Mateus 14
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Lɛgŋ ab ɛm a, Galile eci es ɛw ɛs Erↄd Antipas am iri Jesu eci nin ekʼam il e low.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Li dad in eci juma kok ɛsɛl a ninɛ: «Ɛgŋ a Jan mij ok nuŋ ɛs! Lʼigb luw ɛm, na sosiɛm anake nʼam ↄny abusu li kok sakrowa a.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Erↄd am erur eke kʼibi Jan, kↄ nʼam uru Jwifɛl a, aŋke -li bʼoc Jan ɛsɛ kokoba ↄb ɛs af.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Gbɛkↄ sica Erↄd e mew ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ ab ɛm a, Erodiad jↄw ub ɛj etu a eke wɛl ɛsŋ a ecʼany af. In e low iŋn Erↄd sos ɛm
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 toŋ lʼɛgŋ lʼeb eke li kʼↄŋ ow ob fɛŋ eke ow bʼow ibrm a.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Erodiad ecʼów ↄm ebl ɛm, jↄw dad Erↄd ninɛ: «Òc Jan mij ok nuŋ ɛs eci nuŋ a wayas ɛm isʼm aŋa!»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ɛb ebu a sos ↄw es; gbɛkↄ eke lʼij nɛny etu a ecʼany af a, lʼɛlu abusu es eke li kʼↄŋ ow.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Nʼↄŋ ɛgŋ im sobel ɛm ubr Jan mij ok nuŋ ɛs nuŋ.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Wɛl oc nuŋ a wayas ɛm ow ↄŋ dedyↄwli a ɛtŋ lʼeb nʼↄŋ lis.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ekʼów a ɛc ɛbɛn a, Jan eci jam ɛsɛl a ow oc in e sos megl a im oc es, ɛtŋ im ɛwl Jesu amani low na ekʼɛy a eci.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Eke Jesu iri Jan e low na a, lʼigb yogŋ mijɛtŋ ɛm eke li kʼim in sↄny usu saw ɛm, kↄ agŋ a uw any; -lʼok ↄkm sɛb a ekʼanŋ yogŋ ab ɛm, ɛtŋ mij nɛny a -nʼam us Jesu jam lakr ɛm.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Mijɛtŋ a bʼitr es eke Jesu bʼus es a, lʼɛkn agŋ nↄnↄ; wɛl e low ↄnyʼn sↄrŋ ɛtŋ kpɛkŋ nʼam ewlm ɛl ecʼↄ́lu a.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Eke lɛgŋ ew es a, in e jam ɛsɛl a ow titmʼn ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Lɛgŋ ɛc, ɛtŋ ɛmɛny usu na yɛji ɛw usu saw ɛm. Òk agŋ ab es ím baŋn baŋn ekʼanŋ saw saw aŋa a yecʼɛtŋ ke -lʼↄl ob ij.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ow itm eke -li kʼim; ↄny obi, ↄŋn ɛl ob -lʼij!»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 -Li dad ow ninɛ: «Futufutu yen lele ↄcn yony ab cɛ anake sʼↄnym ab aŋa a.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesu dad ɛl ninɛ: «Òtr isrʼm aŋa.»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ɛtŋ ɛmɛny li dad agŋ a eke kʼok es suw ab af; sica lʼoc futufutu yen a lele ↄcn yony ab ab, lʼigbl any ogŋ afr ɛtŋ lʼɛlu Nyam bia. Li bubr ɛm nʼↄŋ jam ɛsɛl a ɛtŋ -li cɛc -nʼↄŋ agŋ a.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ɛl fɛŋ -lʼij ob lok iy ɛl ɛtŋ ɛmɛny ow wal es. Jam ɛsɛl a ot ekpr a eke wal es a as luku, ɛtŋ ow iy mulu lɛw yony.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Agŋ a fɛŋ ekʼij ob a ↄtu eke kʼij agŋ fandi yen; wɛl awlm ↄyↄw lel ey ab.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Kpɛkŋ eke ow bʼuwr a, Jesu ↄŋ jam ɛsɛl a ok mijɛtŋ ab ɛm eke kʼikŋ anym im mij lekpl a e jam a, ke nʼánŋ in obi lʼafl agŋ ab es.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Eke lʼafl wɛl es a, lʼuyu lafɛny ab af eke li ki ŋↄŋn Nyam. Eke lɛgŋ ew es a, nʼanŋ yogŋ in sↄny.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Mijɛtŋ a gbɛ, wus ab a, nʼim kpekpe, mra am ɛlul il aŋke lɛf am ɛlu ↄbrʼr.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Eke lɛgŋ am ɛny ow a, Jesu am an es mij ab af im ɛŋn in e jam ɛsɛl a.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Eke -lʼɛkan Jesu am an es mij af a, -li kpikprm es ɛtŋ -li dad ninɛ: «Na ↄŋnabŋ!» Ɛtŋ -nʼam ↄg erŋn ebl ɛm.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Gbɛkↄ kpɛkŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛrm úsu ↄny lokm! Erŋn kʼↄ́ny ↄny! Kↄ ɛm!»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Piɛr ↄdu odad eb ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke ow el ŋ tasi, ke ↄŋ abusu mʼan es mij ab af mʼow mʼɛŋnʼŋ.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesu ɛgŋ dad ninɛ: «Òw!» Piɛr ɛy ↄkm mijɛtŋ ab ɛm ɛtŋ am an es mij ab af im ɛŋnʼn.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Gbɛkↄ eke lʼɛkn lɛf a e lɛc ekʼam ɛlu ↄkm a, erŋn owʼr sos ɛtŋ nʼam ɛmn. Lʼɛlu lebl li dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, èb ɛluʼm es!»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Kpɛkŋ Jesu ɛgŋm abu es ↄnyʼn, ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɔmn ɛwʼŋ fuɛfuɛ tasi! Kↄ bla ɛtŋ bɛbar ee?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ɛl yony mum -lʼok mijɛtŋ ab ɛm ɛtŋ lɛf a irm es.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ow ↄŋ jam ɛsɛl a ekʼanŋ mijɛtŋ ab ɛm a, ok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ŋ gbɛ Nyam ecʼIy tasi!»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ubr mij lekpl a e jam a ke -lʼitar es Genesarɛt wus af a,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 yogŋ ecʼagŋ a uw Jesu any ɛtŋ ɛwl susu a fɛŋ in ecʼow ecʼamani. Ɛtŋ wɛl ot ↄ́lu fɛŋ isʼr.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 -Nʼam ŋↄŋn ow eke ow ki yɛb wɛl itŋn in e mob sus ɛm a ecʼɛnyɛmbri a cɛ abu, ɛtŋ agŋ a fɛŋ ekʼam itŋn in e mob sus ɛm a abu a, am ewl.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.