Mateus 14
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 Lɛgŋ ab ɛm a, Galile eci es ɛw ɛs Erↄd Antipas am iri Jesu eci nin ekʼam il e low.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Li dad in eci juma kok ɛsɛl a ninɛ: «Ɛgŋ a Jan mij ok nuŋ ɛs! Lʼigb luw ɛm, na sosiɛm anake nʼam ↄny abusu li kok sakrowa a.»
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Erↄd am erur eke kʼibi Jan, kↄ nʼam uru Jwifɛl a, aŋke -li bʼoc Jan ɛsɛ kokoba ↄb ɛs af.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Gbɛkↄ sica Erↄd e mew ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ ab ɛm a, Erodiad jↄw ub ɛj etu a eke wɛl ɛsŋ a ecʼany af. In e low iŋn Erↄd sos ɛm
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 toŋ lʼɛgŋ lʼeb eke li kʼↄŋ ow ob fɛŋ eke ow bʼow ibrm a.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Erodiad ecʼów ↄm ebl ɛm, jↄw dad Erↄd ninɛ: «Òc Jan mij ok nuŋ ɛs eci nuŋ a wayas ɛm isʼm aŋa!»
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ɛb ebu a sos ↄw es; gbɛkↄ eke lʼij nɛny etu a ecʼany af a, lʼɛlu abusu es eke li kʼↄŋ ow.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Nʼↄŋ ɛgŋ im sobel ɛm ubr Jan mij ok nuŋ ɛs nuŋ.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Wɛl oc nuŋ a wayas ɛm ow ↄŋ dedyↄwli a ɛtŋ lʼeb nʼↄŋ lis.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ekʼów a ɛc ɛbɛn a, Jan eci jam ɛsɛl a ow oc in e sos megl a im oc es, ɛtŋ im ɛwl Jesu amani low na ekʼɛy a eci.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Eke Jesu iri Jan e low na a, lʼigb yogŋ mijɛtŋ ɛm eke li kʼim in sↄny usu saw ɛm, kↄ agŋ a uw any; -lʼok ↄkm sɛb a ekʼanŋ yogŋ ab ɛm, ɛtŋ mij nɛny a -nʼam us Jesu jam lakr ɛm.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Mijɛtŋ a bʼitr es eke Jesu bʼus es a, lʼɛkn agŋ nↄnↄ; wɛl e low ↄnyʼn sↄrŋ ɛtŋ kpɛkŋ nʼam ewlm ɛl ecʼↄ́lu a.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Eke lɛgŋ ew es a, in e jam ɛsɛl a ow titmʼn ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Lɛgŋ ɛc, ɛtŋ ɛmɛny usu na yɛji ɛw usu saw ɛm. Òk agŋ ab es ím baŋn baŋn ekʼanŋ saw saw aŋa a yecʼɛtŋ ke -lʼↄl ob ij.»
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ow itm eke -li kʼim; ↄny obi, ↄŋn ɛl ob -lʼij!»
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 -Li dad ow ninɛ: «Futufutu yen lele ↄcn yony ab cɛ anake sʼↄnym ab aŋa a.»
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Jesu dad ɛl ninɛ: «Òtr isrʼm aŋa.»
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ɛtŋ ɛmɛny li dad agŋ a eke kʼok es suw ab af; sica lʼoc futufutu yen a lele ↄcn yony ab ab, lʼigbl any ogŋ afr ɛtŋ lʼɛlu Nyam bia. Li bubr ɛm nʼↄŋ jam ɛsɛl a ɛtŋ -li cɛc -nʼↄŋ agŋ a.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ɛl fɛŋ -lʼij ob lok iy ɛl ɛtŋ ɛmɛny ow wal es. Jam ɛsɛl a ot ekpr a eke wal es a as luku, ɛtŋ ow iy mulu lɛw yony.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Agŋ a fɛŋ ekʼij ob a ↄtu eke kʼij agŋ fandi yen; wɛl awlm ↄyↄw lel ey ab.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kpɛkŋ eke ow bʼuwr a, Jesu ↄŋ jam ɛsɛl a ok mijɛtŋ ab ɛm eke kʼikŋ anym im mij lekpl a e jam a, ke nʼánŋ in obi lʼafl agŋ ab es.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Eke lʼafl wɛl es a, lʼuyu lafɛny ab af eke li ki ŋↄŋn Nyam. Eke lɛgŋ ew es a, nʼanŋ yogŋ in sↄny.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Mijɛtŋ a gbɛ, wus ab a, nʼim kpekpe, mra am ɛlul il aŋke lɛf am ɛlu ↄbrʼr.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Eke lɛgŋ am ɛny ow a, Jesu am an es mij ab af im ɛŋn in e jam ɛsɛl a.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Eke -lʼɛkan Jesu am an es mij af a, -li kpikprm es ɛtŋ -li dad ninɛ: «Na ↄŋnabŋ!» Ɛtŋ -nʼam ↄg erŋn ebl ɛm.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Gbɛkↄ kpɛkŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛrm úsu ↄny lokm! Erŋn kʼↄ́ny ↄny! Kↄ ɛm!»
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Piɛr ↄdu odad eb ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, eke ow el ŋ tasi, ke ↄŋ abusu mʼan es mij ab af mʼow mʼɛŋnʼŋ.»
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jesu ɛgŋ dad ninɛ: «Òw!» Piɛr ɛy ↄkm mijɛtŋ ab ɛm ɛtŋ am an es mij ab af im ɛŋnʼn.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Gbɛkↄ eke lʼɛkn lɛf a e lɛc ekʼam ɛlu ↄkm a, erŋn owʼr sos ɛtŋ nʼam ɛmn. Lʼɛlu lebl li dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, èb ɛluʼm es!»
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Kpɛkŋ Jesu ɛgŋm abu es ↄnyʼn, ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ɔmn ɛwʼŋ fuɛfuɛ tasi! Kↄ bla ɛtŋ bɛbar ee?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ɛl yony mum -lʼok mijɛtŋ ab ɛm ɛtŋ lɛf a irm es.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ow ↄŋ jam ɛsɛl a ekʼanŋ mijɛtŋ ab ɛm a, ok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ŋ gbɛ Nyam ecʼIy tasi!»
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ubr mij lekpl a e jam a ke -lʼitar es Genesarɛt wus af a,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 yogŋ ecʼagŋ a uw Jesu any ɛtŋ ɛwl susu a fɛŋ in ecʼow ecʼamani. Ɛtŋ wɛl ot ↄ́lu fɛŋ isʼr.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 -Nʼam ŋↄŋn ow eke ow ki yɛb wɛl itŋn in e mob sus ɛm a ecʼɛnyɛmbri a cɛ abu, ɛtŋ agŋ a fɛŋ ekʼam itŋn in e mob sus ɛm a abu a, am ewl.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.