Marcos 7
Amani Owr (ADJ) vs BKJ
1 Ca Farisiɛl lel ol e low yɛgm ɛsɛl bɛb ekʼanŋ Jerusalɛm ow ab ab, iwr did ɛlul Jesu ɛm.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 -Lʼɛbmn nyamn eke Jesu e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ bɛb yↄgm sabu ɛsɛ elel eke ɛl ecʼɛb ir a am ibrm ab af, ɛtŋ -nʼam ij ob.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ke tasi ɛm a, Farisiɛl lele Jwifɛl bɛb ab ogŋ a, eke yↄgm abu, kʼↄtum ijm ob; aŋke -li bʼucu ɛl agŋiyɛl ecʼɛb ir owi amua -nʼↄny es.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Na sosiɛm, eke -nʼanŋ an ↄl usu batŋ -lʼow gbugŋ, -lʼijmn ob eke -lʼakprm mij sos. Ɛtŋ ɛmɛny -nʼↄny agŋ ɛm ecʼɛb ir owi nↄnↄ yɛjʼeke -li bʼↄsu ɛsɛ mij kpↄk, ob ijr kpokpo lele sijↄwrɛ ab ecʼelel eke wɛl kʼɛtŋn es ab af.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ow sosiɛm Farisiɛl a lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ ɛy lagŋɛl ecʼɛb ir owi a ekʼↄŋ ɛy a, ŋ e jam ɛsɛl a ɛ́luam ee? -Li bʼot sabu ekʼaylm -nʼam ijr ob.»
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɔny, agŋ ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl! Nawrɛ tasi, Esayi dad ↄny e lís e low in e kokoba ↄb ab ɛm:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nuŋ ↄfr ↄfr agŋ amua am igŋʼm,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ɛtŋ ɛmɛny Jesu usr af dad ninɛ: «Ɔny bi waal Nyam ecʼol a ecʼów a ɛlul es, ɛtŋ bʼucur agŋ ɛm ecʼa ↄnyn es.»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ɛtŋ ɛmɛny lʼigŋ af ninɛ: «Ɔny, ↄnyn nyandrɛ nↄnↄ ekʼow ɛm bʼigŋn Nyam e sol a okr es, ke bʼucur ↄny ecʼagŋ ɛm ecʼa ↄnyn es!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Tasi ɛm a, Mois dad ninɛ: “Ɛ̀lum asŋ lel esŋ ab.” Ɛtŋ lʼusr af ninɛ: “Ɛgŋ eke yayr ɛs lele lis ab a, lʼit eke wɛl kʼibiʼr.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ɛtŋ ↄny, ↄny e low yɛgm ab ɛm bi dadr ɛsrɛ, ekʼɛgŋ nyam in dad ow ɛs oglog ow lis in ɛsɛ: “Ob a eke mi kʼↄŋʼŋ ŋ eci abu ɛlum ecʼa, ob a el Kↄrban” (ow e nyandrɛ el, ob eke wɛl oc ɛw es Nyam ecʼegb wawr ↄŋ eci),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ↄny bʼɛlul abusu es ekʼɛgŋ ikŋ na, kí kokm low kaka ↄↄm ɛs lele lis ab ij.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ɛbɛn anake ↄny, bʼↄnyn Nyam ecʼów ekʼɛlu abusu es eke wɛl ki kok a otr es, ke bʼucur ↄny ecʼagŋ ɛm ecʼa ekʼirir a ↄnyn es a. Ɛtŋ ↄnyn ów bubutɛ gbɛl e bi kokr ɛsɛ low ikŋ na af.»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ɛmɛny Jesu ɛsŋ agŋ a ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ìgŋn lↄru es ↄny fɛŋ kʼírir.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ow elm ob ekʼɛgŋ bʼij ok lokm a, ↄↄmʼn lʼuwm anŋ, kↄ ów tutr eke bʼanŋ in ecʼɛrm ɛm ɛy ↄkm a anake bʼↄŋʼn lʼuwm anŋ a.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Ke ɛgŋ fɛŋ ekʼↄny ↄru eke kʼiri a, íri gↄŋ!]»
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Eke Jesu ɛlu agŋ ab es im ɛy akŋ a, in e jam ɛsɛl a im ɛŋnʼn ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Òtar nyandrɛ a ekʼub a e low akr òk ɛy!»
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ ↄny yɛji kʼↄtumn kʼirimn low na eci nyandrɛ ee? Uwmn any ekʼow elm ob ekʼɛgŋ bʼij ok lokm a, kʼↄtum ↄↄmʼn lʼuwm anŋ,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 kↄ ów tutr eke bʼanŋ in ecʼɛrm ɛm ɛy ↄkm a anake bʼↄŋʼn ke lʼuwm anŋ ab ee? Aŋke ob e li bʼij lʼok sos ɛm a, lokm ow bʼokʼr kↄ ow elm ɛrm ɛm, ɛtŋ li bʼiny lʼok es.» (Odad ebl na ɛm a, Jesu am yɛgm ekʼob fɛŋ akpl iju.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ɛtŋ ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ów tutr eke bʼanŋ ɛgŋ ɛm ɛy ↄkm a bʼↄŋ ɛtŋ lʼuwm anŋ.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Tasi ɛm a, ɛgŋ ecʼɛrm ɛm anake sow tutr eŋuŋ a fɛŋ bʼanŋ, ke bʼↄŋʼn lʼij nfaci, lʼiy mil, lʼibi ɛgŋ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 lʼɛrum yↄw ɛjecʼab, lʼerur lawl ecʼob; li kok low ŋuŋ, lʼɛju ɛgŋ, li wuwlm ów ab, nʼↄnyn ɛgŋ nyamn ɛyr, li cak cak ɛgŋ, nʼↄny tutre, ke lʼij nyamb a.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ów amua fɛŋ eke bʼanŋ ɛgŋ ecʼɛrm ɛm ok ↄkm a, anake bʼↄŋ ke lʼuwm anŋ a.»
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jesu ŋgboŋ yogŋ a e nʼanŋ a, ɛtŋ nʼim lʼɛy wus ikpr a eke titm Tir ab af. Eke lʼɛy akŋ nyam a, lʼerurm eke wɛl kʼuw any eke lʼow nʼanŋ yogŋ, gbɛkↄ ow ibnm ɛtŋ amani a eb es eke Jesu in ow aŋa.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Yↄw nyam ekʼin ecʼiy yↄwli ↄny abŋ ŋuŋ a, iri eke Jesu ow anŋ ɛb ab ɛm. Lʼow nʼɛŋn ow ɛtŋ lʼok ↄwrↄkp wus ow ecʼany af.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Yↄw a elm Jwif, wɛl ewʼr Fenisi ɛb ɛm, Siri wus af. Nʼam ŋↄŋn Jesu eke kʼogŋ abŋ ŋuŋ ekʼanŋ jↄwli ab ɛm a ɛlu ↄkm.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Yɛ̀b, wɛl ↄ́ŋ etuey ob ij yɛ aŋke ow itm eke wɛl kʼoc ɛl ecʼob ij a ↄŋ mↄwr ey.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Yↄw a ↄdu eb ɛtŋ dad ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, nawrɛ tasi dad. Gbɛkↄ mↄwr ey eke bʼanŋ tabl ew a, bʼij etuey ecʼob eke bʼakm ɛl ok wus a.»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Low na eke dad a sosiɛm, ↄtu eke kʼim gbugŋ. Abŋ ŋuŋ a ɛy ↄkm ŋ ecʼiy ab ɛm.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Yↄw a im gbugŋ ɛtŋ ɛŋn in ecʼiy a ekʼɛru es ob ɛrur ob af, ɛtŋ lʼɛkn yɛji eke abŋ ŋuŋ a ɛy ↄkm ow ɛm.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Sica Jesu ŋgboŋ Tir eci wus ab af, ɛcr Sidↄn eci, ubr Ɛb Lɛw a e wus ab af, im ok Galile e mij a ogŋ a.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Agŋ oc ɛgŋ nyam ekʼↄru abl ke ↄ́tum dadm odad okm es a is Jesu, ɛtŋ am ŋↄŋnʼn eke li kʼat ow abu nuŋ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jesu ɛlu bieku ab es, oc ↄlu a im saw ɛm. Lʼot sabu ey lʼok ow ↄru ɛm, ɛtŋ lʼoc in e sar nɛnym a lʼudu ow anm.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Sica Jesu igbl any ogŋ afr, bubm sel ok ɛtŋ dad ɛgŋ a ninɛ: «Efata!» (Ow e nyandrɛ el “Fìg!”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Kpɛkŋ ɛgŋ a am iri ów, anm kpabʼr es nɛnym ɛtŋ lʼↄb nuŋ nʼam dad odad sɛnyn sɛnyn.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jesu ijl agŋ a nɛny dad ninɛ: «Kì dadr low na kʼòkr ɛgŋ kaka!» Sica eke li bʼijl wɛl nɛny eke wɛl kí dadm a, yogŋ anake agŋ a yɛji, bʼim am ↄb low a ecʼamani a.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Agŋ a fɛŋ anŋ low any iti ligbɛl ɛm toŋ am dad ɛsɛ: «Fɛŋ eke li bi kok a bʼel ów amamn ↄfr. Li bi kok ↄ́ru ablu am iri ów ɛtŋ ɛl a ekʼↄ́tum dadm odad a, yɛji bi dad ów.»
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.