Marcos 7
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Ca Farisiɛl lel ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb ekʼanŋ Jerusalɛm ow ab ab, iwr did ɛlul Jesu ɛm.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 -Lʼɛbmn nyamn eke Jesu e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ bɛb yↄgm sabu ɛsɛ elel eke ɛl ecʼɛb ir a am ibrm ab af, ɛtŋ -nʼam ij ob.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ke tasi ɛm a, Farisiɛl lele Jwifɛl bɛb ab ogŋ a, eke yↄgm abu, kʼↄtum ijm ob; aŋke -li bʼucu ɛl agŋiyɛl ecʼɛb ir owi amua -nʼↄny es.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Na sosiɛm, eke -nʼanŋ an ↄl usu batŋ -lʼow gbugŋ, -lʼijmn ob eke -lʼakprm mij sos. Ɛtŋ ɛmɛny -nʼↄny agŋ ɛm ecʼɛb ir owi nↄnↄ yɛjʼeke -li bʼↄsu ɛsɛ mij kpↄk, ob ijr kpokpo lele sijↄwrɛ ab ecʼelel eke wɛl kʼɛtŋn es ab af.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ow sosiɛm Farisiɛl a lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ ɛy lagŋɛl ecʼɛb ir owi a ekʼↄŋ ɛy a, ŋ e jam ɛsɛl a ɛ́luam ee? -Li bʼot sabu ekʼaylm -nʼam ijr ob.»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɔny, agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl! Nawrɛ tasi, Esayi dad ↄny e lís e low in e kokoba ↄb ab ɛm:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nuŋ ↄfr ↄfr agŋ amua am igŋʼm,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ɛtŋ ɛmɛny Jesu usr af dad ninɛ: «Ɔny bi waal Nyam ecʼol a ecʼów a ɛlul es, ɛtŋ bʼucur agŋ ɛm ecʼa ↄnyn es.»
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ɛtŋ ɛmɛny lʼigŋ af ninɛ: «Ɔny, ↄnyn nyandrɛ nↄnↄ ekʼow ɛm bʼigŋn Nyam e sol a okr es, ke bʼucur ↄny ecʼagŋ ɛm ecʼa ↄnyn es!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Tasi ɛm a, Mois dad ninɛ: “Ɛ̀lum asŋ lel esŋ ab.” Ɛtŋ lʼusr af ninɛ: “Ɛgŋ eke yayr ɛs lele lis ab a, lʼit eke wɛl kʼibiʼr.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ɛtŋ ↄny, ↄny e low yɛgm ab ɛm bi dadr ɛsrɛ, ekʼɛgŋ nyam in dad ow ɛs oglog ow lis in ɛsɛ: “Ob a eke mi kʼↄŋʼŋ ŋ eci abu ɛlum ecʼa, ob a el Kↄrban” (ow e nyandrɛ el, ob eke wɛl oc ɛw es Nyam ecʼegb wawr ↄŋ eci),
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ↄny bʼɛlul abusu es ekʼɛgŋ ikŋ na, kí kokm low kaka ↄↄm ɛs lele lis ab ij.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ɛbɛn anake ↄny, bʼↄnyn Nyam ecʼów ekʼɛlu abusu es eke wɛl ki kok a otr es, ke bʼucur ↄny ecʼagŋ ɛm ecʼa ekʼirir a ↄnyn es a. Ɛtŋ ↄnyn ów bubutɛ gbɛl e bi kokr ɛsɛ low ikŋ na af.»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ɛmɛny Jesu ɛsŋ agŋ a ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ìgŋn lↄru es ↄny fɛŋ kʼírir.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ow elm ob ekʼɛgŋ bʼij ok lokm a, ↄↄmʼn lʼuwm anŋ, kↄ ów tutr eke bʼanŋ in ecʼɛrm ɛm ɛy ↄkm a anake bʼↄŋʼn lʼuwm anŋ a.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Ke ɛgŋ fɛŋ ekʼↄny ↄru eke kʼiri a, íri gↄŋ!]»
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Eke Jesu ɛlu agŋ ab es im ɛy akŋ a, in e jam ɛsɛl a im ɛŋnʼn ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Òtar nyandrɛ a ekʼub a e low akr òk ɛy!»
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ ↄny yɛji kʼↄtumn kʼirimn low na eci nyandrɛ ee? Uwmn any ekʼow elm ob ekʼɛgŋ bʼij ok lokm a, kʼↄtum ↄↄmʼn lʼuwm anŋ,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 kↄ ów tutr eke bʼanŋ in ecʼɛrm ɛm ɛy ↄkm a anake bʼↄŋʼn ke lʼuwm anŋ ab ee? Aŋke ob e li bʼij lʼok sos ɛm a, lokm ow bʼokʼr kↄ ow elm ɛrm ɛm, ɛtŋ li bʼiny lʼok es.» (Odad ebl na ɛm a, Jesu am yɛgm ekʼob fɛŋ akpl iju.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ɛtŋ ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ów tutr eke bʼanŋ ɛgŋ ɛm ɛy ↄkm a bʼↄŋ ɛtŋ lʼuwm anŋ.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Tasi ɛm a, ɛgŋ ecʼɛrm ɛm anake sow tutr eŋuŋ a fɛŋ bʼanŋ, ke bʼↄŋʼn lʼij nfaci, lʼiy mil, lʼibi ɛgŋ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 lʼɛrum yↄw ɛjecʼab, lʼerur lawl ecʼob; li kok low ŋuŋ, lʼɛju ɛgŋ, li wuwlm ów ab, nʼↄnyn ɛgŋ nyamn ɛyr, li cak cak ɛgŋ, nʼↄny tutre, ke lʼij nyamb a.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ów amua fɛŋ eke bʼanŋ ɛgŋ ecʼɛrm ɛm ok ↄkm a, anake bʼↄŋ ke lʼuwm anŋ a.»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesu ŋgboŋ yogŋ a e nʼanŋ a, ɛtŋ nʼim lʼɛy wus ikpr a eke titm Tir ab af. Eke lʼɛy akŋ nyam a, lʼerurm eke wɛl kʼuw any eke lʼow nʼanŋ yogŋ, gbɛkↄ ow ibnm ɛtŋ amani a eb es eke Jesu in ow aŋa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Yↄw nyam ekʼin ecʼiy yↄwli ↄny abŋ ŋuŋ a, iri eke Jesu ow anŋ ɛb ab ɛm. Lʼow nʼɛŋn ow ɛtŋ lʼok ↄwrↄkp wus ow ecʼany af.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Yↄw a elm Jwif, wɛl ewʼr Fenisi ɛb ɛm, Siri wus af. Nʼam ŋↄŋn Jesu eke kʼogŋ abŋ ŋuŋ ekʼanŋ jↄwli ab ɛm a ɛlu ↄkm.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Yɛ̀b, wɛl ↄ́ŋ etuey ob ij yɛ aŋke ow itm eke wɛl kʼoc ɛl ecʼob ij a ↄŋ mↄwr ey.»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Yↄw a ↄdu eb ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, nawrɛ tasi dad. Gbɛkↄ mↄwr ey eke bʼanŋ tabl ew a, bʼij etuey ecʼob eke bʼakm ɛl ok wus a.»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Low na eke dad a sosiɛm, ↄtu eke kʼim gbugŋ. Abŋ ŋuŋ a ɛy ↄkm ŋ ecʼiy ab ɛm.»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Yↄw a im gbugŋ ɛtŋ ɛŋn in ecʼiy a ekʼɛru es ob ɛrur ob af, ɛtŋ lʼɛkn yɛji eke abŋ ŋuŋ a ɛy ↄkm ow ɛm.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Sica Jesu ŋgboŋ Tir eci wus ab af, ɛcr Sidↄn eci, ubr Ɛb Lɛw a e wus ab af, im ok Galile e mij a ogŋ a.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Agŋ oc ɛgŋ nyam ekʼↄru abl ke ↄ́tum dadm odad okm es a is Jesu, ɛtŋ am ŋↄŋnʼn eke li kʼat ow abu nuŋ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jesu ɛlu bieku ab es, oc ↄlu a im saw ɛm. Lʼot sabu ey lʼok ow ↄru ɛm, ɛtŋ lʼoc in e sar nɛnym a lʼudu ow anm.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Sica Jesu igbl any ogŋ afr, bubm sel ok ɛtŋ dad ɛgŋ a ninɛ: «Efata!» (Ow e nyandrɛ el “Fìg!”)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Kpɛkŋ ɛgŋ a am iri ów, anm kpabʼr es nɛnym ɛtŋ lʼↄb nuŋ nʼam dad odad sɛnyn sɛnyn.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesu ijl agŋ a nɛny dad ninɛ: «Kì dadr low na kʼòkr ɛgŋ kaka!» Sica eke li bʼijl wɛl nɛny eke wɛl kí dadm a, yogŋ anake agŋ a yɛji, bʼim am ↄb low a ecʼamani a.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Agŋ a fɛŋ anŋ low any iti ligbɛl ɛm toŋ am dad ɛsɛ: «Fɛŋ eke li bi kok a bʼel ów amamn ↄfr. Li bi kok ↄ́ru ablu am iri ów ɛtŋ ɛl a ekʼↄ́tum dadm odad a, yɛji bi dad ów.»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.