛtŋm es toŋ ke fɛŋ íy nɛny.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ow sosiɛm, ɛgŋ eke bʼow igŋ sol amua ɛm e likekli nyam ɛlu es, ke bʼow yɛgm agŋ kok ɛbɛn a, Afr e gbreŋgbi usu a, li bʼow lʼel likekli; gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow ↄsu ol a, ke bʼow yɛgm agŋ kok ɛbɛn a, Afr e gbreŋgbi usu a, li bʼow lʼel ligbɛl.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Kↄ mʼam dad ↄny: eke kokmn low yecʼa eke Nyam am ibrm ↄny a akamn ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab a, kʼow ɛymn Afr e gbreŋgbi usu a.»
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «Irir eke wɛl dad ɛy lagŋɛl: “Kʼíbim ɛgŋ, ɛgŋ fɛŋ ekʼibi ɛgŋ a, wɛl bʼow ocʼr im jɛj ok ecʼany af.”
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Kↄ ɛm, mʼam dad ↄny mʼɛsɛ: ɛgŋ fɛŋ eke bʼow ebl ɛrm ok lisijim af a, wɛl bʼow ocʼr im jɛj ok ecʼany af; ɛgŋ eke bʼow wɛwr lisijim ɛsɛ: “Ŋ nyamb ɛgŋ a,” wɛl bʼow ocʼr im Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼany af; ɛtŋ ɛgŋ eke bʼow dad lisijim ɛsɛ “Nuŋ ɛm akplm ŋ a,” it eke wɛl kʼocʼr im gbre ij usu ecʼal ab ɛm.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Eke am oc ob ap im egb waw usu ↄŋ Nyam, ɛtŋ yogŋ ↄkn ekʼesŋ jim ɛw low ŋ ab a,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 egb waw usu yogŋ, ɛ̀w ŋ ecʼob ap ab es, ke íkŋ anym im okar ɛm esŋ jim ab ke sica ɛ́wl ow ke áp Nyam ob a.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Eke ɛgŋ nyam ɛw low ŋ ab, ɛtŋ usr ejagb aamn jɛj ok ɛm a, ògŋ es fafa okar ɛm eke anŋn ejagb af a, yecʼɛtŋ ke li kʼócmʼŋ nʼↄↄm jɛj ok ɛs, jɛj ok ɛs a ocmʼŋ ↄↄm usu ↄsu ɛs ɛlumʼŋ sobel ɛm.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Mʼam dadʼŋ nawrɛ ɛm: kʼow ɛym ↄkm yogŋ eke sↄgm ŋ e labm a fɛŋ ekʼↄny a uwarm.»
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «Irir low yecʼa eke wɛl dad ab ee? Kʼíjm \+w nfaci\+w*.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Kↄ ɛm mʼam dad ↄny: ɛgŋ fɛŋ eke bi lɛr lawl e yↄw ke bʼↄny erur in ecʼɛrm ɛm a, ow ab lʼij nfaci ŋ̂.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Eke batŋ ow el ŋ e lidr e nyamn a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ↄkr ↄny ocʼr es ↄwlʼl usu kpekpe: ow akpl ŋ eci eke kʼirmn ŋ e sos ikpr nyam cɛ, ow a eke ŋ e sos a fɛŋ kʼanŋ ke wɛl ↄny ↄwlʼŋ gbre ij usu a.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Eke batŋ ow el ŋ e lidr abu a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ùbrʼr es oc ↄwlʼl kpekpe: ow akpl ŋ eci eke kʼirmn sos ogog nyam, ow a eke kʼim gbre ij usu ab ɛm ŋ e sos a fɛŋ ab a.»
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «Wɛl dad yɛji: “Eke am ogŋ ŋ e yↄw eke ↄl mar ɛbi a, ↄ́ŋʼn igŋnin e lɛl.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kↄ ɛm mʼam dad ↄny: ɛgŋ fɛŋ ekʼɛlu in e yↄw e lʼↄl mar lʼɛbi es, ke ow elm egŋ ot owi ɛm a, nʼↄŋ yↄw a bʼow ɛy nfaci ij owi ɛm. Ɛtŋ ɛgŋ ekʼɛbi yↄw eke wɛl ↄwr a, in yɛji lʼij nfaci.»
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «Irir low yecʼa eke wɛl dad ɛy lagŋɛl ab ee? Kʼítŋnm ŋ e nɛny ij a, kↄ ke kók Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼany af, yecʼa eke dad nɛny ij ɛm a.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kↄ ɛm, mʼam dad ↄny eke kʼíjmn nɛny kaka: kʼíjmn nɛny afr e nin ɛm aŋke ow el Nyam eci es sig usu;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 kʼíjmn nɛny wus e nin ɛm aŋke ow el in ecʼakr es ok usu, kʼíjmn nɛny Jerusalɛm e nin ɛm, aŋke ow el Ɛb Ebu gbɛl a ecʼɛb.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kʼíjm nɛny okm ŋ e nuŋ ab af aŋke kʼↄtum kokm ŋ e sin nuŋ nyam ibrm oglog ufum.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Dàdr cɛ ɛsrɛ: “Ɛɛ” oglog “Njaŋ.” Yecʼa eke wɛl bi dad igŋ af a, low ŋuŋn ɛs eci.»
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «Irir low yecʼa eke wɛl dad ab ee? Nyamn lele nyamn ab ɛtŋ nɛn lele nɛn ab.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Kↄ ɛm mʼam dad ↄny eke kʼátarmn ↄny ecʼifnu ab. Eke batŋ ɛgŋ nyam ɛdŋʼŋ any af lidr ogog e láwl a, ↄkŋʼn nɛmn ogog ecʼa yɛji lʼɛ́dŋʼŋ.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Eke ɛgŋ oc imʼŋ jɛj ok ecʼany af eke kʼeb ŋ eci mob sus ɛm a, yɛ̀bʼr lʼéb ŋ e mob af ɛw a yɛji.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Eke ɛgŋ nyam ↄnyʼŋ lɛc ɛm eke kʼan es in ab sↄfu kaka fɛŋ a, àn ow eci sakp yony.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ɛgŋ ekʼam ibrmʼŋ ob a, ↄŋʼn; kʼùŋan ɛgŋ ɛrm suŋ.»
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «Irir low yecʼa eke wɛl dad ab ee? Bʼow erur ɛgŋ kaka fɛŋ ke ífn ŋ ecʼifnu.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Kↄ ɛm mʼam dad ↄny: èrurir ↄny ecʼefnu, ke ŋↄ́ŋan Nyam ↄŋn agŋ a eke bʼijr ↄny gbre a;
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ow ɛm a bʼow eel ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a ecʼey, aŋke in e ligbn a bʼafŋn ów eŋuŋ kok ɛsɛl lele ów amamn kok ɛsɛl ab, ɛtŋ in ecʼafr e mij a bʼaan ów amamn kok ɛsɛl lele ów eŋuŋ kok ɛsɛl ab.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Eke batŋ ow el agŋ a cɛ eke bʼerur ↄny a bʼerurir, ke bla kʼↄŋ ekur Nyam ogŋ ecʼob ap ee? Wus labm eb ɛsɛl yɛji ɛbɛn cɛ -li bi kok.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ekʼow el ↄny lisijimɛl cɛ bʼɛsŋnin, ke low ligbɛl kokr ab ee? Nyam any uwm ɛsɛl yɛji, ɛbɛn cɛ -li bi kok.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Éel sↄbↄ ɛsɛ elel ekʼↄny Ɛs ekʼanŋ afr a yɛji el sↄbↄ ab af.»
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.