Marcos 7
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Ca Farisiɛl lel ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb ekʼanŋ Jerusalɛm ow ab ab, iwr did ɛlul Jesu ɛm.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 -Lʼɛbmn nyamn eke Jesu e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ bɛb yↄgm sabu ɛsɛ elel eke ɛl ecʼɛb ir a am ibrm ab af, ɛtŋ -nʼam ij ob.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ke tasi ɛm a, Farisiɛl lele Jwifɛl bɛb ab ogŋ a, eke yↄgm abu, kʼↄtum ijm ob; aŋke -li bʼucu ɛl agŋiyɛl ecʼɛb ir owi amua -nʼↄny es.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Na sosiɛm, eke -nʼanŋ an ↄl usu batŋ -lʼow gbugŋ, -lʼijmn ob eke -lʼakprm mij sos. Ɛtŋ ɛmɛny -nʼↄny agŋ ɛm ecʼɛb ir owi nↄnↄ yɛjʼeke -li bʼↄsu ɛsɛ mij kpↄk, ob ijr kpokpo lele sijↄwrɛ ab ecʼelel eke wɛl kʼɛtŋn es ab af.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ow sosiɛm Farisiɛl a lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ ɛy lagŋɛl ecʼɛb ir owi a ekʼↄŋ ɛy a, ŋ e jam ɛsɛl a ɛ́luam ee? -Li bʼot sabu ekʼaylm -nʼam ijr ob.»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɔny, agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl! Nawrɛ tasi, Esayi dad ↄny e lís e low in e kokoba ↄb ab ɛm:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nuŋ ↄfr ↄfr agŋ amua am igŋʼm,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ɛtŋ ɛmɛny Jesu usr af dad ninɛ: «Ɔny bi waal Nyam ecʼol a ecʼów a ɛlul es, ɛtŋ bʼucur agŋ ɛm ecʼa ↄnyn es.»
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ɛtŋ ɛmɛny lʼigŋ af ninɛ: «Ɔny, ↄnyn nyandrɛ nↄnↄ ekʼow ɛm bʼigŋn Nyam e sol a okr es, ke bʼucur ↄny ecʼagŋ ɛm ecʼa ↄnyn es!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Tasi ɛm a, Mois dad ninɛ: “Ɛ̀lum asŋ lel esŋ ab.” Ɛtŋ lʼusr af ninɛ: “Ɛgŋ eke yayr ɛs lele lis ab a, lʼit eke wɛl kʼibiʼr.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ɛtŋ ↄny, ↄny e low yɛgm ab ɛm bi dadr ɛsrɛ, ekʼɛgŋ nyam in dad ow ɛs oglog ow lis in ɛsɛ: “Ob a eke mi kʼↄŋʼŋ ŋ eci abu ɛlum ecʼa, ob a el Kↄrban” (ow e nyandrɛ el, ob eke wɛl oc ɛw es Nyam ecʼegb wawr ↄŋ eci),
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ↄny bʼɛlul abusu es ekʼɛgŋ ikŋ na, kí kokm low kaka ↄↄm ɛs lele lis ab ij.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ɛbɛn anake ↄny, bʼↄnyn Nyam ecʼów ekʼɛlu abusu es eke wɛl ki kok a otr es, ke bʼucur ↄny ecʼagŋ ɛm ecʼa ekʼirir a ↄnyn es a. Ɛtŋ ↄnyn ów bubutɛ gbɛl e bi kokr ɛsɛ low ikŋ na af.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ɛmɛny Jesu ɛsŋ agŋ a ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ìgŋn lↄru es ↄny fɛŋ kʼírir.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ow elm ob ekʼɛgŋ bʼij ok lokm a, ↄↄmʼn lʼuwm anŋ, kↄ ów tutr eke bʼanŋ in ecʼɛrm ɛm ɛy ↄkm a anake bʼↄŋʼn lʼuwm anŋ a.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Ke ɛgŋ fɛŋ ekʼↄny ↄru eke kʼiri a, íri gↄŋ!]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Eke Jesu ɛlu agŋ ab es im ɛy akŋ a, in e jam ɛsɛl a im ɛŋnʼn ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Òtar nyandrɛ a ekʼub a e low akr òk ɛy!»
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ ↄny yɛji kʼↄtumn kʼirimn low na eci nyandrɛ ee? Uwmn any ekʼow elm ob ekʼɛgŋ bʼij ok lokm a, kʼↄtum ↄↄmʼn lʼuwm anŋ,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 kↄ ów tutr eke bʼanŋ in ecʼɛrm ɛm ɛy ↄkm a anake bʼↄŋʼn ke lʼuwm anŋ ab ee? Aŋke ob e li bʼij lʼok sos ɛm a, lokm ow bʼokʼr kↄ ow elm ɛrm ɛm, ɛtŋ li bʼiny lʼok es.» (Odad ebl na ɛm a, Jesu am yɛgm ekʼob fɛŋ akpl iju.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ɛtŋ ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ów tutr eke bʼanŋ ɛgŋ ɛm ɛy ↄkm a bʼↄŋ ɛtŋ lʼuwm anŋ.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Tasi ɛm a, ɛgŋ ecʼɛrm ɛm anake sow tutr eŋuŋ a fɛŋ bʼanŋ, ke bʼↄŋʼn lʼij nfaci, lʼiy mil, lʼibi ɛgŋ,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 lʼɛrum yↄw ɛjecʼab, lʼerur lawl ecʼob; li kok low ŋuŋ, lʼɛju ɛgŋ, li wuwlm ów ab, nʼↄnyn ɛgŋ nyamn ɛyr, li cak cak ɛgŋ, nʼↄny tutre, ke lʼij nyamb a.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ów amua fɛŋ eke bʼanŋ ɛgŋ ecʼɛrm ɛm ok ↄkm a, anake bʼↄŋ ke lʼuwm anŋ a.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jesu ŋgboŋ yogŋ a e nʼanŋ a, ɛtŋ nʼim lʼɛy wus ikpr a eke titm Tir ab af. Eke lʼɛy akŋ nyam a, lʼerurm eke wɛl kʼuw any eke lʼow nʼanŋ yogŋ, gbɛkↄ ow ibnm ɛtŋ amani a eb es eke Jesu in ow aŋa.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Yↄw nyam ekʼin ecʼiy yↄwli ↄny abŋ ŋuŋ a, iri eke Jesu ow anŋ ɛb ab ɛm. Lʼow nʼɛŋn ow ɛtŋ lʼok ↄwrↄkp wus ow ecʼany af.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Yↄw a elm Jwif, wɛl ewʼr Fenisi ɛb ɛm, Siri wus af. Nʼam ŋↄŋn Jesu eke kʼogŋ abŋ ŋuŋ ekʼanŋ jↄwli ab ɛm a ɛlu ↄkm.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Yɛ̀b, wɛl ↄ́ŋ etuey ob ij yɛ aŋke ow itm eke wɛl kʼoc ɛl ecʼob ij a ↄŋ mↄwr ey.»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Yↄw a ↄdu eb ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, nawrɛ tasi dad. Gbɛkↄ mↄwr ey eke bʼanŋ tabl ew a, bʼij etuey ecʼob eke bʼakm ɛl ok wus a.»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Low na eke dad a sosiɛm, ↄtu eke kʼim gbugŋ. Abŋ ŋuŋ a ɛy ↄkm ŋ ecʼiy ab ɛm.»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Yↄw a im gbugŋ ɛtŋ ɛŋn in ecʼiy a ekʼɛru es ob ɛrur ob af, ɛtŋ lʼɛkn yɛji eke abŋ ŋuŋ a ɛy ↄkm ow ɛm.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Sica Jesu ŋgboŋ Tir eci wus ab af, ɛcr Sidↄn eci, ubr Ɛb Lɛw a e wus ab af, im ok Galile e mij a ogŋ a.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Agŋ oc ɛgŋ nyam ekʼↄru abl ke ↄ́tum dadm odad okm es a is Jesu, ɛtŋ am ŋↄŋnʼn eke li kʼat ow abu nuŋ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jesu ɛlu bieku ab es, oc ↄlu a im saw ɛm. Lʼot sabu ey lʼok ow ↄru ɛm, ɛtŋ lʼoc in e sar nɛnym a lʼudu ow anm.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Sica Jesu igbl any ogŋ afr, bubm sel ok ɛtŋ dad ɛgŋ a ninɛ: «Efata!» (Ow e nyandrɛ el “Fìg!”)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Kpɛkŋ ɛgŋ a am iri ów, anm kpabʼr es nɛnym ɛtŋ lʼↄb nuŋ nʼam dad odad sɛnyn sɛnyn.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jesu ijl agŋ a nɛny dad ninɛ: «Kì dadr low na kʼòkr ɛgŋ kaka!» Sica eke li bʼijl wɛl nɛny eke wɛl kí dadm a, yogŋ anake agŋ a yɛji, bʼim am ↄb low a ecʼamani a.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Agŋ a fɛŋ anŋ low any iti ligbɛl ɛm toŋ am dad ɛsɛ: «Fɛŋ eke li bi kok a bʼel ów amamn ↄfr. Li bi kok ↄ́ru ablu am iri ów ɛtŋ ɛl a ekʼↄ́tum dadm odad a, yɛji bi dad ów.»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.