Mateus 23

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sica Jesu am dad bieku a lel in e jam ɛsɛl ab ab ɛsɛ:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Wɛl abul ol e low yɛgm ɛsɛl a lele Farisiɛl ab ab Mois ecʼol a ecʼakr otar.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ow sosiɛm ɛ̀lumn ɛl, ke kókr low yecʼa eke -li bi dad ↄny a, gbɛkↄ kʼèbr ɛl ecʼes an a e lakr, aŋke low a eke -li bi yɛgm agŋ a, -li kokmn.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ow bʼel ɛrɛkp leg leg eke -li bʼawŋ -lʼitm agŋ ↄbi af, kↄ ɛl obi ɛm a, -lʼɛgŋmn -lʼocmn abuli ɛm -lʼɛluamn agŋ abu uyum sɛrɛkp leg leg amua.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ɛl ecʼów fɛŋ e kok ɛm, -li bʼerur ekʼɛgŋ ki lɛr ɛl. Ow ɛm a, Nyam odad a eke -li bʼoc -lʼucu ɛl e sos a, bʼɛw low agbr ɛm. Ɛtŋ ɛmɛny ɛl eci mob af ɛw a ecʼɛnyɛmbri a eke -li bi gigŋ a yɛji bʼar es afŋn es.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ekʼow el ob ij ecʼes gbɛgbl ɛm yɛji, -li bʼerur susu amamn, ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ susu a, -li bi dogŋn mɛkpn anym es;
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 -li bʼerur eke dedeku ɛm wɛl kʼɛsŋn ɛl ɛlum ɛm, ɛtŋ ɛmɛny -li bʼerur ekʼagŋ kʼɛsŋ ɛl “Low yɛgm agŋ ɛs”.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Gbɛkↄ ↄny, kʼↄ̀ŋn agŋ kʼɛsŋ ↄny “Low yɛgm agŋ ɛs”, aŋke ɛgŋ nyam coco cɛ bi yɛgm ↄny low ɛtŋ ↄny fɛŋ eel agŋ lisijimɛl ↄfr.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Wus af aŋa, kʼɛ̀sŋn ɛgŋ kaka ɛy “Ɛs”, aŋke ɛgŋ Ɛs nyam coco ↄnyn, in a ekʼanŋ afr a.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ɛtŋ ɛmɛny kʼↄ̀ŋn ɛgŋ kʼɛsŋ ↄny “Es Ɛw Ɛs”, aŋke Es Ɛw Ɛs nyam coco ↄnyn, in lʼel Mesi a.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ow it ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ ligbɛl a kʼél ↄny ecʼob oc ↄŋ ɛs.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ɛgŋ eke bʼow igblʼl in sosi ogŋ a, wɛl bʼow isʼr es, gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow is es a, wɛl bʼow igblʼl ogŋ.»
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 «Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼabal Afr eci gbreŋgbi usu a e lisany a agŋ ecʼany af. Ɔny obi ókmn ɛm ɛtŋ agŋ a eke bʼerur eke kʼok ɛm a, ɛ́gŋmn -lʼokmn ɛm. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny, agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼɛcar mij af eci, wus wɛwɛ af eci imn susu fɛŋ eke kʼɛŋan ɛgŋ nyam coco eke kʼus ↄny jam; eke bʼɛŋan in a, bi kokar ir lʼot gbre ij usu ecʼɛgŋ es sakp yony lʼakm ↄny.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Nyimn ɛsɛl ekʼany efl, gbre él ↄny eci! Ɔny bi dadr ɛsrɛ: “Ekʼɛgŋ nyam ij nɛny Nyamel gbɛl a e nin ɛm, ke nʼanm nɛny ij ab ɛm; kↄ eke lʼij nɛny sika a ekʼanŋ Nyamel gbɛl ab ɛm a e nin ɛm, ke nʼanŋ nɛny ij ab ɛm.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ɔny anyamb agŋ! Ány eflu! Kↄ bogŋ ecʼob anake ↄny any ab ee? Sika a, kↄ Nyamel gbɛl a eke bʼↄŋ sika a ↄny any ab ee?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ɛmɛny bi dadr yɛji ɛsrɛ: “Ekʼɛgŋ ij nɛny egb waw usu e nin ɛm, ke nʼanm nɛny ij ab ɛm; kↄ eke lʼij nɛny ob ap a ekʼanŋ egb waw usu a e nin ɛm a, ke nʼanŋ nɛny ij ab ɛm.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ány eflu! Bogŋ ecʼob anake ↄny any ab ee? Ob ap a, kↄ egb waw usu a eke bʼↄŋ ob ap a ↄny any ab ee?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ɛgŋ ekʼam ij nɛny egb waw usu a e nin ɛm a, am ij nɛny egb waw usu a lel ob fɛŋ ekʼanŋ egb waw usu ab ab e nin ɛm.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ɛgŋ ekʼam ij nɛny Nyamel gbɛl a e nin ɛm a, am ij nɛny Nyamel gbɛl a lele Nyam ekʼir ɛm ab ab e nin ɛm.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ɛgŋ ekʼam ij nɛny afr e nin ɛm a, am ij nɛny Nyam e lɛkpn a lele Nyam eke sig es af ab ab e nin ɛm.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼↄŋn Nyam ↄny ecʼob ekʼewal a eci sakp lɛw ɛm toŋ mob sↄsŋn ob ab yɛji, gbɛkↄ bʼigŋn low yɛgm amamn a ekʼel ol a ecʼa ɛlul es, ɛsɛ jɛj ok nyim nyim, sↄrŋ ikŋ lele nɛny nyam ij ab. Ke tasi ɛm a, low na anake wɛl ki kok a, ke ow e likpr a yɛji, wɛl kʼigŋm ɛlum es.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Nyimn ɛsɛl ekʼany efl! Bʼↄsr mij es eke kʼↄnyn kpikpi ekʼanŋ ɛm a ocr es, kↄ bʼɛman gbaŋkↄ kedebnam!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke ↄny e mij kpↄk lel ↄny e kpokpo ab ab e jam jam a, bʼɛtŋn es, kↄ ow e lokm a, ów eŋuŋ bʼiy ɛm: sos es ↄnyn anm ↄny ɛm, bʼerurir ob ↄny toŋ él ↄny mil.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Farisiɛl ekʼany efl, tɛ̀tŋn mij kpↄk a e lokm ab es yɛ, ɛtŋ ow e jam jam a yɛji bʼow ayl.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke ↄny bʼotr suwↄmu eke wɛl ufur es; ow ecʼaf a bʼakpl, kↄ ow e lokm a, agŋ ekʼuw ecʼew lele kpↄtↄm owi ab bʼanŋ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ɛbɛn nyam coco ↄny yɛji, sos af a, bi yɛgmn agŋ ekʼijr nɛny nyam Nyam ecʼany af, kↄ ↄny e lokm a, ów ɛnyɛmbri yony yony lele ów eŋuŋ ab iy ɛm gbↄŋ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bi kokr kokoba ↄb ɛsɛl eci suwↄmu a akpl, ɛtŋ bʼijr mɛwl nɛny nyam ɛsɛl ecʼab af,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ɛtŋ bi dadr ɛsrɛ: “Blel ɛy lagŋɛl e lɛgŋ ab ɛm sʼanŋ ana, ke blel nɛny okrm ɛy af sʼibim kokoba ↄb ɛsɛl a.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ɛbɛn a, ↄny obi ɛm uwar ↄny sosi any eke eel agŋ a ekʼibi kokoba ↄb ɛsɛl a ecʼalaw.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Sica ↄny ecʼa, abu ánŋ ↄny ɛm! Ùwarir low yecʼa eke ↄny lagŋɛl ↄb nuŋ a!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ɔny morŋn kpu ecʼeb amua, ayaf ↄtur eke kʼánmn gbre ij usu ee?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Na sosiɛm kin, mʼow mʼɛrm kokoba ↄb ɛsɛl, agŋ nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl lele low yɛgm ɛsɛl tasi ab ↄny ogŋ. Ɔny bʼow ibir bɛb, ɛwr bɛb ol likŋ af. Ɔny e Nyam nuŋ igŋ usu a, bʼow ↄↄr bɛb say ɛm, ɛtŋ bʼow ogŋn ɛl es ɛb ɛb ɛm.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ow ɛm a, bʼow ɛŋan low nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl eci low ŋuŋ a eke wɛl kok a ecʼabr ɛnym ekʼit a. Ow ↄb nuŋ nɛny nyam ɛs Abɛl eci low ŋuŋ a eke wɛl kok ab ɛm, ɛtŋ ow im toŋ ɛdŋ nuŋ Zakari Baraki jim ecʼab ɛm. Ibir ir egb waw usu a lele usu lala ab ab ecʼaraŋn a.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ów eŋuŋ a ecʼabr ɛnym a ekʼit a bʼow ɛy yɛfɛnyna ecʼagŋ a e nuŋ af!»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 «Jerusalɛm Jerusalɛm, ŋ eke bʼibi kokoba ↄb ɛsɛl ke bʼↄr agŋ eke Nyam bʼɛrm ow ŋ ogŋ a mebn ɛm a! Sakp abi mʼerur eke mi kʼas ŋ ecʼey luku ɛm e lís, ɛsɛ elel eke ŋgↄs ey lis bʼas in ecʼey luku ↄw éw ab af, ɛtŋ ɛ́gŋm!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ow sosiɛm kin, Nyam bʼow digŋ ↄny ecʼakŋ a ɛlu es foŋ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Tasi ɛm mʼam dad ↄny: kʼow ɛknmnʼm toŋ ba ke lɛgŋ a ow; yogŋ anake bʼow dadr ɛsrɛ: “Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ a!” »
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.