Mateus 23

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sica Jesu am dad bieku a lel in e jam ɛsɛl ab ab ɛsɛ:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «Wɛl abul ol e low yɛgm ɛsɛl a lele Farisiɛl ab ab Mois ecʼol a ecʼakr otar.
2 Ele disse:
3 Ow sosiɛm ɛ̀lumn ɛl, ke kókr low yecʼa eke -li bi dad ↄny a, gbɛkↄ kʼèbr ɛl ecʼes an a e lakr, aŋke low a eke -li bi yɛgm agŋ a, -li kokmn.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ow bʼel ɛrɛkp leg leg eke -li bʼawŋ -lʼitm agŋ ↄbi af, kↄ ɛl obi ɛm a, -lʼɛgŋmn -lʼocmn abuli ɛm -lʼɛluamn agŋ abu uyum sɛrɛkp leg leg amua.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ɛl ecʼów fɛŋ e kok ɛm, -li bʼerur ekʼɛgŋ ki lɛr ɛl. Ow ɛm a, Nyam odad a eke -li bʼoc -lʼucu ɛl e sos a, bʼɛw low agbr ɛm. Ɛtŋ ɛmɛny ɛl eci mob af ɛw a ecʼɛnyɛmbri a eke -li bi gigŋ a yɛji bʼar es afŋn es.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ekʼow el ob ij ecʼes gbɛgbl ɛm yɛji, -li bʼerur susu amamn, ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ susu a, -li bi dogŋn mɛkpn anym es;
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 -li bʼerur eke dedeku ɛm wɛl kʼɛsŋn ɛl ɛlum ɛm, ɛtŋ ɛmɛny -li bʼerur ekʼagŋ kʼɛsŋ ɛl “Low yɛgm agŋ ɛs”.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Gbɛkↄ ↄny, kʼↄ̀ŋn agŋ kʼɛsŋ ↄny “Low yɛgm agŋ ɛs”, aŋke ɛgŋ nyam coco cɛ bi yɛgm ↄny low ɛtŋ ↄny fɛŋ eel agŋ lisijimɛl ↄfr.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Wus af aŋa, kʼɛ̀sŋn ɛgŋ kaka ɛy “Ɛs”, aŋke ɛgŋ Ɛs nyam coco ↄnyn, in a ekʼanŋ afr a.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ɛtŋ ɛmɛny kʼↄ̀ŋn ɛgŋ kʼɛsŋ ↄny “Es Ɛw Ɛs”, aŋke Es Ɛw Ɛs nyam coco ↄnyn, in lʼel Mesi a.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ow it ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ ligbɛl a kʼél ↄny ecʼob oc ↄŋ ɛs.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ɛgŋ eke bʼow igblʼl in sosi ogŋ a, wɛl bʼow isʼr es, gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow is es a, wɛl bʼow igblʼl ogŋ.»
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 «Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼabal Afr eci gbreŋgbi usu a e lisany a agŋ ecʼany af. Ɔny obi ókmn ɛm ɛtŋ agŋ a eke bʼerur eke kʼok ɛm a, ɛ́gŋmn -lʼokmn ɛm. [
13 — Ai de vocês,
14 ]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny, agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼɛcar mij af eci, wus wɛwɛ af eci imn susu fɛŋ eke kʼɛŋan ɛgŋ nyam coco eke kʼus ↄny jam; eke bʼɛŋan in a, bi kokar ir lʼot gbre ij usu ecʼɛgŋ es sakp yony lʼakm ↄny.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Nyimn ɛsɛl ekʼany efl, gbre él ↄny eci! Ɔny bi dadr ɛsrɛ: “Ekʼɛgŋ nyam ij nɛny Nyamel gbɛl a e nin ɛm, ke nʼanm nɛny ij ab ɛm; kↄ eke lʼij nɛny sika a ekʼanŋ Nyamel gbɛl ab ɛm a e nin ɛm, ke nʼanŋ nɛny ij ab ɛm.”
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ɔny anyamb agŋ! Ány eflu! Kↄ bogŋ ecʼob anake ↄny any ab ee? Sika a, kↄ Nyamel gbɛl a eke bʼↄŋ sika a ↄny any ab ee?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ɛmɛny bi dadr yɛji ɛsrɛ: “Ekʼɛgŋ ij nɛny egb waw usu e nin ɛm, ke nʼanm nɛny ij ab ɛm; kↄ eke lʼij nɛny ob ap a ekʼanŋ egb waw usu a e nin ɛm a, ke nʼanŋ nɛny ij ab ɛm.”
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ány eflu! Bogŋ ecʼob anake ↄny any ab ee? Ob ap a, kↄ egb waw usu a eke bʼↄŋ ob ap a ↄny any ab ee?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ɛgŋ ekʼam ij nɛny egb waw usu a e nin ɛm a, am ij nɛny egb waw usu a lel ob fɛŋ ekʼanŋ egb waw usu ab ab e nin ɛm.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ɛgŋ ekʼam ij nɛny Nyamel gbɛl a e nin ɛm a, am ij nɛny Nyamel gbɛl a lele Nyam ekʼir ɛm ab ab e nin ɛm.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ɛgŋ ekʼam ij nɛny afr e nin ɛm a, am ij nɛny Nyam e lɛkpn a lele Nyam eke sig es af ab ab e nin ɛm.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼↄŋn Nyam ↄny ecʼob ekʼewal a eci sakp lɛw ɛm toŋ mob sↄsŋn ob ab yɛji, gbɛkↄ bʼigŋn low yɛgm amamn a ekʼel ol a ecʼa ɛlul es, ɛsɛ jɛj ok nyim nyim, sↄrŋ ikŋ lele nɛny nyam ij ab. Ke tasi ɛm a, low na anake wɛl ki kok a, ke ow e likpr a yɛji, wɛl kʼigŋm ɛlum es.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nyimn ɛsɛl ekʼany efl! Bʼↄsr mij es eke kʼↄnyn kpikpi ekʼanŋ ɛm a ocr es, kↄ bʼɛman gbaŋkↄ kedebnam!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke ↄny e mij kpↄk lel ↄny e kpokpo ab ab e jam jam a, bʼɛtŋn es, kↄ ow e lokm a, ów eŋuŋ bʼiy ɛm: sos es ↄnyn anm ↄny ɛm, bʼerurir ob ↄny toŋ él ↄny mil.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Farisiɛl ekʼany efl, tɛ̀tŋn mij kpↄk a e lokm ab es yɛ, ɛtŋ ow e jam jam a yɛji bʼow ayl.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke ↄny bʼotr suwↄmu eke wɛl ufur es; ow ecʼaf a bʼakpl, kↄ ow e lokm a, agŋ ekʼuw ecʼew lele kpↄtↄm owi ab bʼanŋ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ɛbɛn nyam coco ↄny yɛji, sos af a, bi yɛgmn agŋ ekʼijr nɛny nyam Nyam ecʼany af, kↄ ↄny e lokm a, ów ɛnyɛmbri yony yony lele ów eŋuŋ ab iy ɛm gbↄŋ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab, ↄny agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bi kokr kokoba ↄb ɛsɛl eci suwↄmu a akpl, ɛtŋ bʼijr mɛwl nɛny nyam ɛsɛl ecʼab af,
29 — Ai de vocês,
30 ɛtŋ bi dadr ɛsrɛ: “Blel ɛy lagŋɛl e lɛgŋ ab ɛm sʼanŋ ana, ke blel nɛny okrm ɛy af sʼibim kokoba ↄb ɛsɛl a.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ɛbɛn a, ↄny obi ɛm uwar ↄny sosi any eke eel agŋ a ekʼibi kokoba ↄb ɛsɛl a ecʼalaw.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Sica ↄny ecʼa, abu ánŋ ↄny ɛm! Ùwarir low yecʼa eke ↄny lagŋɛl ↄb nuŋ a!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ɔny morŋn kpu ecʼeb amua, ayaf ↄtur eke kʼánmn gbre ij usu ee?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Na sosiɛm kin, mʼow mʼɛrm kokoba ↄb ɛsɛl, agŋ nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl lele low yɛgm ɛsɛl tasi ab ↄny ogŋ. Ɔny bʼow ibir bɛb, ɛwr bɛb ol likŋ af. Ɔny e Nyam nuŋ igŋ usu a, bʼow ↄↄr bɛb say ɛm, ɛtŋ bʼow ogŋn ɛl es ɛb ɛb ɛm.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ow ɛm a, bʼow ɛŋan low nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl eci low ŋuŋ a eke wɛl kok a ecʼabr ɛnym ekʼit a. Ow ↄb nuŋ nɛny nyam ɛs Abɛl eci low ŋuŋ a eke wɛl kok ab ɛm, ɛtŋ ow im toŋ ɛdŋ nuŋ Zakari Baraki jim ecʼab ɛm. Ibir ir egb waw usu a lele usu lala ab ab ecʼaraŋn a.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ów eŋuŋ a ecʼabr ɛnym a ekʼit a bʼow ɛy yɛfɛnyna ecʼagŋ a e nuŋ af!»
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «Jerusalɛm Jerusalɛm, ŋ eke bʼibi kokoba ↄb ɛsɛl ke bʼↄr agŋ eke Nyam bʼɛrm ow ŋ ogŋ a mebn ɛm a! Sakp abi mʼerur eke mi kʼas ŋ ecʼey luku ɛm e lís, ɛsɛ elel eke ŋgↄs ey lis bʼas in ecʼey luku ↄw éw ab af, ɛtŋ ɛ́gŋm!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ow sosiɛm kin, Nyam bʼow digŋ ↄny ecʼakŋ a ɛlu es foŋ.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Tasi ɛm mʼam dad ↄny: kʼow ɛknmnʼm toŋ ba ke lɛgŋ a ow; yogŋ anake bʼow dadr ɛsrɛ: “Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ a!” »
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.