Mateus 18

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wanci ab af a, jam ɛsɛl a ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Afr eci gbreŋgbi usu yogŋ, kↄ bwo ecʼɛgŋ el ligbɛl ee?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Jesu ɛsŋ iyli nyam ow, nʼinymn ow es ɛl ecʼaraŋn
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 ɛtŋ li dad ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke itŋnmn ↄnymn ɛrm ɛsɛ etuey af, kʼow ↄtumn ɛymn Afr eci gbreŋgbi usu a.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Gbreŋgbi usu a ecʼɛgŋ ligbɛl a, in lʼel ɛgŋ a eke bʼis es ke bʼɛwl anŋ ɛsɛ iy na af a.»
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 «Eke ɛgŋ eb ey amua ɛm e nyam ɛm sosiɛm a, ke ɛm anake lʼebʼm a.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow ↄny ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm ɛsɛ iy na af ɛlu wus a, low ŋuŋ a eke li kʼɛŋn a agb nↄnↄ. Eke wɛl oc meb ucur lob ligbɛl ucuʼr ɛmn, ɛtŋ ↄny ɛman in okij a, ow akpl akm low ŋuŋ a eke wɛl ki kokʼr a.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Bogŋ e gbre ana! Wus na af, ów nↄnↄ anŋ low ŋuŋ kok eci! Tasi ów amua bʼow anŋ sɛgŋ fɛŋ eci, gbɛkↄ gbre bʼow el ɛgŋ a eke bʼow kok ów amua a eci!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Eke batŋ ow el ŋ ecʼabu a oglog ŋ e lakr a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ke ùbrʼr es oc ↄwlʼl kpekpe; ow akpl ŋ eci eke kʼɛy sel ɛŋn tasi ab ɛm abu nyam coco ab oglog lakr nyam coco ab, ow a eke kʼɛli sabu yony lele akr yony ab, ke wɛl óc ↄwlʼŋ al a ekʼiram es ab ɛm a.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ɛtŋ ekʼow el ŋ e nyamn a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ↄkr ↄny oc es ocʼr ↄwlʼl kpekpe; ow akpl ŋ ecʼeke kʼɛy sel ɛŋn tasi ab ɛm nyamn nyam coco ab, ow a eke kʼɛli anyamn yony, ke wɛl óc ↄwlʼŋ gbre ij usu ecʼal ab ɛm a.»
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Ɛ̀wr ɛrm ɛm e jam ɛsɛl ey amua ɛm e nyam ecʼifn owi ɛm; tasi ɛm a, mʼam dad ↄny eke ɛl ecʼafr ɛrm ɛsɛl bʼanŋ sɛgŋ fɛŋ ɛm Ɛs ekʼanŋ afr a ecʼany af. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 ]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Kin low nyam, ↄny e tutr el bogŋ ecʼee? Eke ɛgŋ nyam ↄny mɛcɛb ekŋ yen, ɛtŋ ɛl ɛm eci nyam irm a, kↄ li kʼow lʼigŋm ekŋ yar lɛw libarm a lʼɛlum es lafɛny af yogŋ, nʼiim lʼↄlm yecʼa ekʼirm a lʼocm ee?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Mʼam dad ↄny, eke nʼɛŋn ow, li bʼow nʼↄny sos ɛm iŋn licɛb na e nuŋ af lʼakm ekŋ yar lɛw libarm a ekʼiram a.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ɛbɛn ekʼↄny Ɛs ekʼanŋ afr a erurm eke ɛm e jam ɛsɛl ey amua ɛm e nyam kʼirm ana.»
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Eke esŋ jim nyam kok low ŋuŋ [ŋ e lís], ke ìm ɛŋnʼn ŋ sↄny, ke dádʼr in e low ŋuŋ a eke li kok a. Eke lʼiri ŋ ecʼodad a, ke esŋ jim a lʼel ŋ ecʼŋ̂.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kↄ eke lʼɛgŋm lʼirim ŋ ecʼodad a, òc ɛgŋ ɛjeci nyam oglog agŋ yony ab im, yecʼɛtŋ ke, ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl a am dadr ab af a: odad fɛŋ eci nyinyimn ɛm, adaŋku yony oglog nyahan ánŋ ɛm.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Gbɛkↄ eke lʼɛgŋm lʼirim wɛl ecʼodad a, dàd ok Nyamel; ɛtŋ eke lʼɛgŋm lʼirim Nyamel ecʼodad a, òcʼr ɛsɛ Nyam any uwm ɛs af oglog wus labm eb ɛs af.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: low fɛŋ eke bʼow igŋn wus af aŋa a, Afr bʼow igŋ; low fɛŋ eke bʼow ebr wus af aŋa a, Afr yɛji bʼow eb.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ɛmɛny mʼam dad ↄny, eke wus af aŋa, ↄny ɛm ecʼagŋ yony okr af eke kʼibrm low kaka fɛŋ jɛj ok owi ecʼa, ɛm Ɛs ekʼanŋ afr a bʼow ↄŋ ɛl.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Tasi ɛm a, yogŋ ekʼagŋ yony nyahan as luku ɛm e nin ɛm a, mʼanŋ ɛl ecʼaraŋn.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ɛtŋ Piɛr ow titm Jesu ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, ekʼɛm lisijim bi kokʼm low ŋuŋ, ke sakp abi mi kʼoc mʼapʼr ee? Kↄ sakp lↄbŋ ee?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesu dadʼr ninɛ: «Njaŋ, mi dadmʼŋ mʼɛsmɛ toŋ sakp lↄbŋ, kↄ toŋ sakp ekŋ nyahan lele lɛw ab toŋ sakp lↄbŋ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Na sosiɛm, kin Afr e gbreŋgbi usu a ecʼelel ekʼanŋn: ɛb ebu nyam erur eke kʼub in ecʼob a ekʼin eci juma kok ɛsɛl a ↄnymʼn ab a.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Eke lʼↄb nuŋ nʼam kok ow e low a, wɛl oc juma kok ɛs nyam ekʼↄnymʼn os bubutɛ gbɛl ab isʼr.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ɛgŋ a ↄnym ob kaka eke kʼoc sↄgr in e labm a; ow sosiɛm ɛb ebu a ↄŋ abusu eke wɛl kʼↄlʼl ijʼr ɛsɛ aduigŋ af, ke wɛl ↄ́l in e yↄw, in ecʼey lele ob fɛŋ eke nʼↄny ab ab ij yecʼɛtŋ ke lʼↄ́tu li sↄg labm a.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Juma kok ɛs a ok ↄwrↄkp wus ɛb ebu a ecʼany af ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: “Ɛrm ɛ́yʼŋ es, èku bɛb, mʼow mi sↄgʼŋ fɛŋ!”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ɛb ebu a sↄrŋ ↄny nↄnↄ: lʼoc labm a lʼap ow ɛtŋ lʼɛlu ow es ow im.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Juma kok ɛs a ecʼim ɛm a, lʼↄbr lawl juma kok ɛs nyam ekʼↄnymʼn os tɛl ab. Nʼↄny ow ɛmn ɛmn nʼam bↄbrm ow lʼatr ow sel li dad lʼɛsɛ: “Sↄg ɛm ecʼos a ekʼↄnym ab a!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Lawl a ok ↄwrↄkp wus in ecʼany af ɛtŋ am ŋↄŋnʼn ɛsɛ: “Ɛrm ɛ́yʼŋ es, èku bɛb, mʼow mi sↄgʼŋ!”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Gbɛkↄ lʼɛgŋm; nʼↄny lʼɛlu ow sobel ɛm ekʼow kʼanŋ ɛm toŋ ke ow sↄ́gʼr labm a.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Eke juma kok ɛsɛl ɛjecʼa ɛkn low a ekʼɛy a, sos ↄw ɛl es sɛnyn sɛnyn ɛtŋ -nʼim -lʼawl ów a fɛŋ -lʼok ɛb ebu a.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Af yogŋ, ɛb ebu a ↄŋ wɛl ɛsŋ juma kok ɛs a ow ɛtŋ li dad ow ninɛ: “Juma kok ɛs ŋuŋ! Mʼoc ŋ e labm a fɛŋ mʼapʼŋ eke ŋↄŋnʼm a sosiɛm.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ŋ yɛji, blel ↄ́ny awlʼŋ a eci sↄrŋ ikŋ ɛsɛ elel eke mʼↄny ŋ e sↄrŋ ikŋ ab af.”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ɛb ebu a ɛrm ebl afŋn es ɛtŋ nʼↄny juma kok ɛs a lʼɛlu sobel ɛm milↄlu kokr eci toŋ ke li sↄ́g labm a fɛŋ.»
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ɛtŋ Jesu igŋ af dad ninɛ: «Ɛbɛn eke ɛm Ɛs ekʼanŋ afr a bʼow kok ↄny ana, ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam ocm low ŋuŋ eke lisijim kokʼr a apmʼn ɛrm nyam ɛm.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.