Mateus 14

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɛgŋ ab ɛm a, Galile eci es ɛw ɛs Erↄd Antipas am iri Jesu eci nin ekʼam il e low.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Li dad in eci juma kok ɛsɛl a ninɛ: «Ɛgŋ a Jan mij ok nuŋ ɛs! Lʼigb luw ɛm, na sosiɛm anake nʼam ↄny abusu li kok sakrowa a.»
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Erↄd am erur eke kʼibi Jan, kↄ nʼam uru Jwifɛl a, aŋke -li bʼoc Jan ɛsɛ kokoba ↄb ɛs af.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Gbɛkↄ sica Erↄd e mew ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ ab ɛm a, Erodiad jↄw ub ɛj etu a eke wɛl ɛsŋ a ecʼany af. In e low iŋn Erↄd sos ɛm
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 toŋ lʼɛgŋ lʼeb eke li kʼↄŋ ow ob fɛŋ eke ow bʼow ibrm a.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Erodiad ecʼów ↄm ebl ɛm, jↄw dad Erↄd ninɛ: «Òc Jan mij ok nuŋ ɛs eci nuŋ a wayas ɛm isʼm aŋa!»
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ɛb ebu a sos ↄw es; gbɛkↄ eke lʼij nɛny etu a ecʼany af a, lʼɛlu abusu es eke li kʼↄŋ ow.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Nʼↄŋ ɛgŋ im sobel ɛm ubr Jan mij ok nuŋ ɛs nuŋ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Wɛl oc nuŋ a wayas ɛm ow ↄŋ dedyↄwli a ɛtŋ lʼeb nʼↄŋ lis.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ekʼów a ɛc ɛbɛn a, Jan eci jam ɛsɛl a ow oc in e sos megl a im oc es, ɛtŋ im ɛwl Jesu amani low na ekʼɛy a eci.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Eke Jesu iri Jan e low na a, lʼigb yogŋ mijɛtŋ ɛm eke li kʼim in sↄny usu saw ɛm, kↄ agŋ a uw any; -lʼok ↄkm sɛb a ekʼanŋ yogŋ ab ɛm, ɛtŋ mij nɛny a -nʼam us Jesu jam lakr ɛm.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Mijɛtŋ a bʼitr es eke Jesu bʼus es a, lʼɛkn agŋ nↄnↄ; wɛl e low ↄnyʼn sↄrŋ ɛtŋ kpɛkŋ nʼam ewlm ɛl ecʼↄ́lu a.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Eke lɛgŋ ew es a, in e jam ɛsɛl a ow titmʼn ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Lɛgŋ ɛc, ɛtŋ ɛmɛny usu na yɛji ɛw usu saw ɛm. Òk agŋ ab es ím baŋn baŋn ekʼanŋ saw saw aŋa a yecʼɛtŋ ke -lʼↄl ob ij.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ow itm eke -li kʼim; ↄny obi, ↄŋn ɛl ob -lʼij!»
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 -Li dad ow ninɛ: «Futufutu yen lele ↄcn yony ab cɛ anake sʼↄnym ab aŋa a.»
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesu dad ɛl ninɛ: «Òtr isrʼm aŋa.»
18 Então Jesus disse:
19 Ɛtŋ ɛmɛny li dad agŋ a eke kʼok es suw ab af; sica lʼoc futufutu yen a lele ↄcn yony ab ab, lʼigbl any ogŋ afr ɛtŋ lʼɛlu Nyam bia. Li bubr ɛm nʼↄŋ jam ɛsɛl a ɛtŋ -li cɛc -nʼↄŋ agŋ a.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ɛl fɛŋ -lʼij ob lok iy ɛl ɛtŋ ɛmɛny ow wal es. Jam ɛsɛl a ot ekpr a eke wal es a as luku, ɛtŋ ow iy mulu lɛw yony.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Agŋ a fɛŋ ekʼij ob a ↄtu eke kʼij agŋ fandi yen; wɛl awlm ↄyↄw lel ey ab.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kpɛkŋ eke ow bʼuwr a, Jesu ↄŋ jam ɛsɛl a ok mijɛtŋ ab ɛm eke kʼikŋ anym im mij lekpl a e jam a, ke nʼánŋ in obi lʼafl agŋ ab es.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Eke lʼafl wɛl es a, lʼuyu lafɛny ab af eke li ki ŋↄŋn Nyam. Eke lɛgŋ ew es a, nʼanŋ yogŋ in sↄny.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Mijɛtŋ a gbɛ, wus ab a, nʼim kpekpe, mra am ɛlul il aŋke lɛf am ɛlu ↄbrʼr.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Eke lɛgŋ am ɛny ow a, Jesu am an es mij ab af im ɛŋn in e jam ɛsɛl a.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Eke -lʼɛkan Jesu am an es mij af a, -li kpikprm es ɛtŋ -li dad ninɛ: «Na ↄŋnabŋ!» Ɛtŋ -nʼam ↄg erŋn ebl ɛm.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Gbɛkↄ kpɛkŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛrm úsu ↄny lokm! Erŋn kʼↄ́ny ↄny! Kↄ ɛm!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Piɛr ↄdu odad eb ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke ow el ŋ tasi, ke ↄŋ abusu mʼan es mij ab af mʼow mʼɛŋnʼŋ.»
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesu ɛgŋ dad ninɛ: «Òw!» Piɛr ɛy ↄkm mijɛtŋ ab ɛm ɛtŋ am an es mij ab af im ɛŋnʼn.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Gbɛkↄ eke lʼɛkn lɛf a e lɛc ekʼam ɛlu ↄkm a, erŋn owʼr sos ɛtŋ nʼam ɛmn. Lʼɛlu lebl li dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, èb ɛluʼm es!»
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kpɛkŋ Jesu ɛgŋm abu es ↄnyʼn, ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɔmn ɛwʼŋ fuɛfuɛ tasi! Kↄ bla ɛtŋ bɛbar ee?»
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ɛl yony mum -lʼok mijɛtŋ ab ɛm ɛtŋ lɛf a irm es.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ow ↄŋ jam ɛsɛl a ekʼanŋ mijɛtŋ ab ɛm a, ok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ŋ gbɛ Nyam ecʼIy tasi!»
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ubr mij lekpl a e jam a ke -lʼitar es Genesarɛt wus af a,
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 yogŋ ecʼagŋ a uw Jesu any ɛtŋ ɛwl susu a fɛŋ in ecʼow ecʼamani. Ɛtŋ wɛl ot ↄ́lu fɛŋ isʼr.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 -Nʼam ŋↄŋn ow eke ow ki yɛb wɛl itŋn in e mob sus ɛm a ecʼɛnyɛmbri a cɛ abu, ɛtŋ agŋ a fɛŋ ekʼam itŋn in e mob sus ɛm a abu a, am ewl.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.