Mateus 5

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eke Jesu ɛkn bieku a, lʼuyu lafɛny af ɛtŋ li sig es. In e jam ɛsɛl a ow titmʼn
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl low li dad lʼɛsɛ:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 «Agŋ ekʼij abŋ ɛm e gbↄr,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Agŋ a ekʼanŋ sↄrŋ ɛm a, ehe él ɛl eci
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Agŋ ɛrm frↄrↄ ɛsɛl, ehe él ɛl eci,
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Agŋ eke low nɛnyɛmbri nyam ecʼamn am ↄny a,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Agŋ a eke bʼikŋ agŋ sↄrŋ a, ehe él ɛl eci,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Agŋ ekʼɛrm ɛm ayl a, ehe él ɛl eci,
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Agŋ a eke bʼis ɛrm es ɛy a, ehe él ɛl eci,
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Agŋ a eke bʼan es ɛsɛ elel eke Nyam bʼerur ab af,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Ànŋn ehe ɛm eke ɛm sosiɛm agŋ bi wɛwr ↄny, bʼijr ↄny gbre, bi dad ów eŋuŋ fɛŋ ok ↄny af yadŋ ɛm.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Kòkr yaya, ànŋn sos ɛm iŋn ɛm, aŋke afr ob ap ligbɛl nyam am eku ↄny. Kokoba ↄb ɛsɛl ekʼikŋ anym ow a yɛji, ɛbɛn eke wɛl ijr ɛl gbre ana.»
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 «Ɔny anake eel wus na e mok a. Kↄ eke mok irmn in e ded a, ayaf wɛl ↄtu eke ki kokrʼr ke lʼɛwl li ded ee? Lʼakplm ij, gbeŋ cɛ lʼit eke wɛl kʼoc ↄwlʼl ke agŋ uyuʼr af.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ɔny anake eel wus na ecʼusuayl a. Baŋn ekʼanŋ lafɛny af a ↄnym es lↄl.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Wɛl ígŋm kɛniɛ ɛwm es ob ew; kↄ wɛl bʼitmʼn es ob gege af, ke lʼáyal agŋ a fɛŋ ekʼanŋ akŋ a.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ɛbɛn ekʼↄny ecʼusuayl a ki jɛjn agŋ fɛŋ ecʼany af ana, yecʼɛtŋ ke -lʼɛkn ↄny ecʼów amamn a eke bi kokr a, ke -li kↄklm ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a.»
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 «Kì tutar eke mʼow e mi kʼↄny Mois ecʼol a lele kokoba ↄb ɛsɛl e low yɛgm ab ab mʼot es. Mʼowm eke mi kʼↄny mʼot ɛl es, kↄ eke mi kʼɛlu liy ɛm.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm eke afr lele wus ab bʼow ɛc, kↄ ol a eke wɛl nↄn a e mↄni kaka, ow e logli kaka kʼow tɛtŋm es toŋ ke fɛŋ íy nɛny.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Ow sosiɛm, ɛgŋ eke bʼow igŋ sol amua ɛm e likekli nyam ɛlu es, ke bʼow yɛgm agŋ kok ɛbɛn a, Afr e gbreŋgbi usu a, li bʼow lʼel likekli; gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow ↄsu ol a, ke bʼow yɛgm agŋ kok ɛbɛn a, Afr e gbreŋgbi usu a, li bʼow lʼel ligbɛl.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Kↄ mʼam dad ↄny: eke kokmn low yecʼa eke Nyam am ibrm ↄny a akamn ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab a, kʼow ɛymn Afr e gbreŋgbi usu a.»
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 «Irir eke wɛl dad ɛy lagŋɛl: “Kʼíbim ɛgŋ, ɛgŋ fɛŋ ekʼibi ɛgŋ a, wɛl bʼow ocʼr im jɛj ok ecʼany af.”
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Kↄ ɛm, mʼam dad ↄny mʼɛsɛ: ɛgŋ fɛŋ eke bʼow ebl ɛrm ok lisijim af a, wɛl bʼow ocʼr im jɛj ok ecʼany af; ɛgŋ eke bʼow wɛwr lisijim ɛsɛ: “Ŋ nyamb ɛgŋ a,” wɛl bʼow ocʼr im Sanedrɛn ecʼagŋ a ecʼany af; ɛtŋ ɛgŋ eke bʼow dad lisijim ɛsɛ “Nuŋ ɛm akplm ŋ a,” it eke wɛl kʼocʼr im gbre ij usu ecʼal ab ɛm.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Eke am oc ob ap im egb waw usu ↄŋ Nyam, ɛtŋ yogŋ ↄkn ekʼesŋ jim ɛw low ŋ ab a,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 egb waw usu yogŋ, ɛ̀w ŋ ecʼob ap ab es, ke íkŋ anym im okar ɛm esŋ jim ab ke sica ɛ́wl ow ke áp Nyam ob a.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Eke ɛgŋ nyam ɛw low ŋ ab, ɛtŋ usr ejagb aamn jɛj ok ɛm a, ògŋ es fafa okar ɛm eke anŋn ejagb af a, yecʼɛtŋ ke li kʼócmʼŋ nʼↄↄm jɛj ok ɛs, jɛj ok ɛs a ocmʼŋ ↄↄm usu ↄsu ɛs ɛlumʼŋ sobel ɛm.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Mʼam dadʼŋ nawrɛ ɛm: kʼow ɛym ↄkm yogŋ eke sↄgm ŋ e labm a fɛŋ ekʼↄny a uwarm.»
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 «Irir low yecʼa eke wɛl dad ab ee? Kʼíjm \+w nfaci\+w*.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Kↄ ɛm mʼam dad ↄny: ɛgŋ fɛŋ eke bi lɛr lawl e yↄw ke bʼↄny erur in ecʼɛrm ɛm a, ow ab lʼij nfaci ŋ̂.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Eke batŋ ow el ŋ e lidr e nyamn a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ↄkr ↄny ocʼr es ↄwlʼl usu kpekpe: ow akpl ŋ eci eke kʼirmn ŋ e sos ikpr nyam cɛ, ow a eke ŋ e sos a fɛŋ kʼanŋ ke wɛl ↄny ↄwlʼŋ gbre ij usu a.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Eke batŋ ow el ŋ e lidr abu a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ùbrʼr es oc ↄwlʼl kpekpe: ow akpl ŋ eci eke kʼirmn sos ogog nyam, ow a eke kʼim gbre ij usu ab ɛm ŋ e sos a fɛŋ ab a.»
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 «Wɛl dad yɛji: “Eke am ogŋ ŋ e yↄw eke ↄl mar ɛbi a, ↄ́ŋʼn igŋnin e lɛl.”
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kↄ ɛm mʼam dad ↄny: ɛgŋ fɛŋ ekʼɛlu in e yↄw e lʼↄl mar lʼɛbi es, ke ow elm egŋ ot owi ɛm a, nʼↄŋ yↄw a bʼow ɛy nfaci ij owi ɛm. Ɛtŋ ɛgŋ ekʼɛbi yↄw eke wɛl ↄwr a, in yɛji lʼij nfaci.»
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 «Irir low yecʼa eke wɛl dad ɛy lagŋɛl ab ee? Kʼítŋnm ŋ e nɛny ij a, kↄ ke kók Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼany af, yecʼa eke dad nɛny ij ɛm a.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Kↄ ɛm, mʼam dad ↄny eke kʼíjmn nɛny kaka: kʼíjmn nɛny afr e nin ɛm aŋke ow el Nyam eci es sig usu;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 kʼíjmn nɛny wus e nin ɛm aŋke ow el in ecʼakr es ok usu, kʼíjmn nɛny Jerusalɛm e nin ɛm, aŋke ow el Ɛb Ebu gbɛl a ecʼɛb.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kʼíjm nɛny okm ŋ e nuŋ ab af aŋke kʼↄtum kokm ŋ e sin nuŋ nyam ibrm oglog ufum.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Dàdr cɛ ɛsrɛ: “Ɛɛ” oglog “Njaŋ.” Yecʼa eke wɛl bi dad igŋ af a, low ŋuŋn ɛs eci.»
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 «Irir low yecʼa eke wɛl dad ab ee? Nyamn lele nyamn ab ɛtŋ nɛn lele nɛn ab.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Kↄ ɛm mʼam dad ↄny eke kʼátarmn ↄny ecʼifnu ab. Eke batŋ ɛgŋ nyam ɛdŋʼŋ any af lidr ogog e láwl a, ↄkŋʼn nɛmn ogog ecʼa yɛji lʼɛ́dŋʼŋ.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Eke ɛgŋ oc imʼŋ jɛj ok ecʼany af eke kʼeb ŋ eci mob sus ɛm a, yɛ̀bʼr lʼéb ŋ e mob af ɛw a yɛji.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Eke ɛgŋ nyam ↄnyʼŋ lɛc ɛm eke kʼan es in ab sↄfu kaka fɛŋ a, àn ow eci sakp yony.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ɛgŋ ekʼam ibrmʼŋ ob a, ↄŋʼn; kʼùŋan ɛgŋ ɛrm suŋ.»
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 «Irir low yecʼa eke wɛl dad ab ee? Bʼow erur ɛgŋ kaka fɛŋ ke ífn ŋ ecʼifnu.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Kↄ ɛm mʼam dad ↄny: èrurir ↄny ecʼefnu, ke ŋↄ́ŋan Nyam ↄŋn agŋ a eke bʼijr ↄny gbre a;
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 ow ɛm a bʼow eel ↄny Ɛs ekʼanŋ afr a ecʼey, aŋke in e ligbn a bʼafŋn ów eŋuŋ kok ɛsɛl lele ów amamn kok ɛsɛl ab, ɛtŋ in ecʼafr e mij a bʼaan ów amamn kok ɛsɛl lele ów eŋuŋ kok ɛsɛl ab.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Eke batŋ ow el agŋ a cɛ eke bʼerur ↄny a bʼerurir, ke bla kʼↄŋ ekur Nyam ogŋ ecʼob ap ee? Wus labm eb ɛsɛl yɛji ɛbɛn cɛ -li bi kok.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ekʼow el ↄny lisijimɛl cɛ bʼɛsŋnin, ke low ligbɛl kokr ab ee? Nyam any uwm ɛsɛl yɛji, ɛbɛn cɛ -li bi kok.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Éel sↄbↄ ɛsɛ elel ekʼↄny Ɛs ekʼanŋ afr a yɛji el sↄbↄ ab af.»
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.