Marcos 7

Amani Owr (ADJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ca Farisiɛl lel ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb ekʼanŋ Jerusalɛm ow ab ab, iwr did ɛlul Jesu ɛm.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 -Lʼɛbmn nyamn eke Jesu e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ bɛb yↄgm sabu ɛsɛ elel eke ɛl ecʼɛb ir a am ibrm ab af, ɛtŋ -nʼam ij ob.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ke tasi ɛm a, Farisiɛl lele Jwifɛl bɛb ab ogŋ a, eke yↄgm abu, kʼↄtum ijm ob; aŋke -li bʼucu ɛl agŋiyɛl ecʼɛb ir owi amua -nʼↄny es.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Na sosiɛm, eke -nʼanŋ an ↄl usu batŋ -lʼow gbugŋ, -lʼijmn ob eke -lʼakprm mij sos. Ɛtŋ ɛmɛny -nʼↄny agŋ ɛm ecʼɛb ir owi nↄnↄ yɛjʼeke -li bʼↄsu ɛsɛ mij kpↄk, ob ijr kpokpo lele sijↄwrɛ ab ecʼelel eke wɛl kʼɛtŋn es ab af.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ow sosiɛm Farisiɛl a lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ ɛy lagŋɛl ecʼɛb ir owi a ekʼↄŋ ɛy a, ŋ e jam ɛsɛl a ɛ́luam ee? -Li bʼot sabu ekʼaylm -nʼam ijr ob.»
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɔny, agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl! Nawrɛ tasi, Esayi dad ↄny e lís e low in e kokoba ↄb ab ɛm:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nuŋ ↄfr ↄfr agŋ amua am igŋʼm,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ɛtŋ ɛmɛny Jesu usr af dad ninɛ: «Ɔny bi waal Nyam ecʼol a ecʼów a ɛlul es, ɛtŋ bʼucur agŋ ɛm ecʼa ↄnyn es.»
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Ɛtŋ ɛmɛny lʼigŋ af ninɛ: «Ɔny, ↄnyn nyandrɛ nↄnↄ ekʼow ɛm bʼigŋn Nyam e sol a okr es, ke bʼucur ↄny ecʼagŋ ɛm ecʼa ↄnyn es!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Tasi ɛm a, Mois dad ninɛ: “Ɛ̀lum asŋ lel esŋ ab.” Ɛtŋ lʼusr af ninɛ: “Ɛgŋ eke yayr ɛs lele lis ab a, lʼit eke wɛl kʼibiʼr.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ɛtŋ ↄny, ↄny e low yɛgm ab ɛm bi dadr ɛsrɛ, ekʼɛgŋ nyam in dad ow ɛs oglog ow lis in ɛsɛ: “Ob a eke mi kʼↄŋʼŋ ŋ eci abu ɛlum ecʼa, ob a el Kↄrban” (ow e nyandrɛ el, ob eke wɛl oc ɛw es Nyam ecʼegb wawr ↄŋ eci),
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ↄny bʼɛlul abusu es ekʼɛgŋ ikŋ na, kí kokm low kaka ↄↄm ɛs lele lis ab ij.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ɛbɛn anake ↄny, bʼↄnyn Nyam ecʼów ekʼɛlu abusu es eke wɛl ki kok a otr es, ke bʼucur ↄny ecʼagŋ ɛm ecʼa ekʼirir a ↄnyn es a. Ɛtŋ ↄnyn ów bubutɛ gbɛl e bi kokr ɛsɛ low ikŋ na af.»
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ɛmɛny Jesu ɛsŋ agŋ a ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ìgŋn lↄru es ↄny fɛŋ kʼírir.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Ow elm ob ekʼɛgŋ bʼij ok lokm a, ↄↄmʼn lʼuwm anŋ, kↄ ów tutr eke bʼanŋ in ecʼɛrm ɛm ɛy ↄkm a anake bʼↄŋʼn lʼuwm anŋ a.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Ke ɛgŋ fɛŋ ekʼↄny ↄru eke kʼiri a, íri gↄŋ!]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Eke Jesu ɛlu agŋ ab es im ɛy akŋ a, in e jam ɛsɛl a im ɛŋnʼn ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Òtar nyandrɛ a ekʼub a e low akr òk ɛy!»
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ ↄny yɛji kʼↄtumn kʼirimn low na eci nyandrɛ ee? Uwmn any ekʼow elm ob ekʼɛgŋ bʼij ok lokm a, kʼↄtum ↄↄmʼn lʼuwm anŋ,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 kↄ ów tutr eke bʼanŋ in ecʼɛrm ɛm ɛy ↄkm a anake bʼↄŋʼn ke lʼuwm anŋ ab ee? Aŋke ob e li bʼij lʼok sos ɛm a, lokm ow bʼokʼr kↄ ow elm ɛrm ɛm, ɛtŋ li bʼiny lʼok es.» (Odad ebl na ɛm a, Jesu am yɛgm ekʼob fɛŋ akpl iju.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ɛtŋ ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ów tutr eke bʼanŋ ɛgŋ ɛm ɛy ↄkm a bʼↄŋ ɛtŋ lʼuwm anŋ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Tasi ɛm a, ɛgŋ ecʼɛrm ɛm anake sow tutr eŋuŋ a fɛŋ bʼanŋ, ke bʼↄŋʼn lʼij nfaci, lʼiy mil, lʼibi ɛgŋ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 lʼɛrum yↄw ɛjecʼab, lʼerur lawl ecʼob; li kok low ŋuŋ, lʼɛju ɛgŋ, li wuwlm ów ab, nʼↄnyn ɛgŋ nyamn ɛyr, li cak cak ɛgŋ, nʼↄny tutre, ke lʼij nyamb a.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ów amua fɛŋ eke bʼanŋ ɛgŋ ecʼɛrm ɛm ok ↄkm a, anake bʼↄŋ ke lʼuwm anŋ a.»
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesu ŋgboŋ yogŋ a e nʼanŋ a, ɛtŋ nʼim lʼɛy wus ikpr a eke titm Tir ab af. Eke lʼɛy akŋ nyam a, lʼerurm eke wɛl kʼuw any eke lʼow nʼanŋ yogŋ, gbɛkↄ ow ibnm ɛtŋ amani a eb es eke Jesu in ow aŋa.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Yↄw nyam ekʼin ecʼiy yↄwli ↄny abŋ ŋuŋ a, iri eke Jesu ow anŋ ɛb ab ɛm. Lʼow nʼɛŋn ow ɛtŋ lʼok ↄwrↄkp wus ow ecʼany af.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Yↄw a elm Jwif, wɛl ewʼr Fenisi ɛb ɛm, Siri wus af. Nʼam ŋↄŋn Jesu eke kʼogŋ abŋ ŋuŋ ekʼanŋ jↄwli ab ɛm a ɛlu ↄkm.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Yɛ̀b, wɛl ↄ́ŋ etuey ob ij yɛ aŋke ow itm eke wɛl kʼoc ɛl ecʼob ij a ↄŋ mↄwr ey.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Yↄw a ↄdu eb ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, nawrɛ tasi dad. Gbɛkↄ mↄwr ey eke bʼanŋ tabl ew a, bʼij etuey ecʼob eke bʼakm ɛl ok wus a.»
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Low na eke dad a sosiɛm, ↄtu eke kʼim gbugŋ. Abŋ ŋuŋ a ɛy ↄkm ŋ ecʼiy ab ɛm.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Yↄw a im gbugŋ ɛtŋ ɛŋn in ecʼiy a ekʼɛru es ob ɛrur ob af, ɛtŋ lʼɛkn yɛji eke abŋ ŋuŋ a ɛy ↄkm ow ɛm.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Sica Jesu ŋgboŋ Tir eci wus ab af, ɛcr Sidↄn eci, ubr Ɛb Lɛw a e wus ab af, im ok Galile e mij a ogŋ a.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Agŋ oc ɛgŋ nyam ekʼↄru abl ke ↄ́tum dadm odad okm es a is Jesu, ɛtŋ am ŋↄŋnʼn eke li kʼat ow abu nuŋ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesu ɛlu bieku ab es, oc ↄlu a im saw ɛm. Lʼot sabu ey lʼok ow ↄru ɛm, ɛtŋ lʼoc in e sar nɛnym a lʼudu ow anm.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Sica Jesu igbl any ogŋ afr, bubm sel ok ɛtŋ dad ɛgŋ a ninɛ: «Efata!» (Ow e nyandrɛ el “Fìg!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Kpɛkŋ ɛgŋ a am iri ów, anm kpabʼr es nɛnym ɛtŋ lʼↄb nuŋ nʼam dad odad sɛnyn sɛnyn.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesu ijl agŋ a nɛny dad ninɛ: «Kì dadr low na kʼòkr ɛgŋ kaka!» Sica eke li bʼijl wɛl nɛny eke wɛl kí dadm a, yogŋ anake agŋ a yɛji, bʼim am ↄb low a ecʼamani a.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Agŋ a fɛŋ anŋ low any iti ligbɛl ɛm toŋ am dad ɛsɛ: «Fɛŋ eke li bi kok a bʼel ów amamn ↄfr. Li bi kok ↄ́ru ablu am iri ów ɛtŋ ɛl a ekʼↄ́tum dadm odad a, yɛji bi dad ów.»
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.